Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1481 - 1500 of 1686 for appeared (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 Next Last
  Discovery Box
(0.11) (Sos 7:2)

tn The noun שֹׁרֶר (shorer) is a hapax legomenon, appearing in the OT only here. There is debate whether it means “navel” or “vulva”: (1) Lys and Pope suggest that שֹׁרֶר is related to Arabic srr (“secret place, pudenda, coition, fornication”). They suggest that this is contextually supported by three factors: (a) His descriptive praise of her is in ascending order, beginning with her feet and concluding with her hair. The movement from her thighs (7:1b), to her vulva (7:2a), and then to her waist (7:2b) would fit this. (b) The descriptive comparison to a glass of wine would be grotesque if her navel were in view—her navel was moist or filled with liquid?—but appropriate if her vulva were in view. (c) The navel would be a somewhat synonymous reference to the belly which is already denoted by בִּטְנֵךְ (bitnekh, “belly”) in the following line. Because 7:1-7 does not use synonymous parallelism, the term שֹׁרֶר would have to refer to something other than the belly. (2) The term שֹׁרֶר denotes “navel”: (a) It may be related to the bi-consonantal noun שֹׁר (shor, “navel, umbilical cord”) (Prov 3:8; Ezek 16:4). (b) Mishnaic Hebrew שָׁרָר (sharar) denotes “navel, umbilical cord” (Jastrow 1634 s.v. שָׁרָר). For example, in a midrash on the Book of Numbers, the noun שֹׁרֶר appears in an allusion to Song 7:3 to justify the seating of the Sanhedrin in the middle of the synagogue: “As the navel (שֹׁרֶר) is placed in the centre of the body, so are the Sanhedrin…” (Num. Rab. 1:4). On the other hand, the meaning “vulva” never appears in Mishnaic Hebrew. Therefore, apart from this disputed usage there is no evidence that this term was ever used in this manner in Hebrew. (c) Rather than שֹׁרֶר being related to Arabic sirr (“pudenda”), it could just as easily be related to the Arabic noun surr “navel.” It is methodologically more sound to define שֹׁרֶר as “navel” than as “vulva.” (d) The nuance “navel” is not as out of line contextually as Lys and Pope suggest. The navel would not be out of place in the ascending order of praise because the בִּטְנֵךְ (“abdomen”) which follows may be viewed as both above and below the navel. The figurative association of the שֹׁרֶר as a mixing bowl filled with wine does not imply that this bodily part must actually be moist or filled with liquid as Pope suggests. The point of comparison is not physical or visual but one of function, i.e., it is intoxicating. The comparison of the navel to a mixing bowl of wine is no more out of line than the comparison of the belly to a heap of wheat in the next line. In fact, the two go together—she is both the “drink” and “food” for Solomon. The shape of the navel is as congruent with the metaphor of the “round bowl” as the vulva; both are round and receding. (3) Since both terms are derived from the same geminate root—Hebrew שֹׁרֶר and Arabic srr—it is more prudent to take the term as a synecdoche of whole (lower region) for the parts (including navel and vulva). The attempt to decide between these two options may be illegitimately splitting hairs. See K&D 18:123; J. S. Deere, “Song of Solomon,” BKCOT, 199-200; D. Lys, “Notes sur de Cantique,” VTSup 17 (1969): 171-78; M. H. Pope, Song of Songs (AB), 617; G. L. Carr, Song of Solomon (TOTC), 157.

