(0.10) | (Dan 4:4) | 1 sn This verse marks the beginning of chap. 4 in the Aramaic text of Daniel (see the note on 4:1). The Greek OT (LXX) has the following addition: “In the eighteenth year of Nebuchadnezzar’s reign he said.” This date would suggest a link to the destruction of Jerusalem in 586 b.c. In general, the LXX of chapters 4-6 is very different from the MT, so much so that the following notes will call attention only to selected readings. In Daniel 4 the LXX lacks sizable portions of material in the MT (e.g., vv. 3-6, 31-32), includes sizable portions of material not in the MT (e.g., v. 14a, parts of vv. 16, 28), has a different order of some material (e.g., v. 8 after v. 9), and in some instances is vastly different from the MT (e.g., vv. 30, 34). Whether these differences are due to an excessively paraphrastic translation technique adopted for these chapters in the LXX, or are due to differences in the underlying Vorlage of the LXX, is a disputed matter. The latter seems more likely. There is a growing trend in modern scholarship to take the LXX of chapters 4-6 much more seriously than was the case in most earlier text-critical studies that considered this issue. |
(0.10) | (Dan 3:17) | 2 tn The Aramaic expression used here is very difficult to interpret. The question concerns the meaning and syntax of אִיתַי (ʾitay, “is” or “exist”). There are several possibilities. (1) Some interpreters take this word closely with the participle later in the verse יָכִל (yakhil, “able”), understanding the two words to form a periphrastic construction (“if our God is…able”; cf. H. Bauer and P. Leander, Grammatik des Biblisch-Aramäischen, 365, §111b). But the separation of the two elements from one another is not an argument in favor of this understanding. (2) Other interpreters take the first part of v. 17 to mean “If it is so, then our God will deliver us” (cf. KJV, ASV, RSV, NASB). However, the normal sense of ʾitay is existence; on this point see F. Rosenthal, Grammar, 41, §95. The present translation maintains the sense of existence for the verb (“If our God…exists”), even though the statement is admittedly difficult to understand in this light. The statement may be an implicit reference back to Nebuchadnezzar’s comment in v. 15, which denies the existence of a god capable of delivering from the king’s power, thus their statement is rhetorically adapted to the perspective of the person they are addressing. |
(0.10) | (Dan 2:5) | 2 tn It seems clear from what follows that Nebuchadnezzar clearly recalls the content of the dream, although obviously he does not know what to make of it. By not divulging the dream itself to the would-be interpreters, he intends to find out whether they are simply leading him on. If they can tell him the dream’s content, which he is able to verify, he then can have confidence in their interpretation, which is what eludes him. The translation “the matter is gone from me” (cf. KJV, ASV), suggesting that the king had simply forgotten the dream, is incorrect. The Aramaic word used here (אַזְדָּא, ʾazdaʾ) is probably of Persian origin; it occurs in the OT only here and in v. 8. There are two main possibilities for the meaning of the word: “the matter is promulgated by me” (see KBL 1048 s.v.) and therefore “publicly known” (cf. NRSV; F. Rosenthal, Grammar, 62-63, §189), or “the matter is irrevocable” (cf. NAB, NIV, TEV, CEV, NLT; HALOT 1808 s.v. אזד; cf. also BDB 1079 s.v.). The present translation reflects this latter option. See further E. Vogt, Lexicon linguae aramaicae, 3. |
(0.10) | (Eze 6:4) | 1 tn The word גִּלּוּלִים (gillulim) refers to idols with contempt. Thirty-nine of its forty-eight biblical occurrences are found in Ezekiel. It may be related to either of two roots (גלל; gll). The more common root (1-גלל) is concerned with rolling and round things, producing words like “wheel,” “bowl,” “skull,” “heap of stones,” and “dung.” The other root (2-גלל) means “to be soiled.” A possible cognate in Babylonian (gullultu) refers to a “misdeed, crime, sin” (CAD G, 131; see also gullulu, “to sin”). The pejorative use of the term may come from one of several possibilities. The basic cylindrical shape of many idols lends itself to a term from 1-גלל. As a pejorative it may be emphasizing that idols are simply blocks of wood (cf. Isa 44:19). It has also been suggested that the term plays off of the word for dung, גֵּל (gel), as little round things. Possibly it is related to 2-גלל with overtones of being soiled. Some relation to the Babylonian word would also suit a pejorative and may have been intended by Ezekiel as he prophesied in a Babylonian context. In any case the word carries a negative connotation. |
