(0.43) | (Exo 20:9) | 1 tn The text has simply “six days,” but this is an adverbial accusative of time, answering how long they were to work (GKC 374 §118.k). |
(0.43) | (Exo 13:12) | 5 tn The Hebrew text simply has “the males to Yahweh.” It indicates that the Lord must have them, or they belong to the Lord. |
(0.43) | (Exo 12:35) | 2 tn Heb “from Egypt.” Here the Hebrew text uses the name of the country to represent the inhabitants (a figure known as metonymy). |
(0.43) | (Exo 9:28) | 1 sn The text has Heb “the voices of God.” The divine epithet can be used to express the superlative (cf. Jonah 3:3). |
(0.43) | (Exo 9:23) | 2 tn By starting the clause with the subject (an example of disjunctive word order) the text is certainly stressing that Yahweh alone did this. |
(0.43) | (Exo 5:18) | 1 tn The text has two imperatives: “go, work.” They may be used together to convey one complex idea (so a use of hendiadys): “go back to work.” |
(0.43) | (Exo 4:23) | 1 tn The text uses the imperative, “send out” (שַׁלַּח, shallakh) followed by the imperfect or jussive with the vav (ו) to express purpose. |
(0.43) | (Exo 4:19) | 1 tn The text has two imperatives, “Go, return”; if these are interpreted as a hendiadys (as in the translation), then the second is adverbial. |
(0.43) | (Gen 49:29) | 1 tn The Hebrew text adds “and he said to them,” which is not included in the translation because it is redundant in English. |
(0.43) | (Gen 48:1) | 1 tn Heb “and one said.” With no expressed subject in the Hebrew text, the verb can be translated with the passive voice. |
(0.43) | (Gen 47:20) | 1 tn The Hebrew text connects this clause with the preceding one with a causal particle (כִּי, ki). The translation divides the clauses into two sentences for stylistic reasons. |
(0.43) | (Gen 46:7) | 1 tn The Hebrew text adds “with him” here. This is omitted in the translation because it is redundant in English style (note the same phrase earlier in the verse). |
(0.43) | (Gen 44:26) | 1 tn The direct object is not specified in the Hebrew text, but is implied; “there” is supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.43) | (Gen 37:22) | 3 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.43) | (Gen 34:23) | 1 tn The words “If we do so” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.43) | (Gen 34:16) | 2 tn The words “to marry” (and the words “as wives” in the following clause) are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity. |
(0.43) | (Gen 33:19) | 1 tn The words “he bought it” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text v. 19 is one long sentence. |
(0.43) | (Gen 34:6) | 1 tn Heb “went out to Jacob to speak with him.” The words “about Dinah” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity. |
(0.43) | (Gen 31:33) | 1 tn No direct object is specified for the verb “find” in the Hebrew text. The words “the idols” have been supplied in the translation for clarification. |
(0.43) | (Gen 27:16) | 1 tn In the Hebrew text the object (“the skins of the young goats”) precedes the verb. The disjunctive clause draws attention to this key element in the subterfuge. |