(0.19) | (Jer 37:9) | 2 tn Heb “Thus says the Lord, ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely go away from against us,” because they will not go away.’” The first person, “I, the Lord,” has been used because the whole of vv. 7-8 has been a quote from the Lord, and it would be confusing to go back and start a separate quote. The use of indirect rather than direct quotation avoids proliferation of quote marks at the end and the possible confusion that creates. |
(0.19) | (Jer 36:10) | 1 sn Shaphan had been the royal secretary under Jehoiakim’s father’s rule. During the course of his official duties the book of the law had been discovered, and he had read it and reported its contents to Josiah, who instituted sweeping reforms on the basis of his obedience to it. (See 2 Kgs 22 and note especially vv. 3, 8, 10.) If the Shaphan mentioned in 22:14 is the same person as this, Gemariah would have been the brother of the man who spoke up on Jeremiah’s behalf when the priests and prophets sought to have him killed. |
(0.19) | (Jer 29:2) | 1 tn This term is often mistakenly understood to refer to a “eunuch.” It is clear, however, in Gen 39:1 that “eunuchs” could be married. On the other hand, it is clear from Isa 59:3-5 that some who bore this title could not have children. In this period, it is possible that the persons who bore this title were high officials like the rab saris, who was a high official in the Babylonian court (cf. Jer 39:3, 13; 52:25). For further references see HALOT 727 s.v. סָרִיס 1.c. |
(0.19) | (Jer 25:30) | 5 sn The metaphor shifts from God as a lion to God as a mighty warrior (Jer 20:11; Isa 42:13; Zeph 3:17) shouting in triumph over his foes. Within the metaphor is a simile where the warrior is compared to a person stomping on grapes to remove the juice from them in the making of wine. The figure will be invoked later in a battle scene where the sounds of joy in the grape harvest are replaced by the sounds of joy of the enemy soldiers (Jer 48:33). The picture is drawn in more gory detail in Isa 63:1-6. |
(0.19) | (Jer 20:10) | 3 tn Heb “Denounce and let us denounce him.” The verb that is translated “denounce” (נָגַד, nagad) does not very often take an accusative object of person as it does here. When it does, it usually means to inform someone. The only relevant passage appears to be Job 17:5, where it means something like “denounce.” What is probably involved here are the attempts to portray Jeremiah as a traitor (Jer 26:10) and a false prophet (see his conflict with Hananiah in Jer 28). |
(0.19) | (Jer 20:9) | 3 sn Heb “It is in my heart like a burning fire, shut up in my bones.” In addition to standing as part for the whole, the “bones” for the person (e.g., Ps 35:10), the bones were associated with fear (e.g., Job 4:14), with pain (e.g., Job 33:19, Ps 102:3 [102:4 HT]), and with joy or sorrow (e.g., Ps 51:8 [51:10 HT]). As has been mentioned several times, the heart was connected with intellectual and volitional concerns. |
(0.19) | (Jer 19:1) | 1 tn The word “Jeremiah” is not in the text. Some Hebrew mss and some of the versions have “to me.” This section, 19:1-20:6, appears to be one of the biographical sections of the book of Jeremiah where incidents in his life are reported in third person. See clearly 9:14 and 20:1-3. The mss and versions do not represent a more original text but are translational or interpretive attempts to fill in a text that had no referent. They are like the translational addition, which has been supplied on the basis of contextual indicators. |
(0.19) | (Jer 14:17) | 2 tn Many of the English versions and commentaries render this an indirect or third person imperative, “Let my eyes overflow…,” because of the particle אַל (ʾal) introducing the phrase translated “without ceasing” (אַל־תִּדְמֶינָה, ʾal-tidmenah). However, this is undoubtedly an example where the particle introduces an affirmation that something cannot be done (cf. GKC 322 §109.e). Clear examples of this are found in Pss 41:2 (41:3 HT); 50:3; and Job 41:8 (40:32 HT). God here is again describing a lamentable situation and giving his response to it. See 14:1-6 above. |
(0.19) | (Jer 13:24) | 2 tn Heb “them.” This is another example of the rapid shift in pronouns seen several times in the book of Jeremiah. The pronouns in the preceding and the following are second feminine singular. It might be argued that “them” goes back to the “flock”/“sheep” in v. 20, but the next verse refers the fate described here to “you” (feminine singular). This may be another example of the kind of metaphoric shift in referents discussed in the notes on 13:20 above. Besides, it would sound a little odd in the translation to speak of scattering one person like chaff. |
(0.19) | (Jer 13:11) | 3 tn It would be somewhat unnatural in English to render the play on the word translated here “cling tightly” and “bound tightly” in a literal way. They are from the same root word in Hebrew (דָּבַק, davaq), a word that emphasizes the closest of personal relationships and the loyalty connected with them. It is used, for example, of the relationship of a husband and a wife and the loyalty expected of them (cf. Gen 2:24; for other similar uses see Ruth 1:14; 2 Sam 20:2; Deut 11:22). |