(0.11) (Sos 2:17)

tn The expression הָרֵי בָתֶר (hare bater, “mountains of Bethar”) is difficult because there is no known mountain-range which was ever called by this name. The meaning of the noun בֶּתֶר (beter) is uncertain. DCH distinguishes between three homonymic nouns: (1) בֶּתֶר I noun “part, piece” (Gen 15:10; Jer 34:19) related to the verb בֶּתֶר “to cut in two” (Gen 15:10); (2) בֶּתֶר II noun “gorge” (Song 2:17); and (3) בֶּתֶר III place name “Bether” in Judah and 6.5 miles (11 km) SW of Jerusalem (Josh 15:59; 1 Chr 6:44; perhaps Song 2:17) (DCH 2:291 s.v. בֶּתֶר). Thus, הָרֵי בָתֶר might mean “mountains of gorge[s]” or “mountains of Bether” (DCH 2:291 s.v. III). The Hebrew root בָּתַר (batar, “cut in pieces, cut in half”) is related to Arabic batara “to cut off” (HALOT 167 s.v. בתר; BDB 144 בָּתַר). The word does not appear in Ugaritic, Akkadian, or Syriac. Aramaic בָּאתַר (baʾtar, “after, behind”) was used frequently in Northwest Semitic (DISO 45-46) and Late Hebrew (Jastrow 201 s.v. בָּאתַר); however, it offers little to this problem. Many scholars take בֶּתֶר as a genitive of description functioning as an attributive adjective. For example, BDB suggests that בֶּתֶר means “mountains of cutting,” that is, “cleft mountains” (BDB 144 s.v. בֶּתֶר), while Koehler posits “ravine,” that is, mountains with a ravine (HALOT 167 s.v. II בֶּתֶר). This is reflected in the LXX’s κοιλωμάτων (koilōmatōn, “hollow places, basin, cavity”): ὄρη κοιλωμάτων (orē koilōmatōn) “mountains with many ravines.” This approach is adopted by several translations, e.g., “rugged mountains” (NLT). On the other hand, Vulgate, Aquila, and Symmachus took it as a place name referring to the town of Bether (LXX Βαιθηρ = Mishnaic Hebrew בִּיתֵּר) located 6.5 miles (11 km) southwest of Jerusalem (Josh 15:59; 1 Chr 6:44). This approach is adopted by several translations: “mountains of Bether” (KJV, ASV, RSV, NASB, NIV margin, TEV). Theodotion takes it as a figurative expression, reading θυμιαματων (thumiamatōn, “incense”) which reflects a variant Hebrew reading of בְּשָמִים (beshamim, “balsam, perfume”) which also appears in Song 8:14. This approach is taken in a Jewish-English translation: “hills of spice” (NJPS). The botanist Löw connects Hebrew בֶּתֶר to Greek μαλαβάθρον (malabathron) which was an Indian spice plant imported to Judah. See I. Low, Die Flora der Juden, 2:117-118. The expression “cleft mountains” (הָרֵי בָתֶר) might refer simply to a rugged and jagged mountain-range (NLT “rugged mountains”; NIV “rugged hills”). However, this may be a figurative description of the woman’s cleavage because similar imagery is used in Song 4:6 to describe her breasts. The name “Tihamah” (literally “the Great Deep”) was applied to the low-lying coastland between the mountains of Yemen and the Red Sea as well as to the depression of Djauf (Dumah) because of fresh-water springs which oozed up from below (Hebrew “Tehom” and “Tehomot,” Ugaritic “Tihamaten” or “Tahamatum,” Akkadian “Tiamat”). And it appears that in an Ammonite inscription that an area near the mountainous region of Rabbath-Amman is referred to by the name “Tymtn” (literally “The Two Depressions”), rather than by its real name (W. F. Albright, “Some Comments on the Amman Citadel Inscription,” BASOR 198 [April 1978]: 38-39).

(0.11) (Rev 1:4)

