(0.14) | (Sos 2:7) | 5 tn The syntactical function of the article on הָאַהֲבָה (haʾahavah, “love”) is debated. Most translations view this as an example of the article denoting an abstract concept. However, a few translations (KJV, AV, JB, NEB) view it as an abstract use of the article for the concrete (abstractum pro concreto), and render it as “my love” as referring either to the woman’s own feelings or the feelings of her lover. Throughout the Song, the term אַהֲבָה (ʾahavah, “love”) is not used as a term for endearment in reference to one of the lovers; it typically refers to sexual passion (Song 2:4, 5, 7; 3:5; 5:4; 8:4, 6, 7). When used of the man/woman relationship, the term אַהֲבָה (“love”) may refer to emotional love (Eccl 9:1, 6; Prov 15:17; Ps 109:4-5) or sexual love/desire (Gen 29:20; 2 Sam 1:26; 13:4, 15; Prov 5:19-20; 7:18; Jer 2:33; Song 2:4, 5, 7; 3:5; 5:4; 8:4, 6, 7) (DCH 1:141 s.v. I אַהֲבָה; HALOT 18 s.v. I אַהֲבָה). The reference to sexual desire in 2:4-5 and חוֹלַת אַהֲבָה (kholat ʾahavah, “love-sickness”) in 2:5 suggests that the use of אַהֲבָה (“love”) in 2:7 is sexual desire. Love is personified in this picture. |
(0.14) | (Sos 1:13) | 1 sn The term מֹר (mor, “myrrh”) refers to an aromatic gum (Commiphora abessinica resin) which exudes from the bark of the Balsmodendron myrrha tree which was native only to Arabia, Abyssinia, and India (HALOT 629 s.v. מֹר). It was an expensive luxury item, which had to be imported into Israel. In liquid form it could be carried in small bottles like nard, but it was also used in solid form in which it was carried in a small cloth pouch or sachet worn next to the body. The myrrh was mixed with fat and shaped into cones and as the fat melted from the body heat, the aroma of myrrh and the anointing oil would perfume a woman’s body. Because it had a very strong aroma which would last for long periods of time, women often wore it to bed to perfume themselves for the next day. Because of its beautiful fragrance, it is associated with romance (e.g., Isa 3:24) (R. K. Harrison, Healing Herbs of the Bible, 45-46). |
(0.14) | (Ecc 2:24) | 1 tn The preposition ב (bet) on בָּאָדָם (baʾadam) has been taken in two ways: (1) locative with טוֹב (tov, “good”) in reference to man’s moral nature: “There is nothing [inherently] good in man.” (2) advantage with טוֹב (“good”) in reference to the enjoyment theme of 2:24-26: “There is nothing better for a man than…” (this assumes a comparative מִן, min, on מִשֶּׁיֹּאכַל, misheyyoʾkhal); see text critical note on the word “than” below). The latter is preferred for two reasons: (1) The preposition ב is used with a similar idiom in 3:12 in collocation with the particle phrase כִּי אִם (ki ʾim, “except”): “There is nothing better…than to rejoice/be happy” (NASB, NIV). (2) The theme of 2:1-26 focuses on the futility of human toil, concluding that the only real reward that man has in his labor is to find enjoyment in it (e.g., 2:10, 24-26). The section says nothing about man’s inherent sinful nature. |
(0.14) | (Ecc 1:14) | 5 tn This usage of הֶבֶל (hevel) denotes “futile, profitless, fruitless” (e.g., 2 Kgs 17:15; Ps 78:33; Prov 13:11; 21:6; Eccl 1:2, 14; 2:1, 14-15; 4:8; Jer 2:5; 10:3; Lam 4:17; see HALOT 236-37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210-11 s.v. I הֶבֶל). The term is used with the simile “like striving after the wind” (רְעוּת רוּחַ, reʿut ruakh)—a graphic picture of an expenditure of effort in vain because no one can catch the wind by chasing it (e.g., 1:14, 17; 2:11, 17, 26; 4:4, 6, 16; 6:9; 7:14). When used in this sense, the term is often used with the following synonyms: לְתֹהוּ (letohu, “for nothing, in vain, for no reason”; Isa 49:4); רִיק (riq, “profitless; useless”; Isa 30:7; Eccl 6:11); לֹא הוֹעִיל (“worthless, profitless”; Is 30:6; 57:12; Jer 16:19); “what profit?” (מַה־יִּתְרוֹןֹ, mah yitron); and “no profit” (אֵין יִתְרוֹן, en yitron; e.g., 2:11; 3:19; 6:9). It is also used in antithesis to terms connoting value: טוֹב (tov, “good, benefit, advantage”) and יֹתְרוֹן (yoteron, “profit, advantage, gain”). Despite everything that man has accomplished in history, it is ultimately futile because nothing on earth really changes. |
