(0.03) | (Gen 50:5) | 2 tn The imperfect verbal form here has the force of a command. |
(0.03) | (Gen 47:30) | 1 tn Heb “lie down.” Here the expression “lie down” refers to death. |
(0.03) | (Gen 47:24) | 1 tn The perfect form with the vav (ו) consecutive is equivalent to an imperfect of instruction here. |
(0.03) | (Gen 47:23) | 1 tn The perfect verbal form with the vav consecutive is equivalent to a command here. |
(0.03) | (Gen 47:19) | 3 tn After the imperative, the prefixed verbal form with vav here indicates purpose or result. |
(0.03) | (Gen 47:19) | 1 tn After the imperative, the prefixed verbal form with vav here indicates consequence. |
(0.03) | (Gen 47:16) | 2 tn On the use of the preposition here see BDB 90 s.v. בְּ. |
(0.03) | (Gen 46:23) | 1 tn This name appears as “Shuham” in Num 26:42. The LXX reads “Hashum” here. |
(0.03) | (Gen 45:13) | 1 tn The perfect verbal form with the vav consecutive here expresses instruction. |
(0.03) | (Gen 44:16) | 1 tn The imperfect verbal form here indicates the subject’s potential. |
(0.03) | (Gen 44:2) | 1 tn The imperfect verbal form is used here to express Joseph’s instructions. |
(0.03) | (Gen 43:29) | 2 sn Joseph’s language here becomes warmer and more personal, culminating in calling Benjamin my son. |
(0.03) | (Gen 43:6) | 1 tn The verb may even have a moral connotation here, “Why did you do evil to me?” |
(0.03) | (Gen 43:6) | 2 tn The infinitive construct here explains how they brought trouble on Jacob. |
(0.03) | (Gen 42:18) | 2 tn After the preceding imperative, the imperative with vav (ו) can, as here, indicate logical sequence. |
(0.03) | (Gen 41:44) | 2 tn Heb “no man,” but here “man” is generic, referring to people in general. |
(0.03) | (Gen 41:44) | 3 tn The idiom “lift up hand or foot” means “take any action” here. |
(0.03) | (Gen 41:19) | 2 tn The word “cows” is supplied here in the translation for stylistic reasons. |
(0.03) | (Gen 40:23) | 1 tn The wayyiqtol verbal form here has a reiterative or emphasizing function. |
(0.03) | (Gen 39:8) | 3 tn The word “here” has been supplied in the translation for stylistic reasons. |