tc The earliest and best mss (P18vid א A C P 2050 al lat sy co) lack the term “God” (θεοῦ, theou) between “from” (ἀπό, apo) and “he who is” (ὁ ὤν, ho ōn). Its inclusion, as supported by the bulk of the Byzantine witnesses, is clearly secondary and a scribal attempt to achieve two things: (1) to make explicit the referent in the passage, namely, God, and (2) to smooth out the grammar. The preposition “from” in Greek required a noun in the genitive case. But here in Rev 1:4 the words following the preposition “from” (ἀπό) are in another case, i.e., the nominative. There are two principal ways in which to deal with this grammatical anomaly. First, it could be a mistake arising from someone who just did not know Greek very well, or as a Jew, was heavily influenced by a Semitic form of Greek. Both of these unintentional errors are unlikely here. Commenting on this ExSyn 63 argues: “Either of these is doubtful here because (1) such a flagrant misunderstanding of the rudiments of Greek would almost surely mean that the author could not compose in Greek, yet the Apocalypse itself argues against this; (2) nowhere else does the Seer [i.e., John] use a nom. immediately after a preposition (in fact, he uses ἀπό 32 times with the gen. immediately following).” The passage appears to be an allusion to Exod 3:14 (in the LXX) where God refers to himself as “he who is” (ὁ ὤν), the same wording in Greek as here in Rev 1:4. Thus, it appears that John is wanting to leave the divine name untouched (perhaps to allude to God’s immutability, or as a pointer to the Old Testament as the key to unlocking the meaning of this book), irrespective of what it “looks” like grammatically. The translation has placed the “he who is” in quotation marks to indicate to the reader that the syntactical awkwardness is intentional. (For further comments, see ExSyn 63).

(0.11) (1Jo 5:20)

sn The pronoun This one (οὗτος, houtos) refers to a person, but it is far from clear whether it should be understood as a reference (1) to God the Father or (2) to Jesus Christ. R. E. Brown (Epistles of John [AB], 625) comments, “I John, which began with an example of stunning grammatical obscurity in the prologue, continues to the end to offer us examples of unclear grammar.” The nearest previous antecedent is Jesus Christ, immediately preceding, but on some occasions when this has been true the pronoun still refers to God (see 1 John 2:3). The first predicate which follows This one in 5:20, the true God, is a description of God the Father used by Jesus in John 17:3, and was used in the preceding clause of the present verse to refer to God the Father (him who is true). Yet the second predicate of This one in 5:20, eternal life, appears to refer to Jesus because although the Father possesses “life” (John 5:26; 6:57) just as Jesus does (John 1:4; 6:57, 1 John 5:11), “life” is never predicated of the Father elsewhere, while it is predicated of Jesus in John 11:25 and 14:6 (a self-predication by Jesus). If This one in 5:20 is understood as referring to Jesus, it forms an inclusion with the prologue, which introduced the reader to “the eternal life which was with the Father and was manifested to us.” Thus it appears best to understand the pronoun This one in 5:20 as a reference to Jesus Christ. The christological affirmation which results is striking, but certainly not beyond the capabilities of the author (see John 1:1 and 20:28): This One [Jesus Christ] is the true God and eternal life. See also D. B. Wallace, Granville Sharp’s Canon and Its Kin: Semantics and Significance, Studies in Biblical Greek 14, ed. D. A. Carson (Bern/New York: Peter Lang, 2009), 273-77.

(0.11) (1Jo 3:6)

tn The interpretive problem raised by the use of the present tense ἁμαρτάνει (hamartanei) in this verse (and ποιεῖ [poiei] in 3:9 as well) is that (a) it appears to teach a sinless state of perfection for the true Christian, and (b) it appears to contradict the author’s own statements in 2:1-2 where he acknowledged that Christians do indeed sin. (1) One widely used method of reconciling the acknowledgment in 2:1-2 that Christians do sin with the statements in 3:6 and 3:9 that they do not is expressed by M. Zerwick (Biblical Greek §251). He understands the aorist to mean “commit sin in the concrete, commit some sin or other” while the present means “be a sinner, as a characteristic «state».” N. Turner (Grammatical Insights, 151) argues essentially the same as Zerwick, stating that the present tense ἁμαρτάνει is stative (be a sinner) while the aorist is ingressive (begin to be a sinner, as the initial step of committing this or that sin). Similar interpretations can be found in a number of grammatical works and commentaries. (2) Others, however, have questioned the view that the distinction in tenses alone can convey a “habitual” meaning without further contextual clarification, including C. H. Dodd (The Johannine Epistles [MNTC], 79) and Z. C. Hodges (“1 John,” BKCNT, 894). B. Fanning (Verbal Aspect [OTM], 215-17) has concluded that the habitual meaning for the present tense cannot be ruled out because there are clear instances of habitual presents in the NT where other clarifying words are not present and the habitual sense is derived from the context alone. This means that from a grammatical standpoint alone, the habitual present cannot be ruled out in 1 John 3:6 and 9. It is still true, however, that it would have been much clearer if the author had reinforced the habitual sense with clarifying words or phrases in 1 John 3:6 and 9 if that is what he had intended. Dodd’s point, that reliance on the distinction in tenses alone is quite a subtle way of communicating such a vital point in the author’s argument, is still valid. It may also be added that the author of 1 John has demonstrated a propensity for alternating between present and aorist tenses for purely stylistic reasons (see 2:12).

