(0.25) | (Isa 19:11) | 2 tn Heb “A son of wise men am I, a son of ancient kings.” The term בֶּן (ben, “son of”) could refer to literal descent, but many understand the word, at least in the first line, in its idiomatic sense of “member [of a guild].” See HALOT 138 s.v. בֶּן and J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:371. If this is the case, then one can take the word in a figurative sense in the second line as well, the “son of ancient kings” being one devoted to their memory as preserved in their literature. |
(0.25) | (Sos 8:2) | 5 tc The MT reads the singular noun with first person common singular suffix רִמֹּנִי (rimmoni, “my pomegranate”). However, many Hebrew mss preserve an alternate textual tradition of a plural noun without the first person common singular suffix רִמֹּנִים (rimmonim, “pomegranates”), which is also reflected in the Aramaic Targum. However, LXX ῥοῶν μου (hroōn mou, “the nectar of my pomegranates”) reflects both the plural noun and the first person common singular suffix. Therefore, R. Gordis suggests that MT רִמֹּנִי is an apocopated plural with a first person common singular suffix: “my pomegranates.” |
(0.25) | (Sos 7:6) | 1 tn Alternately, “O beloved one.” Consonantal אהבה is vocalized by the Masoretes as אַהֲבָה (ʾahavah, “love”). However, a variant Hebrew ms tradition preserves the vocalization of the passive form אֲהֻבָה (ʾahuvah, “beloved one, one who is loved”), as is also reflected in the Vulgate and Syriac. The term אַהֲבָה (“love”) usually refers to sexual (2 Sam 13:15; Prov 5:19) or emotional love between a man and a woman (2 Sam 1:26; Song 8:6-7) (HALOT 18 s.v. I אַהֲבָה). |
(0.25) | (Pro 29:23) | 2 tn There is a wordplay here due to the repetition of the root שָׁפֵל (shafel). In the first line the verb תִּשְׁפִּילֶנּוּ (tishpilennu) is the Hiphil imperfect of the root, rendered “will bring him low.” In the second line the word is used in the description of the “lowly of spirit,” שְׁפַל־רוּחַ (shefal ruakh). The contrast works well: The proud will be brought “low,” but the one who is “lowly” will be honored. In this instance the wordplay can be preserved in the translation. |
(0.25) | (Pro 22:28) | 1 sn Moving a boundary stone was (and still is) a major problem. The boundaries that were established by the forefathers were to be preserved, but no law would stop such violations if people lacked integrity (e.g., Deut 19:14; 27:17; 1 Kgs 21:16-19). Boundaries in Israel were sacred because God owned the land and he apportioned the property to the tribes. To extend one’s property illegally by moving a neighbor’s boundary marker was a violation of covenant and oath. Of course, disputes could arise when both sides claim their ancestors established a boundary. |
(0.25) | (Pro 6:19) | 3 sn These seven things the Lord hates. To discover what the Lord desires, one need only list the opposites: humility, truthful speech, preservation of life, pure thoughts, eagerness to do good, honest witnesses, and peaceful harmony. In the NT the Beatitudes present the positive opposites (Matt 5). It has seven blessed things to match these seven hated things; moreover, the first contrasts with the first here (“poor in spirit” of 5:5 with “haughty eyes”), and the seventh (“peacemakers” of 5:7) contrasts with the seventh here (“sows dissension”). |
(0.25) | (Psa 79:11) | 2 tn Heb “according to the greatness of your arm leave the sons of death.” God’s “arm” here symbolizes his strength to deliver. The verbal form הוֹתֵר (hoter) is a Hiphil imperative from יָתַר (yatar, “to remain; to be left over”). Here it must mean “to leave over; to preserve.” However, it is preferable to emend the form to הַתֵּר (hatter), a Hiphil imperative from נָתַר (natar, “be free”). The Hiphil form is used in Ps 105:20 of Pharaoh freeing Joseph from prison. The phrase “sons of death” (see also Ps 102:21) is idiomatic for those condemned to die. |
(0.25) | (Psa 29:9) | 2 tc Heb “the deer.” Preserving this reading, some translate the preceding verb, “causes [the deer] to give premature birth” (cf. NEB, NASB). But the Polel of חוּל/חִיל (khul/khil) means “give birth,” not “cause to give birth,” and the statement “the Lord’s shout gives birth to deer” is absurd. In light of the parallelism (note “forests” in the next line) and v. 5, it is preferable to emend אַיָּלוֹת (ʾayyalot, “deer”) to אֵילוֹת (ʾelot, “large trees”) understanding the latter as an alternate form of the usual plural form אַיָּלִים (ʾayyalim). |
(0.25) | (2Sa 8:7) | 1 tc The LXX includes seventeen words (in Greek) at the end of v. 7 that are not found in the MT. The LXX addition is as follows: “And Sousakim king of Egypt took them when he came up to Jerusalem in the days of Rehoboam the son of Solomon.” This Greek reading now finds Hebrew support in 4QSama. For a reconstruction of this poorly preserved Qumran text see E. C. Ulrich, Jr., The Qumran Text of Samuel and Josephus (HSM), 45-48. |