(0.14) | (Pro 31:30) | 5 tn The verb תִתְהַלָּל (tithallal) is a Hitpael imperfect. This is not the passive form (to “be praised,” so KJV, NIV, NASB, ESV, ASV, Holman) as occurs in Prov 12:8. The Hitpael of הָלַל (halal) is reflexive with meanings like “to boast; take glory in.” It is sometimes parallel to terms for rejoicing (Pss 34:2; 63:11; 64:10; Isa 41:16), being exultant over accomplishment or victory. In the context of contrasting misleading and fleeting external qualities, the reflexive translation “makes herself praiseworthy” emphasizes her character. The imperfect form could also be understood as modal “she can boast.” This would not mean a selfish bragging since the term is used to boast in the Lord (1 Chr 16:10; Isa 41:6; Jer 4:2; Ps 34:2). Rather it would mean she has a sound basis for being proud of her accomplishments achieved under the umbrella of the fear of the Lord. |
(0.14) | (Pro 31:26) | 1 tn The Hebrew verb (פָּתְחָה, patekhah) is the perfect form of a dynamic verb and should be understood as past tense or perfective. Most of the Hebrew perfect verbs in this description of the wife have been translated as simple past tense because in this portrait her actions are examples that typify her character whether she did then often or rarely. For example, although this woman bought a field (vs 16), that does not mean that she regularly traded in real estate or even that she bought more than one field in her lifetime. However it would be outside the character developed in this portrait to think that she only once said something wise. The Hebrew verbal construction is not specifically modal (“would open her mouth with wisdom”). However the word picture of opening the mouth is one that pictures the start of an activity that continues. For example in Ps 109:2, when the Psalmist complains that the wicked have opened (Hebrew perfect of פָּתַח, patakh) their mouth with deceit, he does not mean that they told only one lie. The opened mouth pictures talking, in contrast to the closed mouth which pictures silence (cf. Isa 53:7). |
(0.14) | (Pro 31:17) | 1 tn Heb “she girded her loins with strength.” As the perfect form of a dynamic verb, it should be understood as past tense or perfective. The verb חָגָר (khagar) means to strap something on in the area of the waist. (The related noun [חֲגוֹר; khagor] means “belt.”) When only “loins” (hips and waist) are mentioned, the idea is that of gathering up the long robes with a sash or belt so that they do not get in the way of the work. With another direct object or with the preposition ב (bet), it states what is strapped on (e.g. a belt, the ephod, sackcloth; cf. Lev. 8:7; 1 Kgs 20:32). The figure here is putting strength on the “loins” (מָתְנַיִם; motnayim), the muscles that tie the abdomen to the hips. It is a metonymy for hard work. But it can be debated whether it refers to preparation for hard work, which would seem typical, or whether it works off of a literal understanding of putting strength on these muscles, which would be the result of hard work. |
(0.14) | (Pro 28:12) | 3 tn The meaning of “sought out” (יְחֻפַּשׂ, yekhuppas) indicates that people have gone into hiding. So the development of the ideas for this proverb requires in the first line that “rejoice” be connected with “triumph” that means they have come to power; and in the second line that “are sought out” means people have gone into hiding (cf. ASV, NIV, NRSV, NLT). C. H. Toy thinks this is too strained; he offers this rendering: “When the righteous are exalted there is great confidence, but when the wicked come into power men hide themselves” (Proverbs [ICC], 500). For the verb G. R. Driver posits an Arabic cognate hafasa, “prostrated; trampled on” (“Problems in the Hebrew Text of Proverbs,” Bib 32 [1951]: 192-93), which gives a clearer result of wicked rule, but is perhaps unnecessary (e.g., Prov 28:28; 29:2). See J. A. Emerton, “Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” JTS 20 (1969): 202-20. |