(0.11) (Hos 1:1)

tc The textual problems in Hosea are virtually unparalleled in the OT. The Masoretic Text (MT), represented by the Leningrad Codex (c. a.d. 1008), which served as the basis for both BHK and BHS, and the Aleppo Codex (c. a.d. 952), by all accounts have a multitude of scribal errors. Many medieval Masoretic mss preserve textual variants that differ from the Leningrad and Aleppo Codices. The Qumran materials (4QXIIc,d,g) contain numerous textual variants that differ from the MT; unfortunately, these texts are quite fragmentary (frequently in the very place that an important textual problem appears). The textual tradition and translation quality of the LXX and the early Greek recensions (Aquila, Symmachus, Theodotion) is mixed; in some places they are inferior to the MT but in other places they preserve a better reading. The textual apparatus of BHK and BHS contains many proposed emendations based on the ancient versions (Greek, Syriac, Latin, Aramaic) that often appear to be superior readings than what is preserved in the MT. In numerous cases, the MT readings are so difficult morphologically, syntactically, and contextually that conservative conjectural emendations are necessary to make sense of the text. Most major English versions (e.g., KJV, ASV, RSV, NEB, NAB, NASB, NIV, TEV, NKJV, NJPS, NJB, NRSV, REB, NCV, CEV, NLT) adopt (either occasionally or frequently) textual variants reflected in the versions and occasionally adopt conservative conjectural emendations proposed in BHK and/or BHS. However, many of the textual problems in Hosea are so difficult that the English versions frequently are split among themselves. With this in mind, the present translation of Hosea must necessarily be viewed as only preliminary. Further work on the text and translation of Hosea is needed, not only in terms of the NET Bible but in Hosea studies in general. The text of Hosea should be better clarified when the Hebrew Old Testament Text Project completes work on the book of Hosea. For further study of textual problems in Hosea, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:228-71.

(0.11) (Sos 1:2)

tn The introductory headings that identify the speakers of the poems throughout the Song do not appear in the Hebrew text. They are supplied in the translation for the sake of clarity. These notations should not be misinterpreted as suggesting that the Song be interpreted as a drama. Throughout the Song, the notation “The Lover” refers to the young man, while “the Beloved” refers to the young woman. Since the Song of Songs appears to be a collection of individual love songs, the individual love poems within the collection might not have originally referred to the same young man and young woman in each case. Just as the Book of Proverbs contains proverbs composed by Solomon (10:1-22:16; 25:1-29:27) as well as proverbs composed by other wise men (22:17-24:34; 30:1-31:9), so the Song of Songs may contain love poems composed by Solomon or written about Solomon as well as love poems composed by or written about other young couples in love. Nevertheless, the final canonical form of this collection presents a unified picture of idyllic love between one man and one woman in each case. The young man in several of the individual love poems is explicitly identified as Solomon (3:7; 8:11-12), King Solomon (3:9, 11) or the king (1:4; 7:6). Some statements in the Song are consistent with a royal figure such as Solomon: references to Tirzah and Jerusalem (6:4) and to multiple queens and concubines (6:8). It is not so clear, however, whether Solomon is the young man in every individual poem. Nor is it clear that the same young woman is in view in each love poem. In several poems the young woman is a country maiden working in a vineyard (1:5-6; 8:11-12); however, the young woman in another poem is addressed as “O prince’s daughter” (7:2). The historian notes, “Solomon loved many women, especially the daughter of Pharaoh” (1 Kgs 11:1). So it would be surprising if the Song devoted itself to only one of Solomon’s many liaisons. The Song may simply be a collection of love poems written at various moments in Solomon’s illustrious career as a lover of many women. It may also include love poems written about other young lovers that were collected into the final form of the book that presents a portrait of idyllic love of young lovers.