(0.10) | (Lam 5:2) | 1 tn Heb “Our inheritance” or “Our inherited possessions/property.” The term נַחֲלָה (nakhalah) has a range of meanings: (1) “inheritance,” (2) “portion, share” and (3) “possession, property.” The land of Canaan was given by the Lord to Israel as its inheritance (Deut 4:21; 15:4; 19:10; 20:16; 21:23; 24:4; 25:19; 26:1; Josh 20:6) and distributed among the tribes, clans, and families (Num 16:14; 36:2; Deut 29:7; Josh 11:23; 13:6; 14:3, 13; 17:4, 6, 14; 19:49; 23:4; Judg 18:1; Ezek 45:1; 47:22; 48:29). Through the land, the family provided an inheritance (property) to its children, with the firstborn receiving pride of position (Gen 31:14; Num 27:7-11; 36:3, 8; 1 Kgs 21:3, 4; Job 42:15; Prov 19:14; Ezek 46:16). Here the parallelism between “our inheritance” and “our homes” would allow for the specific referent of the phrase “our inheritance” to be (1) land or (2) material possessions, or given the nature of the poetry in Lamentations, to carry both meanings at the same time. |
(0.10) | (Lam 3:17) | 2 tc The MT reads וַתִּזְנַח (vattiznakh, “she/it rejected”), resulting in the awkward phrase “my soul rejected from peace.” The LXX καὶ ἀπώσατο (kai apōsato) reflects a text of וַיִּזְנַח (vayyiznakh, “he deprived [my soul of peace].” The Latin Vulgate repulsa est reflects a text of וַתִּזָּנַח (vattizzanakh), “she/it was excluded [from peace]”). Each is a form of זָנַח (zanakh, “to reject”). The MT and LXX read a Qal preterite but differ on whether the verb is feminine or masculine. The Vulgate read the same consonants as in the MT but as a Niphal, and so passive. The MT best explains the origin of the LXX and Vulgate readings. The מ (mem) beginning the next word may have been an enclitic on the verb rather than a preposition on the noun. This would be the only Qal occurrence of זָנַח (zanakh) used with the preposition מִן (min). Placing the מ (mem) on the noun would have created the confusion leading to the changes made by the LXX and Vulgate. HALOT 276 s.v. II זנח attempts to deal with the problem lexically by positing a meaning “to exclude from” for זָנַח (zanakh) plus מִן (min), but also allows that the Niphal may be the correct reading. |
(0.10) | (Lam 2:18) | 1 tc The MT reads צָעַק לִבָּם אֵל־אֲדֹנָי (tsaʿaq libbam ʾel ʾadonay, “their heart cried out to the Lord”), which neither matches the second person address characterizing 2:13-19 nor is in close parallel to the rest of verse 18. Since the perfect צָעַק (tsaʿaq, “cry out”) is apparently parallel to imperatives, it could be understood as a precative (“let their heart cry out”), although this understanding still has the problem of being in the third person. The BHS editors and many text critics suggest emending the MT צָעַק (tsaʿaq) to צָעֲקִי (tsaʿaqi), Qal imperative second person feminine singular: “Cry out!” This restores a tighter parallelism with the two second person feminine singular imperatives introducing the following lines: הוֹרִידִי (horidi, “Let [your tears] flow down!”) and אַל־תִּתְּנִי (ʾal titteni, “Do not allow!”). In such a case, לִבָּם (libbam) must be taken adverbially. For לִבָּם (libbam, “their heart”), see the following note. The adverbial translation loses a potential parallel to the mention of the heart in the next verse. Emending the noun to “your heart” would maintain this connection. |
(0.10) | (Lam 2:11) | 3 tn Heb “my bowels burn,” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמְרוּ (khomarmeru) is an unusual form that is derived from a debated root: a Poalal from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or a Peʿalʿal from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (meʿim, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase חֳמַרְמְרוּ מֵעַי (khomarmeru meʿay) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.), or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom. |