(0.14) | (Pro 23:7) | 1 tc The line is difficult; multiple options are possible. As vocalized, the Hebrew says “For, as he has calculated in his soul, so he is.” As it appears in the MT, the line appears to mean that the miser is the kind of person who has calculated the cost of everything in his mind as he offers the food. The LXX has: “Eating and drinking with him is as if one should swallow a hair; do not introduce him to your company nor eat bread with him.” A somewhat free rendering is common in the LXX of Proverbs, but we can infer a Hebrew text which says “For, like a hair in his throat, so he is.” The issue revolves around the letters שער (shin/sin, ʿayin, and resh). The MT reads שָׁעַר (shaʿar) “to calculate” while the LXX has read שֵׂעָר (seʿar) “hair.” The choice here affects which meaning of נֶפֶשׁ (nefesh) “soul, throat, breath, life, desire” that translators apply. However verbs of thinking typically relate to the mind (לֵבָב/לֵב; levav/lev, also translated “heart”) and not to the נֶפֶשׁ. The consonants could also be vocalized as שֹׁעָר (shoʿar) “something rotten [in one’s throat]” or שַׁעַר (shaʿar) “a gate [in one’s throat].” The readings taking נֶפֶשׁ to mean “throat” would picture an irritating experience. The Instruction of Amenemope uses “blocking the throat” in a similar saying (chapt. 11, 14:7 [ANET 423]). Most translations follow the MT, while the NRSV accepts the reading “hair.” |
(0.14) | (Pro 14:7) | 3 tc The MT reads וּבַל־יָדַעְתָּ (uval yadaʿta, “you do not know [the lips of knowledge]).” The LXX reflects a Hebrew Vorlage of וּכְלֵי־דַעַת (ukhele daʿat) “instruments of knowledge/discretion.” The textual variant involves wrong word division and orthographic confusion between ב (bet) and כ (kaf). The LXX reading here makes sense if its reading of the first colon is accepted (see earlier note) or if מִנֶּגֶד (minneged) is separative (“walk away from…”). Both would contrast the value of being with a fool and value of wise lips. The LXX of Proverbs can be loose, but this case seems to be the faithful rendering of a slightly different Hebrew copy. Either the LXX or the MT text could just as easily give rise to the other. Both readings are workable and both give the same general advice. Tg. Prov 14:7 freely interprets the verse: “for there is no knowledge on his lips.” C. H. Toy emends the text: “for his lips do not utter knowledge” as in 15:7 (Proverbs [ICC], 285). |
(0.14) | (Psa 145:14) | 1 tc Psalm 145 is an acrostic psalm, with each successive verse beginning with a successive letter of the Hebrew alphabet. However, in the traditional Hebrew (Masoretic) text of Psalm 145 there is no verse beginning with the letter nun. One would expect such a verse to appear as the fourteenth verse, between the (מ) (mem) and (ס) (samek) verses. Several ancient witnesses, including one medieval Hebrew manuscript, the Qumran scroll from cave 11, the LXX, and the Syriac, supply the missing (נ) (nun) verse, which reads as follows: “The Lord is reliable in all his words, and faithful in all his deeds.” One might paraphrase this as follows: “The Lord’s words are always reliable; his actions are always faithful.” Scholars are divided as to the originality of this verse. L. C. Allen argues for its inclusion on the basis of structural considerations (Psalms 101-150 [WBC], 294-95), but there is no apparent explanation for why, if original, it would have been accidentally omitted. The psalm may be a partial acrostic, as in Pss 25 and 34 (see M. Dahood, Psalms [AB], 3:335). The glaring omission of the nun line would have invited a later redactor to add such a line. |
(0.14) | (Psa 127:2) | 3 tn Heb “he gives to his beloved, sleep.” The translation assumes that the Hebrew term שֵׁנָא (shenaʾ, “sleep,” an alternate form of שֵׁנָה, shenah) is an adverbial accusative. The point seems to be this: Hard work by itself is not what counts, but one’s relationship to God, for God is able to bless an individual even while he sleeps. (There may even be a subtle allusion to the miracle of conception following sexual intercourse; see the reference to the gift of sons in the following verse.) The statement is not advocating laziness, but utilizing hyperbole to give perspective and to remind the addressees that God must be one’s first priority. Another option is to take “sleep” as the direct object: “yes, he gives sleep to his beloved” (cf. NIV, NRSV). In this case the point is this: Hard work by itself is futile, for only God is able to bless one with sleep, which metonymically refers to having one’s needs met. He blesses on the basis of one’s relationship to him, not on the basis of physical energy expended. |
