(0.15) | (Pro 25:20) | 1 tc The consonants of the Hebrew text of this verse are similar to the consonants in v. 19. The LXX has a much longer reading: “Like vinegar is bad for a wound, so a pain that afflicts the body afflicts the heart. Like a moth in a garment, and a worm in wood, so the pain of a man wounds the heart” (NRSV follows much of the LXX reading; NAB follows only the second sentence of the LXX reading). The idea that v. 20 is a dittogram is not very convincing; and the Greek version is too far removed to be of help in the matter. |
(0.15) | (Pro 25:11) | 2 tn Heb “on its wheels.” This expression means “aptly, fittingly.” The point is obviously about the immense value and memorable beauty of words used skillfully (R. N. Whybray, Proverbs [CBC], 148). Noting the meaning of the term and the dual form of the word, W. McKane suggests that the expression is metaphorical for the balancing halves of a Hebrew parallel wisdom saying: “The stichos is a wheel, and the sentence consisting of two wheels is a ‘well-turned’ expression” (Proverbs [OTL], 584). The line then would be describing a balanced, well-turned saying, a proverb; it is skillfully constructed, beautifully written, and of lasting value. |
(0.15) | (Pro 24:25) | 2 tn The verb יָכַח (yakhakh) means “to decide; to adjudge; to prove.” This word occurs frequently in the book of Proverbs meaning “to reprove” or “to rebuke.” It deals with disputes, legal or otherwise. It can refer to a charge against someone or starting a dispute (and so rebuke); it can mean quarrel, argue; and it can mean settle a dispute. In this context the first or last use would work: (1) reproving the wicked for what they do (cf. KJV, NASB, NRSV), or (2) convicting them in a legal setting (cf. NAB, NIV, NLT). In light of the previous forensic context the second sense is preferred here. |
(0.15) | (Pro 23:28) | 2 tn The verb בָּגַד (bagad), here a participle, means “to act treacherously, with duplicity, or to betray.” Such a woman induces men to prove unfaithful to their wives and to the law of God. Dahood repoints it as בְּגָדִים (begadim, “garments”), saying that she collects garments in pledge for her service (M. Dahood, “To Pawn One’s Cloak,” Bib 42 [1961]: 359-66). But that is far-fetched; it might have happened on occasion, but as a common custom it is unlikely. Besides that, the text in the MT makes perfectly good sense without such a change. |
(0.15) | (Pro 22:19) | 2 tn The verb הוֹדַעְתִּי (hodaʿti; from יָדַע, yadaʿ) is a Hiphil perfect form. The Hiphil is factitive “to make know,” i.e., “to inform.” The Hebrew perfect should be understood either as perfective “I have informed you” or performative “I hereby inform you.” Either is appropriate for “today” since the thirty sayings it refers to have been written down (v. 20), but it appears to be part of introducing the sayings rather than a recap. However if the “thirty [sayings]” mentioned in v. 20 should be understood as the word “day before yesterday” then the perfective translation should be preferred. |
(0.15) | (Pro 22:1) | 3 tn Heb “favor of goodness.” This is a somewhat difficult expression. Some English versions render the phrase “favor is better than silver or gold” (so NASB, NRSV) making it parallel to the first colon. But if “good” is retained as an attributive modifier, then it would mean one was well thought of, or one had engaging qualities (cf. ASV “loving favor; NLT “high esteem”). This fits with the idea of the reputation in the first colon, for a good name would bring with it the favor of others. |
(0.15) | (Pro 19:29) | 1 tc The MT reads שְׁפָטִים (shefatim from שֶׁפֶט, shephet), meaning “penalties; judgments.” The text might be מִשְׁפָּטִים (mishpatim) restoring a mem lost by haplography (the previous word ends with mem), and meaning “judicial decisions” (by extension “penalties”). The LXX reads “scourges,” a gloss it uses for שׁוֹטִים (shotim; cf. Prov 26:3), while some propose emending to שְׁבָטִים (shevatim) “rods” (cf. 23:14). Rods might be the instrument of the flogging mentioned in the second half of the verse, but any of the proposals conforms to the convention of parallelism. The main choice is between the MT as it stands and the LXX. |
(0.15) | (Pro 19:19) | 2 tn The second colon of the verse is very difficult, and there have been many proposals as to its meaning: (1) “If you save [your enemy], you will add [good to yourself]”; (2) “If you save [your son by chastening], you may continue [chastisement and so educate him]”; (3) “If you deliver [him by paying the fine for him once], you will have to do it again”; (4) “If you save [him this time], you will have to increase [the punishment later on].” All interpretations have to supply a considerable amount of material (indicated by brackets). Many English versions are similar to (3). |
(0.15) | (Pro 18:8) | 2 tn The word כְּמִתְלַהֲמִים (kemitlahamim) occurs only here (and 26:22 where the verse is repeated verbatim). It is related to a cognate verb meaning “to swallow greedily,” so here “things swallowed greedily,” meaning food delicacies. Earlier English versions took it from a Hebrew root הָלַם (halam, see the word לְמַהֲלֻמוֹת [lemahalumot] in v. 6) meaning “wounds” (so KJV) or reflexively for the Hitpael as “self-inflicted wounds.” But the translation of “choice morsels” seems to fit the next image of going into the belly better. But that could also show the extent of wounds. |