(0.10) | (Lam 2:6) | 3 tn Heb “The Lord has caused to be forgotten in Zion both appointed festival and Sabbath.” The verb שִׁכַּח (shikkakh, “to make forgotten”), the only Piel form of שָׁכַח (shakhakh, “to forget”), is used figuratively. When people forget, “often the neglect of obligations is in view” (L. C. Allen, NIDOTTE 4:104). When people forget the things of God, they are in disobedience and often are indicted for ignoring God or neglecting their duties to him (Deut 4:23, 31; 6:12; 8:11, 19; 26:13; 31:21; 32:18; Judg 3:7; 1 Sam 12:9; 2 Kgs 17:38; Is 49:14; 51:13; 65:11; Jer 18:15; Ezek 23:35; Hos 4:6). The irony is that the one to whom worship is due has made it so that people must neglect it. Most English versions render the verb in a metonymical sense: “brought to an end” (RSV), “did away with” (CEV), “put an end to” (TEV), “has ended” (NJPS), “has abolished” (NRSV). Few English versions employ the gloss “forget”: “the Lord hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten” (KJV), and “the Lord has made Zion forget her appointed feasts and her sabbaths”(NIV). |
(0.10) | (Lam 1:21) | 4 tc The MT reads הֵבֵאתָ (heveʾta, “you brought”) and is followed by the LXX. The Syriac Peshitta translates the verb with an imperative, implying an original text of הָבֵא אֵת (haveʾ ʾet), the imperative plus direct-object indicator. The MT’s reading would arise from dropping an א (ʾalef) followed by wrong word division. An alternate view is to understand the perfect as precative, a proposed unusual volitional nuance of the perfect. The precative may be used in reference to situations the speaker prays for and expects to be realized, a prayer, or a request of confidence (e.g., 2 Sam 7:29; Job 21:16; 22:18; Pss 3:8; 4:2; 7:7; 22:22; 31:5-6; 71:3; Lam 1:21). See IBHS 494-95 §30.5.4c, d. Most English versions employ a volitional nuance, whether precative or imperative of request (NRSV, NASB, NIV, TEV, NJPS, CEV). A few English versions adopt a prophetic perfect future-time nuance: “thou wilt bring the day that thou hast called” (KJV, ASV). |
(0.10) | (Lam 1:20) | 2 tn Heb “my bowels burn,” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמָרוּ (khamarmaru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect third person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Peʿalʿal perfect third person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in the OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (meʿim, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase מֵעַי חֳמַרְמָרוּ (meʿay khamarmaru) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom. |
(0.10) | (Lam 1:15) | 1 tn The verb סָלַה (salah) occurs only twice in OT, once in Qal (Ps 119:118) and once here in Piel. It is possibly a by-form of סָלַל (salal, “to heap up”). It may also be related to Aramaic סלא (slʾ), meaning “to throw away,” and Assyrian salu/shalu, meaning “to hurl (away)” (AHw 1152) or “to kick up dust, shoot (arrows), reject, throw away?” (CAD 17:272). With people as its object shalu is used of people casting away their children, specifically meaning selling them on the market. The LXX translates סָלַה (salah) as ἐξῆρεν (exēren, “to remove, lead away”). Thus God is either (1) heaping them up (dead) in the city square, (2) putting them up for sale in the city square, or (3) leading them out of the city (into exile or to deprive it of defenders prior to attack). The English “round up” could accommodate any of these and is also a cattle term, which fits well with the use of the word “bulls” (see following note). |
(0.10) | (Lam 1:3) | 2 tn There is a debate over the function of the preposition מִן (min): (1) a temporal sense of “after” (HALOT 598 s.v. 2.c; BDB 581 s.v. 4.b) (e.g., Gen 4:3; 38:24; Josh 23:1; Judg 11:4; 14:8; Isa 24:22; Ezek 38:8; Hos 6:2) is adopted by one translation: “After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile” (NIV); (2) a causal sense of “because” (HALOT 598 s.v. 6; BDB 580 s.v. 2.f) (e.g., Isa 5:13) is adopted by many English versions: “Judah has gone into exile because of misery and harsh oppression/servitude” (cf. KJV, NKJV, RSV, NRSV, NJPS); and (3) an instrumental sense of “by, through” is possible (BDB 579 s.v. 2.e): “Judah has gone into exile under affliction, and under harsh servitude” (NASB). The issue here is whether this verse states that Judah went into exile after suffering a long period of trouble and toil, or that Judah went into exile because of the misery and affliction that the populace suffered under the hands of the Babylonians. For fuller treatment of this difficult syntactical problem, see D. R. Hillers, Lamentations (AB), 6-7. |