(0.25) | (1Sa 10:1) | 5 tc The MT reads simply “Is it not that the Lord has anointed you over his inheritance for a leader?” The translation follows the LXX. The MT apparently suffers from parablepsis, whereby a scribe’s eye jumped from the first occurrence of the expression “the Lord has anointed you” to the second occurrence of this expression at the end of v. 1. This mistake caused the accidental omission of the intervening material in the LXX, which appears to preserve the original Hebrew text here. |
(0.25) | (Num 16:36) | 1 sn Beginning with 16:36, the verse numbers through 17:13 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 16:36 ET = 17:1 HT, 16:37 ET = 17:2 HT, 17:1 ET = 17:16 HT, etc., through 17:13 ET = 17:28 HT. With 18:1 the verse numbers in the ET and HT are again the same. But in the English chap. 17 there are two parts: Aaron’s rod budding (1-9), and the rod preserved as a memorial (10-13). Both sections begin with the same formula. |
(0.25) | (Exo 20:22) | 1 sn Based on the revelation of the holy sovereign God, this pericope instructs Israel on the form of proper worship of such a God. It focuses on the altar, the centerpiece of worship. The point of the section is this: those who worship this holy God must preserve holiness in the way they worship—they worship where he permits, in the manner he prescribes, and with the blessings he promises. This paragraph is said to open the Book of the Covenant, which specifically rules on matters of life and worship. |
(0.25) | (Exo 9:16) | 2 tn The form הֶעֱמַדְתִּיךָ (heʿemadtikha) is the Hiphil perfect of עָמַד (ʿamad). It would normally mean “I caused you to stand.” But that seems to have one or two different connotations. S. R. Driver (Exodus, 73) says that it means “maintain you alive.” The causative of this verb means “continue,” according to him. The LXX has the same basic sense—“you were preserved.” But Paul bypasses the Greek and writes “he raised you up” to show God’s absolute sovereignty over Pharaoh. Both renderings show God’s sovereign control over Pharaoh. |
(0.25) | (Gen 12:10) | 1 sn Abram went down to Egypt. The Abrahamic narrative foreshadows some of the events in the life of the nation of Israel. This sojourn in Egypt is typological of Israel’s bondage there. In both stories there is a famine that forces the family to Egypt, death is a danger to the males while the females are preserved alive, great plagues bring about their departure, there is a summons to stand before Pharaoh, and there is a return to the land of Canaan with great wealth. |
(0.25) | (Gen 1:2) | 6 tn The traditional rendering “Spirit of God” is preserved here, as opposed to a translation like “wind from/breath of God” (cf. NRSV) or “mighty wind” (cf. NEB), taking the word “God” to represent the superlative. Elsewhere in the OT the phrase refers consistently to the divine spirit that empowers and energizes individuals (see Gen 41:38; Exod 31:3; 35:31; Num 24:2; 1 Sam 10:10; 11:6; 19:20, 23; Ezek 11:24; 2 Chr 15:1; 24:20). |
(0.24) | (Luk 9:24) | 1 tn Grk “his soul.” The Greek ψυχή (psuchē) has many different meanings depending on the context. The two primary meanings here are the earthly life (animate life, sometimes called “physical life”) and the inner life (the life that transcends the earthly life, sometimes called “the soul”). The fact that the Greek term can have both meanings creates in this verse both a paradox and a wordplay. The desire to preserve both aspects of ψυχή (psuchē) for oneself creates the tension here (cf. BDAG 1099 s.v. 1.a; 2.d,e). Translation of the Greek term ψυχή (psuchē) presents a particularly difficult problem in this verse. Most English versions since the KJV have translated the term “life.” This preserves the paradox of finding one’s “life” (in the sense of earthly life) while at the same time really losing it (in the sense of “soul” or transcendent inner life) and vice versa, but at the same time it obscures the wordplay that results from the same Greek word having multiple meanings. To translate as “soul,” however, gives the modern English reader the impression of the immortal soul at the expense of the earthly life. On the whole it is probably best to use the translation “life” and retain the paradox at the expense of the wordplay. |