(0.11) (1Ch 2:24)

tc Heb “And after the death of Hezron in Caleb Ephrathah, and the wife of Hezron, Abijah, and she bore to him Ashhur the father of Tekoa.” The translations assumes three diferences from the MT. 1) Where the MT preserves only the preposition ב (bet, “in”), the NET agrees with the text behind the LXX and Vulgate in reading בָּא ב (baʾ b-, “went to”). Caleb is thus the subject of the verb rather than an otherwise unattested place name, and Ephrath(a) is a reference to his wife (see vv. 19 and 50). A directional he on the end of Ephratha would be unusual on a personal name but the he also appears in v. 50 where it cannot be a directional he. Also the phrase בָּא ב is viewed as a euphemism for sexual relations, rather than a description of entering the town of Ephrath (or Bethlehem). 2) The ו (vav, “and”) is not read before “wife of Hezron.” 3) A ו (vav) is restored after אֲבִיָּה (ʾaviyyah, “Abijah”) to make אָבִיהוּ (ʾavihu, “his father”). This less common form of the noun with the suffix also occurs in 1 Chron 26:10 and 2 Chron 3:1. Thus “the wife of Hezron his father” is a descriptor of Caleb’s second wife, Ephrath. Some translations follow the MT on the first point to make Abijah the subject of the following verb as in “after Hezron died in Caleb Ephrathah, Abijah, Hezron’s wife, bore to him Ashhur, the father of Tekoa” (cf. NASB, NIV, NRSV). However, the preterite verb form cannot properly be preceded by its subject in this fashion. One would need to suppose that the phrase “and the wife of Hezron, Abijah” is not appositional but rather a parenthetic clause “and the wife of Hezron was Abijah.” R. Braun (1 Samuel [WBC], 40) is favorable to the idea that “the name of Hezron’s wife represents a misplaced gloss on v 21” (citing Williamson, JBL 98, 355). In the reading adopted here, this would mean that Caleb’s second wife, Ephrath, had actually been his late father’s wife (probably Caleb’s stepmother). Perhaps the text was subsequently altered because Caleb’s actions appeared improper in light of the injunctions in Lev 18:8; 20:11; Deut 22:30; 27:20 (which probably refer, however, to a son having sexual relations with his stepmother while his father is still alive).

(0.11) (Exo 16:14)

sn Translations usually refer to the manna as “bread.” In fact it appears to be more like grain because it could be ground in hand-mills and made into cakes. The word involved says it is thin, flakelike (if an Arabic etymological connection is correct). What is known about it from the Bible in Exodus is that it was a very small flakelike substance, it would melt when the sun got hot, if left over it bred worms and became foul, it could be ground, baked, and boiled, it was abundant enough for the Israelites to gather an omer a day per person, and they gathered it day by day throughout the wilderness sojourn. Num 11 says it was like coriander seed with the appearance of bdellium, it tasted like fresh oil, and it fell with the dew. Deut 8:3 says it was unknown to Israel or her ancestors; Psalm 78:24 parallels it with grain. Some scholars compare ancient references to honeydew that came from the heavens. F. S. Bodenheimer (“The Manna of Sinai,” BA 10 [1947]: 2) says that it was a sudden surprise for the nomadic Israelites because it provided what they desired—sweetness. He says that it was a product that came from two insects, making the manna a honeydew excretion from plant lice and scale insects. The excretion hardens and drops to the ground as a sticky solid. He notes that some cicadas are called man in Arabic. This view accounts for some of the things in these passages: the right place, the right time, the right description, and a similar taste. But there are major difficulties: Exodus requires a far greater amount, it could breed worms, it could melt away, it could be baked into bread, it could decay and stink. The suggestion is in no way convincing. Bodenheimer argues that “worms” could mean “ants” that carried them away, but that is contrived—the text could have said ants. The fact that the Bible calls it “bread” creates no problem. לֶחֶם (lekhem) is used in a wide range of meanings from bread to all kinds of food including goats (Judg 13:15-16) and honey (1 Sam 14:24-28). Scripture does not say that manna was the only thing that they ate for the duration. But they did eat it throughout the forty years. It simply must refer to some supernatural provision for them in their diet. Modern suggestions may invite comparison and analysis, but they do not satisfy or explain the text.