(0.19) | (Jer 13:10) | 3 tn The structure of this verse is a little unusual. It consists of a subject, “this wicked people,” qualified by several “which” clauses preceding a conjunction and a form which would normally be taken as a third person imperative (a Hebrew jussive; וִיהִי, vihi). This construction, called casus pendens by Hebrew grammarians, lays focus on the subject, here calling attention to the nature of Israel’s corruption that makes it rotten and useless to God. See GKC 458 §143.d for other examples of this construction. |
(0.19) | (Jer 12:9) | 3 tn Heb “Go, gather all the beasts of the field [= wild beasts]. Bring them to devour.” The verbs are masculine plural imperatives addressed rhetorically to some unidentified group (the heavenly counsel?). See the notes on 5:1 for further discussion. Since translating literally would raise a question about who the commands are addressed to, they have been turned into passive third person commands to avoid confusion. The metaphor has likewise been turned into a simile to help the modern reader. By the way, the imperatives here implying future action argue that the passage is future and that it is correct to take the verb forms as prophetic perfects. |
(0.19) | (Isa 53:8) | 4 tn The Hebrew text reads “my people,” a reading followed by most English versions, but this is problematic in a context where the first person plural predominates, and where God does not appear to speak again until v. 11b. Therefore, it is preferable to read with the Qumran scroll 1QIsaa עמו (“his people”). In this case, the group speaking in these verses is identified as the servant’s people (compare פְּשָׁעֵנוּ [peshaʿenu, “our rebellious deeds”] in v. 5 with פֶּשַׁע עַמִּי [peshaʿ ʿammi, “the rebellion of his people”] in v. 8). |
(0.19) | (Isa 7:14) | 1 tn The Hebrew term אוֹת (ʾot, “sign”) can refer to a miraculous event (see v. 11), but it does not carry this sense inherently. Elsewhere in Isaiah the word usually refers to a natural occurrence or an object/person vested with special significance (see 8:18; 19:20; 20:3; 37:30; 55:13; 66:19). Only in 38:7-8, 22 does it refer to a miraculous deed that involves suspending or overriding natural laws. The sign outlined in vv. 14-17 involves God’s providential control over events and their timing, but not necessarily miraculous intervention. |
(0.19) | (Sos 8:12) | 2 tn Each of the three terms in this line has the first person common singular suffix which is repeated three times for emphasis: כַּרְמִי (karmi, “my vineyard”), שֶׁלִּי (shelli, “which belongs to me”), and לְפָנָי (lefana, “at my disposal”). In contrast to King Solomon, who owns the vineyard at Baal Hamon and who can buy and sell anything in the vineyard that he wishes, she proclaims that her “vineyard” (= herself or her body) belongs to her alone. In contrast to the vineyard, which can be leased out, and its fruit, which can be bought or sold, her “vineyard” is not for sale. Her love must and is to be freely given. |
(0.19) | (Sos 6:4) | 3 sn The literary unity of 6:4-10 and boundaries of his praise are indicated by the repetition of the phrase אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת (ʾayummah kannidegalot, “majestic as bannered armies/stars in procession…”) in 6:4 and 6:10 which creates an inclusion. His praise includes his own personal statements (6:4-9a) as well as his report of the praise given to her by the maidens, queens, and concubines (6:9b-10). His praise indicates that he had forgiven any ingratitude on her part. |
(0.19) | (Sos 5:14) | 1 tn The term מֵעֶה (meʿeh) is used in reference to several things in the Old Testament: (1) the womb of a woman (Gen 25:23; Isa 49:1; Ps 71:6; Ruth 1:11), (2) a man’s loins (Gen 15:4; 2 Sam 7:12; Isa 48:19; 2 Chr 32:21), (3) the “inward parts” of a person, such as the stomach or intestines which are used to digest food (Num 5:22; Job 20:14; Ezek 3:3; Jonah 2:1-2), and (4) the external stomach or abdominal muscles: “abdomen” (Song 5:14). |
(0.19) | (Sos 5:10) | 6 tn Heb “among ten thousand.” The numeral “ten thousand” is the highest number used in comparisons in Hebrew poetry (1 Sam 18:7-8; 21:12; 29:5; Ps 91:7). It is not used to mark out a specific number, but to denote an indefinite number of persons of the largest possible proportions (Gen 24:60; Num 10:36; Deut 33:2; Ps 3:7). Her point is simply this: no other man could possibly compare to him in appearance, even if he were in a group of an infinite number of men. |
(0.19) | (Sos 2:15) | 1 tn The imperative אֶחֱזוּ (ʾekhezu, “catch”) is plural in form (Qal imperative second person masculine plural from אָחַז, ʾakhaz). Some commentators suggest that the woman is speaking to a large audience, perhaps the maidens of Jerusalem mentioned in 2:7. However, the Hebrew plural can function in an intensive sense when used in reference to a single individual (IBHS 122 §7.4.3a). As noted previously, the bride often uses the plural in reference to herself or to her bridegroom in Sumerian love literature. Thus, the woman simply may be speaking to her beloved, as in 2:16-17, but with particularly intense passion. |
(0.19) | (Sos 1:9) | 2 tn The hireq-yod ending on סֻסָתִי (susati) is a remnant of the old genitive ending, the so-called hireq compaginis ending, thus, “a mare among the chariot-horses of Pharaoh” (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 338) or “a mare among the chariots of Pharaoh” (R. E. Murphy, Song of Songs [Hermeneia], 131). The hireq-yod ending was mistakenly treated as first person common singular possessive suffix “my mare” by LXX, Vulgate, Syriac. This approach is mistakenly adopted by several translations: “my mare” (NASB, NJB), “my filly” (NKJV) and “my company of horsemen” (DRA). |