(0.10) | (Lam 1:1) | 1 sn Chapters 1-4 are arranged in alphabetic-acrostic structures; the acrostic pattern does not appear in chapter 5. Each of the 22 verses in chapters 1, 2 and 4 begins with a successive letter of the Hebrew alphabet, while the acrostic appears in triplicate in the 66 verses in chapter 3. The acrostic pattern does not appear in chapter 5, but its influence is felt in that it has 22 verses, the same as the number of letters in the Hebrew alphabet. For further study on Hebrew acrostics, see W. M. Soll, “Babylonian and Biblical Acrostics,” Bib 69 (1988): 305-23; D. N. Freedman, “Acrostic Poems in the Hebrew Bible: Alphabetic and Otherwise,” CBQ 48 (1986): 408-31; B. Johnson, “Form and Message in Lamentations,” ZAW 97 (1985): 58-73; K. C. Hanson, “Alphabetic Acrostics: A Form Critical Study,” Ph.D. diss., Claremont Graduate School, 1984; S. Bergler, “Threni V—Nur ein alphabetisierendes Lied? Versuch einer Deutung,” VT 27 (1977): 304-22; E. M. Schramm, “Poetic Patterning in Biblical Hebrew,” Michigan Oriental Studies in Honor of George S. Cameron, 175-78; D. N. Freedman, “Acrostics and Metrics in Hebrew Poetry,” HTR 65 (1972): 367-92; N. K. Gottwald, “The Acrostic Form,” Studies in the Book of Lamentations, 23-32; P. A. Munch, “Die alphabetische Akrostichie in der judischen Psalmendicthung,” ZDMG 90 (1936): 703-10; M. Löhr, “Alphabetische und alphabetisierende Lieder im AT,” ZAW 25 (1905): 173-98. |
(0.10) | (Jer 51:25) | 4 tn Heb “I am against you, oh destroying mountain that destroys all the earth. I will reach out my hand against you and roll you down from the cliffs and make you a mountain of burning.” The interpretation adopted here follows the lines suggested by S. R. Driver, Jeremiah, 318, n. c and reflected also in BDB 977 s.v. שְׂרֵפָה. Babylon is addressed as a destructive mountain because it is being compared to a volcano. The Lord, however, will make it a “burned-out mountain,” i.e., an extinct volcano that is barren and desolate. This interpretation seems, to this translator, to fit the details of the text more consistently than alternative ones, which separate the concept of “destroying/destructive” from “mountain,” explain the figure of the mountain as symbolizing the dominating political position of Babylon, and take the “mountain of burning” to be a “burned [or burned over] mountain.” The use of similes in place of metaphors makes it easier for the modern reader to understand the figures. It also more easily incorporates the dissonant figure of “rolling you down from the cliffs,” which involves the figure of personification. |
(0.10) | (Jer 50:4) | 2 tn Heb “and the children of Israel will come, they and the children of Judah together. They shall go, weeping as they go, and they will seek the Lord their God.” The concept of “seeking” the Lord often has to do with seeking the Lord in worship (by sacrifice [Hos 5:6; 2 Chr 11:16]; by prayer [Zech 8:21, 22; 2 Sam 12:16; Isa 65:1; 2 Chr 15:4]). In Hos 7:10 it is in parallel with returning to the Lord. In Ps 69:6 it is in parallel with hoping in or trusting in the Lord. Perhaps the most helpful parallels here, however, are Hos 3:5 (in comparison with Jer 30:9) and 2 Chr 15:15, where it is in the context of a covenant commitment to be loyal to the Lord, which is similar to the context here (see the next verse). The translation is admittedly paraphrastic, but “seeking the Lord” here does not mean looking for God as though he were merely a person to be found. |
