Texts Notes Verse List Exact Search
Results 121 - 140 of 181 for spell (0.000 seconds)
Jump to page: Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next
  Discovery Box
(0.29) (Amo 8:8)

tc The MT reads “like the light” (כָאֹר, khaʾor; note this term also appears in v. 9), which is commonly understood to be an error for “like the Nile” (כִּיאוֹר, kiʾor). See the parallel line and Amos 9:5. The word “River” is supplied in the translation for clarity. If this emendation is correct, in the Hebrew of Amos “Nile” is actually spelled three slightly different ways.

(0.29) (Jer 50:25)

tn Heb “The Lord has opened up his armory and has brought out the weapons of his wrath.” The problem of the Lord referring to himself in the third person (or of the prophet speaking on his behalf) is again raised here and is again resolved by using the first person throughout. The construction “weapons of my wrath” would not convey any meaning to many readers, so the significance has been spelled out in the translation.

(0.29) (Jer 32:10)

tn The words “of purchase” are not in the text but are implicit. The qualification is spelled out explicitly in vv. 11-13. These words are supplied in the translation for clarity. An alternative translation would be, “I put the deed in writing.” However, since the same idiom כָּתַב בְּסֵפֶר (katav besefer) is used later in v. 12 with respect to the witnesses, it is likely that it merely refers to signing the document.

(0.29) (Jer 17:22)

tn Heb “But sanctify [or set apart as sacred] the Sabbath day.” The idea of setting it apart as something sacred to the Lord is implicit in the command. See the explicit statements of this in Exod 20:10; 31:5; 35:2; and Lev 24:8. For some readers the idea of treating the Sabbath day as something sacred will not mean much without spelling the qualification out specifically. Sabbath observance was not just a matter of not working.

(0.29) (Ecc 5:6)

tc The MT reads הַמַּלְאָךְ (hammalʾakh, “messenger”), while the LXX reads τοῦ θεοῦ (tou theou, “God”) which reflects an alternate textual tradition of הָאֱלֹהִים (haʾelohim, “God”). The textual problem was caused by orthographic confusion between similarly spelled words. The LXX might have been trying to make sense of a difficult expression. The MT is preferred as the original. All the major translations follow the MT except for Moffatt (“God”).

(0.29) (Ecc 1:17)

tn The terms שִׂכְלוּת (sikhlut, “folly”) and הוֹלֵלוֹת (holelot, “foolishness”) are synonyms. The term שִׂכְלוּת (alternate spelling of סִכְלוּת, sikhlut) refers to foolish behavior (HALOT 755 s.v. סִכְלוּת), while הוֹלֵלוֹת refers to foolish ideas and mental blindness (HALOT 242 s.v. הוֹלֵלוֹת). Qoheleth uses these terms to refer to foolish ideas and self-indulgent pleasures (e.g., Eccl 2:2-3, 12-14; 7:25; 9:3; 10:1, 6, 13).

(0.29) (Job 31:11)

tn The expression עָוֹן פְּלִילִים (ʿavon pelilim) means “an iniquity of the judges.” The first word is not spelled as a construct noun, and so this has led some to treat the second word as an adjective (with enclitic mem [ם]). The sense is similar in either case, for the adjective occurs in Job 31:28 meaning “calling for judgment” (See GKC 427 §131.s).

(0.29) (Job 17:16)

tn The translation follows the LXX and the Syriac versions with the change of vocalization in the MT. The MT has the noun “rest,” yielding, “will our rest be together in the dust?” The verb נָחַת (nakhat) in Aramaic means “to go down; to descend.” If that is the preferred reading—and it almost is universally accepted here—then it would be spelled נֵחַת (nekhat). In either case the point of the verse is clearly describing death and going to the grave.

(0.29) (Job 3:8)

sn Those who curse the day are probably the professional enchanters and magicians who were thought to cast spells on days and overwhelm them with darkness and misfortune. The myths explained eclipses as the dragon throwing its folds around the sun and the moon, thus engulfing or swallowing the day and the night. This interpretation matches the parallelism better than the interpretation that says these are merely professional mourners.

(0.29) (Rut 3:4)

tc The consonantal text (Kethib) has וְשָׁכָבְתִּי (veshakhavtiy, “then I will lie down”; Qal perfect first person common singular), while the marginal reading (Qere) is וְשָׁכָבְתְּ (veshakhavet, “then you lie down”; Qal perfect second person feminine singular) which makes more sense. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the second person feminine singular form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 144-45).

(0.29) (Rut 3:3)

tc The consonantal text (Kethib) has וְיָרַדְתִּי (veyaradti, “then I will go down”; Qal perfect first person common singular), while the marginal reading (Qere) is וְיָרַדְתְּ (veyaradet, “then you go down”; Qal perfect second person feminine singular) which makes more much sense in context. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the second person feminine singular form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 144-45).