(0.15) | (Pro 18:4) | 3 sn The metaphor “deep waters” indicates either that the words have an inexhaustible supply or that they are profound. Keil and Delitzsch see the second line as two more characteristics of the man’s words rather than as a second sentence, i.e., a person’s words are: deep waters, a bubbling brook, a fountain of wisdom. The “bubbling brook” would refer to the supply and “deep waters” to their insightfulness, or what is beneath the surface. See also Prov 20:5 for the metaphor “deep waters.” |
(0.15) | (Pro 17:16) | 3 sn W. McKane envisions a situation where the fool comes to a sage with a fee in hand, supposing that he can acquire a career as a sage, and this gives rise to the biting comment here: Why does the fool have money in his hands? To buy wisdom when he has no brains? (Proverbs [OTL], 505). According R. Murphy, “The price for acquiring wisdom is only metaphorical; the fool does not have the ‘heart,’ i.e., the sense or desire to pursue the goal. See also v 24. According to 26:7 the fool is not able to implement a proverb, even though he ‘mouths’ it” (Proverbs [WBC], 130). |
(0.15) | (Pro 17:12) | 4 sn The human, who is supposed to be rational and intelligent, in such folly becomes more dangerous than the beast that in this case acts with good reason. As R. L. Alden comments, “Consider meeting a fool with a knife, or gun, or even behind the wheel of a car” (Proverbs, 134). See also E. Loewenstamm, “Remarks on Proverbs 17:12 and 20:27, ” VT 37 (1967): 221-24. For a slightly different nuance cf. TEV “some fool busy with a stupid project.” |
(0.15) | (Pro 17:7) | 1 tn The word יֶתֶר (yeter) could be rendered either “arrogant” (cf. NIV) or “excellent” (cf. KJV, NASB; NLT “eloquent”) because the basic idea of the word is “remainder; excess,” from the verb “be left over.” It describes “lofty” speech (arrogant or excellent) that is not suited for the fool. The Greek version, using pista, seems to support the idea of “excellent,” and makes a contrast: “words that are excellent do not fit a fool.” The idea of arrogance (NIV) fits if it is taken in the sense of lofty, heightened, or excessive language. |
(0.15) | (Pro 17:5) | 2 sn The Hebrew word translated “insults” (חֵרֵף, kheref) means “reproach; taunt” (as with a cutting taunt); it describes words that show contempt for or insult God. The idea of reproaching the Creator may be mistaking and blaming God’s providential control of the world (C. H. Toy, Proverbs [ICC], 337). W. G. Plaut, however, suggests that mocking the poor means holding up their poverty as a personal failure and thus offending their dignity and their divine nature (Proverbs, 187). Cf. Prov 14:31. |
(0.15) | (Pro 16:15) | 3 tn Heb “latter rain” (so KJV, ASV). The favor that this expression represents is now compared to the cloud of rain that comes with the “latter” rain or harvest rain. The point is that the rain cloud was necessary for the successful harvest; likewise the king’s pleasure will ensure the success and the productivity of the people under him. E.g., also Psalm 72:15-17; the prosperity of the land is portrayed as a blessing on account of the ideal king. |
(0.15) | (Pro 14:32) | 2 tc The MT reads בְּמוֹתוֹ (bemoto, “in his death”). The LXX reads “in his integrity,” implying the switching of two letters to בְּתוּמּוֹ (betummo). The LXX is followed by some English versions (e.g., NAB “in his honesty,” NRSV “in their integrity,” and TEV “by their integrity”). For all other cases of the verb חָסָה (khasah, “to take refuge”), the preposition ב (bet) indicates what the person relies on, not what they take refuge through, and it is unlikely that the righteous rely on death or see death as a refuge. |
(0.15) | (Pro 14:30) | 1 tn Heb “heart of calmness” or “heart of healing.” The term לֵב (lev, “heart, mind”) is a metonymy for the emotional state of a person (BDB 660 s.v. 6). The genitive noun מַרְפֵּא (marpeʾ) functions as an attributive adjective and may be one of two homonyms. 1 מַרְפֵּא (“healing”) derives from the root רָפָא (raphaʾ, “to heal”) and 2 מַרְפֵּא (“calmness, gentleness”) derives from the root רָפָה (raphah, “to be slack, loose”). A healthy spirit is tranquil, bringing peace to the body (J. H. Greenstone, Proverbs, 158). |
(0.15) | (Pro 11:2) | 5 tn Heb “modesty”; KJV, ASV “the lowly.” The adjective צְנוּעִים (tsenuʿim, “modest”) is used as a noun; this is an example of antimeria in which one part of speech is used in the place of another (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 491-506), e.g., “Let the dry [adjective] appear!” = dry land (Gen 1:9). The root צָנַע (tsanaʿ, “to be modest; to be humble”) describes those who are reserved, retiring, modest. The plural form is used for the abstract idea of humility. |
(0.15) | (Pro 10:3) | 2 tn The term נֶפֶשׁ (nefesh) means “soul” but its root meaning is “throat” and it has a broad range of meanings; here it denotes “appetite” (BDB 660 s.v. 5.a; see, e.g., Pss 63:6; 107:9; Prov 27:7; Isa 56:11; 58:10; Jer 50:19; Ezek 7:19). The term could denote “desire” (BDB 660 s.v. 6.a) which would include the inner urge for success. By contrast, the wicked live unfulfilled lives—as far as spiritual values are concerned. |
(0.15) | (Pro 10:4) | 1 tn Heb “a palm of slackness.” The genitive noun רְמִיָּה (remiyyah, “slackness”) functions as an attributive adjective: “a slack palm” (BDB 941 s.v.). The term כַף (khaf, “palm”) is a synecdoche of part (= palm) for the whole person (= one who works with his hands). The hand is emphasized because it is the instrument of physical labor. The “slack hand” is contrasted with the “diligent hand.” A slack hand refers to a lazy worker or careless work that such hands produce. See N. C. Habel, “Wisdom, Wealth, and Poverty Paradigms in the Book of Proverbs,” BiBh 14 (1988): 28-49. |