(0.37) | (Deu 2:7) | 1 tn The Hebrew text does not have the first person pronoun; it has been supplied for purposes of English style (the Lord is speaking here). |
(0.37) | (Deu 1:8) | 2 tn Heb “the Lord.” Since the Lord is speaking, it is preferable for clarity to supply the first person pronoun in the translation. |
(0.37) | (Num 28:9) | 1 tn The words “you must offer” are not in the Hebrew text, but are implied. They have been supplied in the translation to make a complete English sentence. |
(0.37) | (Num 28:14) | 1 tn The word “include” is not in the Hebrew text but is implied. It is supplied in the translation to make a complete English sentence. |
(0.37) | (Num 26:3) | 2 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity (also in v. 62). |
(0.37) | (Num 26:5) | 1 tc The Hebrew text has no preposition here, but one has been supplied in the translation for clarity. Cf. vv. 23, 30, 31, 32. |
(0.37) | (Num 7:10) | 2 tn The direct object, “gifts,” is implied but not actually stated in the Hebrew text. It has been supplied in the translation for stylistic reasons and for clarity. |
(0.37) | (Num 1:53) | 1 tn Heb “so that there be no wrath on.” In context this is clearly the divine anger, so “the Lord’s” has been supplied in the translation for clarity. |
(0.37) | (Lev 26:6) | 2 tn Heb “and there will be no one who terrifies.” The words “to sleep” have been supplied in the translation for clarity. |
(0.37) | (Lev 26:6) | 4 tn Heb “no sword”; the words “of war” are supplied in the translation to indicate what the metaphor of the sword represents. |
(0.37) | (Lev 25:22) | 1 tn Heb “the produce,” referring to “the produce” of the sixth year of v. 21. The words “sixth year” are supplied for clarity. |
(0.37) | (Lev 20:5) | 1 tn The adjective “spiritual” has been supplied in the translation to clarify that this is not a reference to literal prostitution, but figuratively compares idolatry to prostitution. |
(0.37) | (Lev 10:14) | 1 tn The word “ceremonially” has been supplied in the translation to clarify that the cleanness of the place specified is ritual or ceremonial in nature. |
(0.37) | (Lev 7:19) | 1 tn The word “ceremonially” has been supplied in the translation both here and in the following sentence to clarify that the uncleanness involved is ritual or ceremonial in nature. |
(0.37) | (Lev 6:11) | 1 tn The word “ceremonially” has been supplied in the translation to clarify that the uncleanness of the place involved is ritual or ceremonial in nature. |
(0.37) | (Lev 5:2) | 2 tn The word “ceremonially” has been supplied in the translation to clarify that the uncleanness involved is ritual or ceremonial in nature. |
(0.37) | (Lev 4:17) | 1 tn The words “in the blood” are not repeated in the Hebrew text at this point, but must be supplied in the English translation for clarity. |
(0.37) | (Exo 34:15) | 1 tn The sentence begins simply “lest you make a covenant”; it is undoubtedly a continuation of the imperative introduced earlier, and so that is supplied here. |
(0.37) | (Exo 28:34) | 1 tn The words “the pattern is to be” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.37) | (Exo 28:5) | 1 tn Heb “and they.” The word “artisans” is supplied as the referent of the pronoun, a connection that is clearer in Hebrew than in English. |