(0.14) | (Psa 120:5) | 3 sn Meshech was located in central Anatolia (modern Turkey). Kedar was located in the desert to east-southeast of Israel. Because of the reference to Kedar, it is possible that Ps 120:5 refers to a different Meshech, perhaps one associated with the individual mentioned as a descendant of Aram in 1 Chr 1:17. (However, the LXX in 1 Chr 1:17 follows the parallel text in Gen 10:23, which reads “Mash,” not Meshech.) It is, of course, impossible that the psalmist could have been living in both the far north and the east at the same time. For this reason one must assume that he is recalling his experience as a wanderer among the nations or that he is using the geographical terms metaphorically and sarcastically to suggest that the enemies who surround him are like the barbarians who live in these distant regions. For a discussion of the problem, see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 146. |
(0.14) | (Psa 73:10) | 1 tc Heb “therefore his people return [so Qere (marginal reading); Kethib (consonantal text) has “he brings back”] to here, and waters of abundance are sucked up by them.” The traditional Hebrew text (MT) defies explanation. The present translation reflects M. Dahood’s proposed emendations (Psalms [AB], 2:190) and reads the Hebrew text as follows: לָכֵן יִשְׂבְעוּם לֶחֶם וּמֵי מָלֵא יָמֹצּוּ לָמוֹ (“therefore they are filled with food, and waters of abundance they suck up for themselves”). The reading יִשְׂבְעוּם לֶחֶם (yisveʿum lekhem, “they are filled with food”) assumes (1) an emendation of יָשִׁיב עַמּוֹ (yashiv ʿammo, “he will bring back his people”) to יִשְׂבְעוּם (yisveʿum, “they will be filled”; a Qal imperfect third masculine plural form from שָׂבַע [savaʿ] with enclitic mem [ם]), and (2) an emendation of הֲלֹם (halom, “to here”) to לֶחֶם (“food”). The expression “be filled/fill with food” appears elsewhere at least ten times (see Ps 132:15, for example). In the second line the Niphal form יִמָּצוּ (yimmatsu, derived from מָצָה, matsah, “drain”) is emended to a Qal form יָמֹצּוּ (yamotsu), derived from מָצַץ (matsats, “to suck”). In Isa 66:11 the verbs שָׂבַע (savaʿ; proposed in Ps 73:10a) and מָצַץ (proposed in Ps 73:10b) are parallel. The point of the emended text is this: Because they are seemingly sovereign (v. 9), they become greedy and grab up everything they need and more. |
(0.14) | (Psa 73:4) | 3 tc Or “fat.” The MT of v. 4 reads as follows: “for there are no pains at their death, and fat [is] their body.” Since a reference to the death of the wicked seems incongruous in the immediate context (note v. 5) and premature in the argument of the psalm (see vv. 18-20, 27), some prefer to emend the text by redividing it. The term לְמוֹתָם (lemotam, “at their death”) is changed to לָמוֹ תָּם (lamo tam, “[there are no pains] to them, strong [and fat are their bodies]”). The term תָּם (tam, “complete; sound”) is used of physical beauty in Song 5:2; 6:9. This emendation is the basis for the present translation. However, in defense of the MT (the traditional Hebrew text), one may point to an Aramaic inscription from Nerab which views a painful death as a curse and a nonpainful death in one’s old age as a sign of divine favor. See ANET 661. |
(0.14) | (Psa 50:15) | 2 sn In vv. 7-15 the Lord makes it clear that he was not rebuking Israel because they had failed to offer sacrifices (v. 8a). On the contrary, they had been faithful in doing so (v. 8b). However, their understanding of the essence of their relationship with God was confused. Apparently they believed that he needed/desired such sacrifices and that offering them would ensure their prosperity. But the Lord owns all the animals of the world and did not need Israel’s meager sacrifices (vv. 9-13). Other aspects of the relationship were more important to the Lord. He desired Israel to be thankful for his blessings (v. 14a), to demonstrate gratitude for his intervention by repaying the vows they made to him (v. 14b), and to acknowledge their absolute dependence on him (v. 15a). Rather than viewing their sacrifices as somehow essential to God’s well-being, they needed to understand their dependence on him. |