(0.10) (Rev 6:2)

sn The one who rode it. The identity of the first rider on the white horse has been discussed at great length by interpreters. Several answers are given: (1) A number understand the rider on the white horse to be Christ himself, identifying this horse and rider with the one mentioned in 19:11, where the identification is clear (cf. 19:13, 16). It must be noted, though, that there is little in common between the two riders beyond the white horse. The word for “crown” is different, the armament is different, and the context here is different (conquest vs. retribution), with three other horsemen bringing catastrophe following. (2) Others see the rider on the white horse representing a spirit of military conquest that dominates human history and leads to the catastrophes that follow. (3) Another possibility is that the white horse rider represents the Antichrist, who appears later in Rev 11:7; 13:17, and is similar to Christ in 19:11 in that they both ride a white horse. This interpretation has been discussed at length by M. Rissi, “The Rider on the White Horse: A Study of Revelation 6:1-8, ” Int 18 (1964): 407-18. This interpretation is the most probable one.

(0.10) (3Jo 1:9)

sn Diotrephes appears to be an influential person (perhaps the leader) in a local church known to Gaius, but to which Gaius himself does not belong. The description of Diotrephes as one who loves to be first suggests he is arrogant, and his behavior displays this: He refuses to acknowledge the written communication mentioned by the author at the beginning of v. 9 (and thus did not recognize the author’s apostolic authority), and furthermore (v. 10) refuses to show any hospitality to the traveling missionaries (welcome the brothers) already mentioned by the author. It has been suggested that the description “loves to be first” only indicates that Diotrephes sought prominence or position in this church, and had not yet attained any real authority. But his actions here suggest otherwise: He is able to refuse or ignore the author’s previous written instructions (v. 9), and he is able to have other people put out of the church for showing hospitality to the traveling missionaries (v. 10).

(0.10) (3Jo 1:8)

tn The ἵνα (hina) clause indicates the result of such support for the traveling missionaries: The Christian who helps to support them in their efforts thus becomes a coworker in cooperation with the truth. Although the dative τῇ ἀληθείᾳ (tē alētheia) is somewhat difficult to specify, it would appear (corresponding to the σύν- [sun-] prefix of the noun modified) to indicate a sense of cooperation with “the truth” which is at work through the missionaries. There is precedent in the Johannine literature for understanding “truth” as personified (John 8:32, “the truth will make you free”; possibly also 1 John 3:19). More explicitly, 1 John 4:6 identifies the Holy Spirit as “the Spirit of Truth,” a characterization repeated in 1 John 5:6. Thus it seems likely that the “truth” at work through the missionaries here is ultimately the Holy Spirit, who works through their efforts. The Christian who supports them thus becomes a coworker with the Spirit of God himself.