(0.10) | (Jer 49:20) | 3 tn Heb “They will surely drag them off, namely the young ones of the flock. He will devastate their habitation [or “their sheepfold”] on account of them.” The figure of the lion among the flock of sheep appears to be carried on here, where the people and their homeland are referred to as a flock and their sheepfold. It is hard, however, to carry the figure over here into the translation, so the figures have been interpreted instead. Both of these last two sentences are introduced by a formula that indicates a strong affirmative oath (i.e., they are introduced by אִם לֹא [ʾim loʾ; cf. BDB 50 s.v. אִם 1.b(2)]). The subject of the verb “they will drag them off” is the indefinite third plural, which may be taken as a passive in English (cf. GKC 460 §144.g). The subject of the last line, which is the Lord, has been rendered in the first person for stylistic reasons (see the translator’s note on the beginning of the verse). |
(0.10) | (Jer 49:11) | 1 tn Or “Their children and relatives will all be destroyed. And none of their neighbors will say, ‘Leave your orphans with me, and I’ll keep them alive. Your widows can trust in me.’” This latter interpretation is based on a reading in a couple of the Greek versions (Symmachus and Lucian) and is accepted by several modern commentaries (J. Bright, J. A. Thompson, W. L. Holladay, and G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers). However, the majority of modern English versions do not follow it, and, lacking any other Hebrew or versional evidence, it is probably an interpretation to deal with the mitigation of what seems a prophecy of utter annihilation. There have been other cases in Jeremiah where a universal affirmation (either positive or negative) has been modified in the verses that follow. The verb in the second line תִּבְטָחוּ (tivtakhu) is highly unusual; it is a second masculine plural form with a feminine plural subject. The form is explained in GKC 127-28 §47.k and 160-61 §60.a, n. 1 as a pausal substitution for the normal form תִּבְטַחְנָה (tivtakhnah), with a similar form in Ezek 37:7 cited as a parallel. |
(0.10) | (Jer 48:1) | 2 sn Moab was a country east of the Dead Sea whose boundaries varied greatly over time. Basically, it was the tableland between the Arnon River, about halfway up the Dead Sea, and the Zered River, which is roughly at the southern tip of the Dead Sea. When the Israelites entered Palestine, they were forbidden to take any of the Moabite territory, but they did capture the kingdom of Sihon north of the Arnon, which Sihon had taken from Moab. Several of the towns mentioned in the oracles of judgment against Moab here are in this territory north of the Arnon and were assigned to Reuben and Gad. Several are mentioned on the famous Moabite Stone, which details how Mesha king of Moab recovered from Israel many of these cities during the reign of Joram (852-841 b.c.; cf. 2 Kgs 3:4-5). It is usually assumed that Moab submitted to Nebuchadnezzar after the battle of Carchemish and that it remained loyal to him throughout most of this period, though representatives were present at Jerusalem in 594 b.c. when plans for revolt were apparently being discussed (Jer 27:3). Moabite contingents were used by Nebuchadnezzar in 598 b.c. to harass Jehoiakim after he rebelled (2 Kgs 24:2), so they must have remained loyal at that time. According to the Jewish historian Josephus, Nebuchadnezzar conquered Moab in 582 b.c. and destroyed many of its cities. |
(0.10) | (Jer 46:23) | 2 tn The precise meaning of this verse is uncertain. The Hebrew text reads, “They [those who enter in great force] will cut down her forest, oracle of the Lord, though it [the forest] cannot be searched out/through, for they [those who come in great force] are more numerous than locusts, and there is no number to them.” Some see the reference to the forest as metaphorical of Egypt’s population, which the Babylonian army decimates (H. Freedman, Jeremiah [SoBB], 298, and see BDB 420 s.v. I יַעַר 1.a, which refers to the forest as a figure of foes to be cut down and destroyed, and compare Isa 10:34). Others see the reference to literal trees and see the decimation of Egypt in general (C. von Orelli, Jeremiah, 329). And some find a continuation of the simile of the snake fleeing, the soldiers cutting down the trees because they cannot find it (J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 693). However, the simile of v. 22a has already been dropped in v. 22b-d; they come against her. Hence it is probably best to view this as a continuation of the simile in v. 22c-d and see the reference as the Babylonian army coming against her, i.e., Egypt (the nation or people of Egypt), like woodcutters cutting down trees. |