(0.14) | (Psa 49:7) | 1 tn Heb “a brother, he surely does not ransom, a man.” The sequence אָח...אִישׁ (ʾakh…ʾish, “a brother…a man”) is problematic, for the usual combination is אָח...אָח (“a brother…a brother”) or אִישׁ...אִישׁ (“a man…a man”). When אִישׁ and אָח are combined, the usual order is אִישׁ...אָח (“a man…a brother”), with “brother” having a third masculine singular suffix, “his brother.” This suggests that “brother” is the object of the verb and “man” the subject. (1) Perhaps the altered word order and absence of the suffix can be explained by the text’s poetic character, for ellipsis is a feature of Hebrew poetic style. (2) Another option, supported by a few medieval Hebrew mss, is to emend “brother” to the similar sounding אַךְ (ʾakh, “surely; but”) which occurs in v. 15 before the verb פָּדָה (padah, “ransom”). If this reading is accepted the Qal imperfect יִפְדֶּה (yifdeh, “he can [not] ransom”) would need to be emended to a Niphal (passive) form, יִפָּדֶה (yippadeh, “he can[not] be ransomed”) unless one understands the subject of the Qal verb to be indefinite (“one cannot redeem a man”). (A Niphal imperfect can be collocated with a Qal infinitive absolute. See GKC 344-45 §113.w.) No matter how one decides the textual issues, the imperfect in this case is modal, indicating potential, and the infinitive absolute emphasizes the statement. |
(0.14) | (Psa 46:3) | 4 tn Heb “at its swelling.” The Hebrew word often means “pride.” If the sea is symbolic of hostile nations, then this may be a case of double entendre. The surging, swelling sea symbolizes the proud, hostile nations. On the surface the psalmist appears to be depicting a major natural catastrophe, perhaps a tidal wave. If so, then the situation would be hypothetical. However, the repetition of the verbs הָמָה (hamah, “crash; roar,” v. 3) and מוֹט (mot, “shake,” v. 2) in v. 6, where nations/kingdoms “roar” and “shake,” suggests that the language of vv. 2-3 is symbolic and depicts the upheaval that characterizes relationships between the nations of the earth. As some nations (symbolized by the surging, chaotic waters) show hostility, others (symbolized by the mountains) come crashing down to destruction. The surging waters are symbolic of chaotic forces in other poetic texts (see, for example, Isa 17:12; Jer 51:42) and mountains can symbolize strong kingdoms (see, for example, Jer 51:25). |
(0.14) | (Psa 42:4) | 2 tc Heb “for I was passing by with the throng [?], I was walking with [?] them to the house of God; with a voice of a ringing shout and thanksgiving a multitude was observing a festival.” The Hebrew phrase בַּסָּךְ אֶדַּדֵּם (bassakh ʾeddaddem, “with the throng [?] I was walking with [?]”) is particularly problematic. The noun סָךְ (sakh) occurs only here. If it corresponds to הָמוֹן (hamon, “multitude”) then one can propose a meaning “throng.” The present translation assumes this reading (cf. NIV, NRSV). The form אֶדַּדֵּם (“I will walk with [?]”) is also very problematic. The form can be taken as a Hitpael from דָּדָה (dadah; this verb possibly appears in Isa 38:15), but the pronominal suffix is problematic. For this reason many emend the form to ם[י]אַדִּרִ (ʾaddirim, “nobles”) or ר[י]אַדִּ (ʾaddir, “great,”) plus enclitic ם (mem). The present translation understands the latter and takes the adjective “great” as modifying “throng.” If one emends סָךְ (sakh, “throng [?]”) to סֹךְ (sokh, “shelter”; see the Qere of Ps 27:5), then ר[י]אַדִּ (ʾaddir) could be taken as a divine epithet, “[in the shelter of] the majestic one,” a reading which may find support in the LXX and Syriac Peshitta. |
(0.14) | (Psa 34:20) | 3 sn Not one of them is broken. The author of the Gospel of John saw a fulfillment of these words in Jesus’ experience on the cross (see John 19:31-37), for the Roman soldiers, when they saw that Jesus was already dead, did not break his legs as was customarily done to speed the death of crucified individuals. John’s use of the psalm seems strange, for the statement in its original context suggests that the Lord protects the godly from physical harm. Jesus’ legs may have remained unbroken, but he was brutally and unjustly executed by his enemies. John seems to give the statement a literal sense that is foreign to its original literary context by applying a promise of divine protection to a man who was seemingly not saved by God. However, John saw in this incident a foreshadowing of Jesus’ ultimate deliverance and vindication. His unbroken bones were a reminder of God’s commitment to the godly and a sign of things to come. Jesus’ death on the cross was not the end of the story; God vindicated him, as John goes on to explain in the following context (John 19:38-20:18). |