Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1441 - 1460 of 2789 for follow (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 Next Last
  Discovery Box
(0.25) (2Sa 3:18)

tc The present translation follows the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate in reading “I will save,” rather than the MT “he saved” or “to save." The context calls for the first person common singular imperfect of the verb rather than the third person masculine singular perfect or the infinitive construct.

(0.25) (1Sa 29:10)

tc The LXX and a couple of Old Latin mss include here the following words: “and you shall go to the place that I have appointed you. Don’t place an evil thing in your heart, for you are good before me.”

(0.25) (1Sa 28:13)

tn Heb “gods.” The modifying participle (translated “coming up”) is plural, suggesting that underworld spirits are the referent. But in the following verse Saul understands the plural word to refer to a singular being. The reference is to the spirit of Samuel.

(0.25) (1Sa 27:10)

tc The translation follows the LXX (ἐπι τίνα, epi tina) and Vulgate (in quem) which assume אֶל מִי (ʾel mi, “to whom”) rather than the MT אַל (ʾal, “not”). The MT makes no sense here. Another possibility is that the text originally had אַן (ʾan, “where”), which has been distorted in the MT to אַל. Cf. the Syriac Peshitta and the Targum, which have “where.”

(0.25) (1Sa 20:12)

tc The Hebrew text has simply “the Lord God of Israel.” On the basis of the Syriac version, many reconstruct the text to read “[is] my witness,” which may have fallen out of the text by homoioarcton (an error which is entirely possible if עֵד (ʿed, “witness,”) immediately followed דָּוִד, “David,” in the original text).

(0.25) (1Sa 17:8)

tc The translation follows the ancient versions in reading “choose,” (from the root בָּחַר, bakhar), rather than the MT. The verb in MT (בָּרָה, barah) elsewhere means “to eat food”; the sense of “to choose,” required here by the context, is not attested for this root. The MT apparently reflects an early scribal error.

(0.25) (1Sa 16:7)

tn Heb “for not that which the man sees.” The translation follows the LXX, which reads, “for not as man sees does God see.” The MT has suffered from homoioteleuton or homoioarcton. See P. K. McCarter, I Samuel (AB), 274.

(0.25) (1Sa 15:12)

tc At the end of v. 12 the LXX and one Old Latin ms include the following words not found in the MT: “to Saul. And behold, he was offering as a burnt offering to the Lord the best of the spoils that he had brought from the Amalekites.” The Lucianic Greek translation does not include this text.

(0.25) (1Sa 15:5)

tc The translation follows the LXX and Vulgate which assume a reading וַיָּאָרֶב (vayyaʾarev, “and he set an ambush,” from the root אָרַב [ʾarav] with quiescence of alef) rather than the MT, which has וַיָּרֶב (vayyareb, “and he contended,” from the root רִיב [riv]).

(0.25) (1Sa 14:41)

tc Heb “to the Lord God of Israel: ‘Give what is perfect.’” The Hebrew textual tradition has accidentally omitted several words here. The present translation follows the LXX (as do several English versions, cf. NAB, NRSV, TEV). See P. K. McCarter, I Samuel (AB), 247-48, and R. W. Klein, 1 Samuel (WBC), 132.

(0.25) (1Sa 14:42)

tc The LXX includes the following words: “Whomever the Lord will indicate by the lot, let him die! And the people said to Saul, ‘It is not this word.’ But Saul prevailed over the people, and they cast lots between him and between Jonathan his son.”

(0.25) (1Sa 10:19)

tc The translation follows many medieval Hebrew mss, the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate in reading לֹא (loʾ, “not”) rather than the MT לוֹ (lo; “to him”). Some witnesses combine the variants, resulting in a conflated text. For example, a few medieval Hebrew mss have לֹא לוֹ (lo loʾ; “to him, ‘No.’”). A few others have לֹא לִי (li loʾ; “to me, ‘No.’”).

(0.25) (1Sa 4:7)

tn The Hebrew text has a direct quote, “because they said, ‘Gods have come to the camp.’” Even though the verb translated “have come” is singular, the following subject should be taken as plural (“gods”), as v. 8 indicates. Some emend the verb to a plural form.

(0.25) (1Sa 2:16)

tc The construction is a Piel infinitive absolute followed by a Hiphil imperfect, the only case of such syntax. Normally the infinitive absolute agrees with the verbal stem of the main verb, or sometimes is Qal when the main verb is not. The LXX renders in the passive voice, “the fat should be burned,” probably interpreting the consonants of these verbs as Pual forms.

(0.25) (1Sa 1:20)

tc The translation follows the sequence of the LXX. The MT says: “It happened at the turning of the days. Hannah conceived. And she gave birth to a son.” The phrase “at the turning of the days” might refer to the new year or to end of the term of pregnancy.

(0.25) (1Sa 1:18)

tc NET follows the LXX: “her face was no longer fallen.” The MT reads: “her face, it did not belong to her any more.” The Hebrew is difficult to interpret; we may wonder if it is idiomatic for her expression having changed.

(0.25) (Rut 1:16)

tn Heb “do not urge me to abandon you to turn back from after you.” Most English versions, following the lead of the KJV, use “leave” here. The use of עזב (ʿazav, “abandon”) reflects Ruth’s perspective. To return to Moab would be to abandon Naomi and to leave her even more vulnerable than she already is.

(0.25) (Rut 2:1)

tc The marginal reading (Qere) is מוֹדַע (modaʿ, “relative”), while the consonantal text (Kethib) has מְיֻדָּע (mᵉyuddaʿ, “friend”). The textual variant was probably caused by orthographic confusion between consonantal מְיֻדָּע and מוֹדַע. Virtually all English versions follow the marginal reading (Qere), e.g., KJV, NAB, NASB, NRSV “kinsman”; NIV, NCV, NLT “relative.”

(0.25) (Rut 1:9)

tn Heb “may the Lord give to you, and find rest, each [in] the house of her husband.” The syntax is unusual, but following the jussive (“may he give”), the imperative with vav (ו) conjunctive (“and find”) probably indicates the purpose or consequence of the preceding action: “May he enable you to find rest.”

(0.25) (Jdg 19:30)

tc Codex Alexandrinus (A) of the (original) LXX has the following additional words: “And he instructed the men whom he sent out, ‘Thus you will say to every male Israelite: “There has never been anything like this from the day the Israelites left Egypt till the present day.”’”



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org