(0.29) (Exo 1:16)

tc The last form וָחָיָה (vakhayah) in the verse is unusual; rather than behaving as a III-He form, it is written as a geminate but without the dagesh forte in pause (GKC 218 §76.i). In the conditional clause, following the parallel instruction (“kill him”), this form should be rendered “she may live” or “let her live.” The Samaritan Pentateuch records the normal spelling וְחָיְתָה (vekhayetah).

(0.29) (Gen 37:36)

tc The MT spells the name of the merchants as מְדָנִים (medanim, “Medanites”) rather than מִדְיָנִים (midyanim, “Midianites”) as in v. 28. It is likely that the letter י (yod) was accidentally omitted in the MT. The LXX, Vulgate, Smr, and Syriac read “Midianites” here. Some prefer to read “Medanites” both here and in v. 28, but Judg 8:24, which identifies the Midianites and Ishmaelites, favors the reading “Midianites.”

(0.25) (Rev 14:6)

tc Most mss (P47 א* M sa) lack ἄλλον (allon, “another”) here, but the support for it is stronger (P115vid א2 A C P 051 1006 1611 1841 2053 2329 al latt sy bo). The problem that its inclusion represents is that there is no reference to any other angel in the immediate context (the last mention was in 11:15). In this instance, the longer reading is harder. The word was probably intentionally omitted in order to resolve the tension; less likely, it might have been accidentally omitted since its spelling is similar to “angel” (ἄγγελος, angelos).

(0.25) (Luk 3:36)

tc It is possible that the name Καϊνάμ (Kainam) should be omitted, since two key mss, P75vid and D, lack it. But the omission may be a motivated reading: This name is not found in the editions of the Hebrew OT, though it is in the LXX, at Gen 11:12 and 10:24. But the witnesses with this reading (or a variation of it) are substantial: א B L ƒ1 33 (Καϊνάμ), A Θ Ψ 0102 ƒ13 M (Καϊνάν, Kainan). The translation above has adopted the more common spelling “Cainan,” although it is based on the reading Καϊνάμ.

(0.25) (Jon 4:8)

tn Heb “autumnal” or “sultry.” The adjective חֲרִישִׁית is a hapax legomenon whose meaning is unclear. It might mean “autumnal” (from I חָרַשׁ, kharash; “to plough” [in the autumn harvest-time]). BDB 362 s.v. חֲרִישִׁי considers it mere conjecture that it means “silent” = “sultry” (from IV. חרשׁ, “to be silent.” The form חֲרִישִׁית might be a misspelling (שׁ for שׂ) of an alternate spelling (שׂ can replace ס) of חֲרִיסִית (kharisit) from the noun חֶרֶס (kheres, “sun”) and so mean “hot” (BDB 362 s.v.).

(0.25) (Lam 4:1)

tc The verb יִשְׁנֶא (yishneʾ, Qal imperfect third person feminine singular) is typically taken to be the only Qal imperfect of I שָׁנָהּ (shanah). Such a spelling with א (alef) instead of ה (he) is feasible. D. R. Hillers suggests the root שָׂנֵא (saneʾ, “to hate”): “Pure gold is hated.” This maintains the consonantal text and also makes sense in context. In either case the point is that gold no longer holds the same value, probably because there is nothing available to buy with it.

(0.25) (Lam 4:1)

sn According to W. F. Lanahan (“The Speaking Voice in the Book of Lamentations” JBL 93 [1974]: 48), the persona or speaking voice in chap. 4 is a bourgeois, the common man. This voice is somewhat akin to the reporter in chs 1-2 in that much of the description is in the third person. However, “the bourgeois has some sense of identity with his fellow-citizens,” seen in the shift to the first person plural. The alphabetic acrostic structure reduces to two bicola per letter. The first letter of only the first line in each stanza spells the acrostic.

(0.25) (Lam 2:13)

tc The MT reads מָה אַשְׁוֶה־לָּךְ וַאֲנַחֲמֵךְ (mah ʾashveh lakh vaʾanakhamekh, “To what can I compare you so that I might comfort you?”). The LXX reflects a Vorlage of מִי יוֹשִׁיעַ לָךְ וְנִחַמְךָ (mi yoshiaʿ lakh venikhamekha, “Who will save you so that he might comfort you?”). This textual variant reflects several cases of orthographic confusion between similarly spelled words. The MT best explains the origin of the LXX textual variants. Internal evidence of contextual congruence favors the MT as the original reading.

(0.25) (Jer 51:19)

sn With the major exception discussed in the translator’s note on the preceding line, vv. 15-19 are a verbatim repetition of 10:12-16, with a few minor variations in spelling. There the passage was at the end of a section in which the Lord was addressing the Judeans and trying to convince them that the worship of idols was vain—the idols were impotent, but he is all powerful. Here the passage follows a solemn oath by the Lord who rules over all and is apparently directed to the Babylonians, emphasizing the power of the Lord to carry out his oath.



TIP #26: To open links on Discovery Box in a new window, use the right click. [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org