(0.10) (1Jo 4:16)

tn Both ἐγνώκαμεν (egnōkamen) and πεπιστεύκαμεν (pepisteukamen) in 4:16 are perfect tenses, implying past actions with existing results. In this case the past action is specified as the recognition of (ἐγνώκαμεν) and belief in (πεπιστεύκαμεν) “the love which God has in us.” But what is the relationship between the two verbs γινώσκω (ginōskō) and πιστεύω (pisteuō)? (1) Some interpreters would see a different nuance in each. (2) But in the Gospel of John the two verbs frequently occur together in the same context, often in the same tense; examples may be found in John 6:69; 8:31-32; 10:38; 14:7-10, and 17:8. They also occur together in one other context in 1 John, 4:1-2. Of these John 6:69, Peter’s confession, is the closest parallel to the usage here: “We have come to believe [πεπιστεύκαμεν] and to know [ἐγνώκαμεν] that you are the holy One of God.” Here the order between “knowing” and “believing” is reversed from 1 John 4:16, but an examination of the other examples from the Gospel of John should make it clear that there is no difference in meaning when the order of the terms is reversed. It appears that the author considered both terms to describe a single composite action. Thus they represent a hendiadys which describes an act of faith/belief/trust on the part of the individual; knowledge (true knowledge) is an inseparable part of this act of faith.

(0.10) (1Jo 4:9)

sn Although the word translated one and only (μονογενής, monogenēs) is often rendered “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12; 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological bird called the Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus alone in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna theou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 18; 3:16, 18).

(0.10) (1Jo 3:1)

tn Lexically it is clear that this phrase indicates reason, but what is not clear is whether (1) τοῦτο (touto) refers to what follows, (2) to what precedes, or (3) to both (as with the ἐν τοῦτο [en touto] phrases throughout 1 John). Διὰ τοῦτο (dia touto) occurs 15 times in the Gospel of John, and a pattern emerges which is so consistent that it appears to be the key to the usage here. Six times in the Gospel of John (5:16, 18; 8:47; 10:17; 12:18, 39) the phrase refers to what follows, and in each of these instances an epexegetical ὅτι (hoti) clause follows. Nine times in John (1:31; 6:65; 7:21-22; 9:23; 12:27; 13:11; 15:19; 16:15; 19:11) the phrase refers to what precedes, and in none of these instances is it followed by a ὅτι clause. The phrase διὰ τοῦτο is used three times in the Johannine Epistles. In two of these (1 John 4:5, 3 John 10) there is no ὅτι clause following, and so the διὰ τοῦτο should refer to preceding material. Here in 3:1 there is an epexegetical ὅτι clause following, so the διὰ τοῦτο should (unless it is the only exception in the Gospel of John and the Johannine Epistles) refer to what follows, that is, to the ὅτι clause itself. This is indicated by the colon in the translation.

(0.10) (1Jo 1:7)

sn From all sin. Sometimes a distinction between singular “sin” and plural “sins” has been suggested: Some would see the singular all sin of 1:7 as a reference to sinfulness before conversion and the plural sins of 1:9 as a reference to sins committed after one became a Christian. This amounts to making 1:7 refer to initial justification and 1:9 to sanctification. But the phrase all sin in 1:7 is so comprehensive that it can hardly be limited to preconversion sins, and the emphasis on “walking” in 1:7 strongly suggests that the Christian life is in view (not one’s life before conversion). In 1 John 1:8 sin appears as a condition or characteristic quality, which in 1:10 is regarded as universal. Apart from forgiveness in Christ it results in alienation from God (2:15) and spiritual death (3:14). But according to 1 John 1:7, cleansing from sin is possible by the blood (representing the sacrificial death) of Jesus.

(0.10) (Phi 3:3)

tc The verb λατρεύω (latreuō; here the participial form, λατρεύοντες [latreuontes]) either takes a dative direct object or no object at all, bearing virtually a technical nuance of “worshiping God” (see BDAG 587 s.v.). In this text, πνεύματι (pneumati) takes an instrumental force (“by the Spirit”) rather than functioning as object of λατρεύοντες. However, the word after πνεύματι is in question, no doubt because of the collocation with λατρεύοντες. Most witnesses, including some of the earliest and best representatives of the Alexandrian, Western, and Byzantine texts (א* A B C D2 F G 0278vid 33 1241 1505 1739 1881 2464 M co Ambr), read θεοῦ (theou; thus, “worship by the Spirit of God”). But several other significant witnesses (א2 D* P Ψ 075 365 1175 lat sy Chr) have the dative θεῷ (theō) here (“worship God by the Spirit”). P46 is virtually alone in its omission of the divine name, probably due to an unintentional oversight. The dative θεῷ was most likely a scribal emendation intended to give the participle its proper object, and thus avoid confusion about the force of πνεύματι. Although the Church came to embrace the full deity of the Spirit, the NT does not seem to speak of worshiping the Spirit explicitly. The reading θεῷ thus appears to be a clarifying reading. On external and internal grounds, then, θεοῦ is the preferred reading.

