(0.35) | (Deu 34:4) | 2 tn The Hebrew text includes “with your eyes,” but this is redundant in English and is left untranslated. |
(0.35) | (Deu 33:25) | 1 tn The words “of your gates” have been supplied in the translation to clarify the referent of “bars.” |
(0.35) | (Deu 30:6) | 3 tn Heb “the Lord your God.” See note on the second occurrence of the word “he” in v. 3. |
(0.35) | (Deu 30:10) | 1 tn Heb “to the Lord your God.” See note on the second occurrence of the word “he” in v. 3. |
(0.35) | (Deu 30:5) | 1 tn Heb “the Lord your God.” See note on the second occurrence of the word “he” in v. 3. |
(0.35) | (Deu 30:3) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.35) | (Deu 28:32) | 1 tn Heb “and there will be no power in your hand”; NCV “there will be nothing you can do.” |
(0.35) | (Deu 28:11) | 1 tn Heb “the fruit of your womb” (so NAB, NIV, NRSV); CEV “will give you a lot of children.” |
(0.35) | (Deu 28:20) | 3 tn Heb “the evil of your doings wherein you have forsaken me”; CEV “all because you rejected the Lord.” |
(0.35) | (Deu 26:13) | 2 tn Heb “according to all your commandment that you commanded me.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons. |
(0.35) | (Deu 25:19) | 1 tn Heb “ the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.35) | (Deu 26:2) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.35) | (Deu 23:21) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.35) | (Deu 19:8) | 2 tn Heb “he said to give to your ancestors.” The pronoun has been used in the translation instead for stylistic reasons. |
(0.35) | (Deu 19:1) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.35) | (Deu 16:1) | 3 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.35) | (Deu 15:4) | 1 tc After the phrase “the Lord” many mss and versions add “your God” to complete the usual full epithet. |
(0.35) | (Deu 15:4) | 3 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.35) | (Deu 13:18) | 3 tn Heb “in the eyes of the Lord your God.” See note on the word “him” in v. 3. |
(0.35) | (Deu 13:6) | 4 tn Heb “which you have not known, you or your fathers.” (cf. KJV, ASV; on “fathers” cf. v. 18). |