(0.37) | (Job 16:22) | 1 tn The expression is “years of number,” meaning that they can be counted, and so “the years are few.” The verb simply means “comes” or “lie ahead.” |
(0.37) | (Job 15:22) | 2 sn In the context of these arguments, “darkness” probably refers to calamity, and so the wicked can expect a calamity that is final. |
(0.37) | (Job 14:2) | 1 tn Heb יָצָא (yatsaʾ, “comes forth”). The perfect verb expresses characteristic action and so is translated by the present tense (see GKC 329 §111.s). |
(0.37) | (Job 11:7) | 2 tn The word means “search; investigation,” but it here means what is discovered in the search (so a metonymy of cause for the effect). |
(0.37) | (Job 9:34) | 1 tn The verse probably continues the description from the last verse, and so a relative pronoun may be supplied here as well. |
(0.37) | (Job 9:33) | 3 tn The jussive in conditional sentences retains its voluntative sense: let something be so, and this must happen as a consequence (see GKC 323 §109.i). |
(0.37) | (Job 7:17) | 1 tn The verse is a rhetorical question; it is intended to mean that man is too little for God to be making so much over him in all this. |
(0.37) | (Job 7:5) | 2 tn The implied comparison is vivid: the dirty scabs cover his entire body like a garment—so he is clothed with them. |
(0.37) | (Job 6:3) | 2 sn The point of the comparison with the sand of the sea is that the sand is immeasurable. So the grief of Job cannot be measured. |
(0.37) | (Job 5:8) | 2 tn The word אוּלָם (ʾulam) is a strong adversative “but.” This forms the contrast with what has been said previously and so marks a new section. |
(0.37) | (Est 8:9) | 4 tn Heb “Cush” (so NIV), referring to the region of the upper Nile in Africa. Cf. KJV and most other English versions “Ethiopia.” |
(0.37) | (Est 8:16) | 1 tn Heb “light and gladness and joy and honor” (so NASB). The present translation understands the four terms to be a double hendiadys. |
(0.37) | (Est 7:8) | 2 tn Heb “where Esther was” (so KJV, NASB). The term “lying” has been supplied in the translation for stylistic reasons; cf. NAB, NIV, NRSV, NLT “was reclining.” |
(0.37) | (Est 7:3) | 1 tn Heb “If I have found grace in your eyes” (so also in 8:5); TEV “If it please Your Majesty.” |
(0.37) | (Est 4:14) | 3 tn Heb “And who knows whether” (so NASB). The question is one of hope, but free of presumption. Cf. Jonah 3:9. |
(0.37) | (Neh 10:35) | 1 tn The words “we accept responsibility” are not included in the Hebrew text, but are inferred from v. 33 (so also in v. 36). |
(0.37) | (Neh 6:9) | 2 tn The statement “So now, strengthen my hands” is frequently understood as an implied prayer, but is taken differently by NAB (“But instead, I now redoubled my efforts”). |
(0.37) | (2Ch 36:7) | 2 tn Heb “in Babylon.” Repeating the proper name “Babylon” here would be redundant in contemporary English, so “there” has been used in the translation. |
(0.37) | (2Ch 32:12) | 1 tn Heb “Did not he, Hezekiah, eliminate…?” This rhetorical question presupposes a positive reply (“yes, he did”) and so has been translated here as a positive statement. |
(0.37) | (2Ch 30:8) | 3 tn Heb “so that the rage of his anger might turn from you.” The jussive with vav conjunctive indicates purpose/result after the preceding imperative. |