(0.10) (Eph 5:9)

tc Several mss (P46 D2 Ψ 1175* 1505 M) have πνεύματος (pneumatos, “Spirit”) instead of φωτός (phōtos, “light”). Although most today regard φωτός as obviously the reading of the initial text (UBS5 gives it an “A” rating), a case could be made that πνεύματος is what the author wrote. First, although this is largely a Byzantine reading (D2 often, if not normally, assimilates to the Byzantine text), P46 gives the reading much greater credibility. Internally, the φωτός at the end of v. 8 could have lined up above the πνεύματος in v. 9 in a scribe’s exemplar, thus occasioning dittography. (It is interesting to note that in both P49 and א the two instances of φωτός line up.) However, written in a contracted form, as a nomen sacrum (pMnMs)—a practice found even in the earliest mssπνεύματος would not have been easily confused with fwtos (there being only the last letter to occasion homoioteleuton rather than the last three). Further, the external evidence for φωτός is quite compelling (P49 א A B D* F G P 33 81 1175c 1739 1881 2464 latt co). It is thus doubtful that the early and widespread witnesses all mistook πνεύματος for φωτός. In addition, πνεύματος can be readily explained as harking back to Gal 5:22 (“the fruit of the Spirit”). Thus, on balance, φωτός appears to be autographic, giving rise to the reading πνεύματος.

(0.10) (1Co 6:9)

tn This term is sometimes rendered “effeminate,” although in contemporary English usage such a translation could be taken to refer to demeanor rather than behavior. BDAG 613 s.v. μαλακός 2 has “pert. to being passive in a same-sex relationship, effeminate esp. of catamites, of men and boys who are sodomized by other males in such a relationship.” L&N 88.281 states, “the passive male partner in homosexual intercourse—‘homosexual.’…As in Greek, a number of other languages also have entirely distinct terms for the active and passive roles in homosexual intercourse.” See also the discussion in G. D. Fee, First Corinthians (NICNT), 243-44. A number of modern translations have adopted the phrase “male prostitutes” for μαλακοί in 1 Cor 6:9 (NIV, NRSV, NLT) but this could be misunderstood by the modern reader to mean “males who sell their services to women,” while the term in question appears, at least in context, to relate to homosexual activity between males. Furthermore, it is far from certain that prostitution as commonly understood (the selling of sexual favors) is specified here, as opposed to a consensual relationship. Thus the translation “passive homosexual partners” has been used here.

(0.10) (1Co 2:1)

tc ‡ A few significant mss (P46vid א* A C as well as some versions and fathers) read μυστήριον (mustērion, “mystery”) instead of μαρτύριον (marturion, “testimony”). But the latter has wider ms support (א2 B D F G Ψ 33 1739 1881 M and some versions), though not quite as impressive. μαρτύριον may have been changed by scribes in anticipation of Paul’s words in 2:7, or conversely, μυστήριον may have been changed to conform to 1:6. Transcriptionally, since “the mystery of God/Christ” is a well-worn expression in the corpus Paulinum (1 Cor 2:7; 4:1; Eph 3:4; Col 2:2; 4:3), while “testimony of Christ” occurs in Paul only once (1 Cor 1:6, though “testimony of the Lord” appears in 2 Tim 1:8), and “testimony of God” never, it is likely that scribes changed the text to the more usual expression. A decision is difficult in this instance, but a slight preference should be given to μαρτύριον.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 1.09 seconds
powered by bible.org