(0.24) | (Mar 8:35) | 1 tn Grk “soul” (throughout vv. 35-37). The Greek ψυχή (psuchē) has many different meanings depending on the context. The two primary meanings here are the earthly life (animate life, sometimes called “physical life”) and the inner life (the life that transcends the earthly life, sometimes called “the soul”). The fact that the Greek term can have both meanings creates in this verse both a paradox and a wordplay. The desire to preserve both aspects of ψυχή (psuchē) for oneself creates the tension here (cf. BDAG 1099 s.v. 1.a; 2.d,e). Translation of the Greek term ψυχή (psuchē) presents a particularly difficult problem in this verse. Most English versions since the KJV have translated the term “life.” This preserves the paradox of finding one’s “life” (in the sense of earthly life) while at the same time really losing it (in the sense of “soul” or transcendent inner life) and vice versa, but at the same time it obscures the wordplay that results from the same Greek word having multiple meanings. To translate as “soul,” however, gives the modern English reader the impression of the immortal soul at the expense of the earthly life. On the whole it is probably best to use the translation “life” and retain the paradox at the expense of the wordplay. |
(0.24) | (Mat 10:39) | 1 tn Grk “his soul.” The Greek ψυχή (psuchē) has many different meanings depending on the context. The two primary meanings here are the earthly life (animate life, sometimes called “physical life”) and the inner life (the life that transcends the earthly life, sometimes called “the soul”). The fact that the Greek term can have both meanings creates in this verse both a paradox and a wordplay. The desire to preserve both aspects of ψυχή (psuchē) for oneself creates the tension here (cf. BDAG 1099 s.v. 1.a; 2.d,e). Translation of the Greek term ψυχή (psuchē) presents a particularly difficult problem in this verse. Most English versions since the KJV have translated the term “life.” This preserves the paradox of finding one’s “life” (in the sense of earthly life) while at the same time really losing it (in the sense of “soul” or transcendent inner life) and vice versa, but at the same time it obscures the wordplay that results from the same Greek word having multiple meanings. To translate as “soul,” however, gives the modern English reader the impression of the immortal soul at the expense of the earthly life. On the whole it is probably best to use the translation “life” and retain the paradox at the expense of the wordplay. |
(0.22) | (Hos 1:1) | 1 tc The textual problems in Hosea are virtually unparalleled in the OT. The Masoretic Text (MT), represented by the Leningrad Codex (c. a.d. 1008), which served as the basis for both BHK and BHS, and the Aleppo Codex (c. a.d. 952), by all accounts have a multitude of scribal errors. Many medieval Masoretic mss preserve textual variants that differ from the Leningrad and Aleppo Codices. The Qumran materials (4QXIIc,d,g) contain numerous textual variants that differ from the MT; unfortunately, these texts are quite fragmentary (frequently in the very place that an important textual problem appears). The textual tradition and translation quality of the LXX and the early Greek recensions (Aquila, Symmachus, Theodotion) is mixed; in some places they are inferior to the MT but in other places they preserve a better reading. The textual apparatus of BHK and BHS contains many proposed emendations based on the ancient versions (Greek, Syriac, Latin, Aramaic) that often appear to be superior readings than what is preserved in the MT. In numerous cases, the MT readings are so difficult morphologically, syntactically, and contextually that conservative conjectural emendations are necessary to make sense of the text. Most major English versions (e.g., KJV, ASV, RSV, NEB, NAB, NASB, NIV, TEV, NKJV, NJPS, NJB, NRSV, REB, NCV, CEV, NLT) adopt (either occasionally or frequently) textual variants reflected in the versions and occasionally adopt conservative conjectural emendations proposed in BHK and/or BHS. However, many of the textual problems in Hosea are so difficult that the English versions frequently are split among themselves. With this in mind, the present translation of Hosea must necessarily be viewed as only preliminary. Further work on the text and translation of Hosea is needed, not only in terms of the NET Bible but in Hosea studies in general. The text of Hosea should be better clarified when the Hebrew Old Testament Text Project completes work on the book of Hosea. For further study of textual problems in Hosea, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:228-71. |
(0.21) | (Gal 3:25) | 1 tn See the note on the word “guardian” in v. 24. The punctuation of vv. 25, 26, and 27 is difficult to represent because of the causal connections between each verse. English style would normally require a comma either at the end of v. 25 or v. 26, but in so doing the translation would then link v. 26 almost exclusively with either v. 25 or v. 27; this would be problematic as scholars debate which two verses are to be linked. Because of this, the translation instead places a period at the end of each verse. This preserves some of the ambiguity inherent in the Greek and does not exclude any particular causal connection. |