Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1281 - 1300 of 3813 for text (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 Next Last
  Discovery Box
(0.43) (2Sa 12:18)

tn Heb “he will do harm.” The object is not stated in the Hebrew text. The statement may be intentionally vague, meaning that he might harm himself or them!

(0.43) (2Sa 11:25)

tn The Hebrew text does not have “with these words.” They are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.

(0.43) (2Sa 8:9)

tn The name is spelled “Tou” in the parallel text in 1 Chr 18:9. NIV adopts the spelling “Tou” here.

(0.43) (2Sa 8:8)

tn Heb “Betah” (so KJV, NASB, NRSV), but the name should probably be corrected to “Tebah.” See the parallel text in 1 Chr 18:8.

(0.43) (2Sa 7:23)

tn Heb “whose God” or “because God.” In the Hebrew text this clause is subordinated to what precedes. The clauses are separated in the translation for stylistic reasons.

(0.43) (2Sa 6:16)

tn The Hebrew text adds “in her heart.” Cf. CEV “she was disgusted (+ with him TEV)”; NLT “was filled with contempt for him”; NCV “she hated him.”

(0.43) (1Sa 14:18)

tc Heb “for the ark of God was in that day, and the sons of Israel.” The translation follows the text of some Greek manuscripts. See the previous note.

(0.43) (1Sa 10:2)

sn In the Hebrew text the pronoun you is plural, suggesting that Saul’s father was concerned about his son and the servant who accompanied him.

(0.43) (Rut 3:14)

tc The consonantal text (Kethib) has the singular מַרְגְּלָתוֹ (margelato, “his leg”), while the marginal reading (Qere) has the plural מַרְגְּלוֹתָיו (margelotayv, “his legs”).

(0.43) (Jdg 21:22)

tn This sentence is not in the Hebrew text. It is supplied in the translation to clarify the logic of the statement.

(0.43) (Jdg 17:4)

tn The Hebrew text has “and gave it.” The referent (the pieces of silver) has been specified in the translation for clarity.

(0.43) (Jdg 16:13)

tn Heb “head” (also in the following verse). By metonymy the head is mentioned in the Hebrew text in place of the hair on it.

(0.43) (Jdg 14:15)

tn The Hebrew text expands the statement: “burn up with fire.” The words “with fire” are redundant in English and have been omitted from the translation for stylistic reasons.

(0.43) (Jdg 11:23)

tn Heb “will you dispossess him [i.e., Israel; or possibly “it,” i.e., the territory]?” There is no interrogative marker in the Hebrew text.

(0.43) (Jdg 11:18)

tn Heb “he”; the referent (Israel; the pronoun in the Hebrew text represents a collective singular) has been specified in the translation for clarity.

(0.43) (Jdg 11:13)

tc The translation assumes a singular suffix (“[return] it”); the Hebrew text has a plural suffix (“[return] them”), which, if retained, might refer to the cities of the land.

(0.43) (Jdg 7:25)

tn Heb “beyond the Jordan.” The word “River” is not in the Hebrew text but has been supplied in the translation for clarity (also in 8:4).

(0.43) (Jdg 7:24)

tn The word “River” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarification (also later in this verse).

(0.43) (Jdg 6:19)

tn The words “the food” are not in the Hebrew text (an implied direct object). They are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.

(0.43) (Jdg 2:22)

tn The Hebrew text includes the phrase “by them,” but this is somewhat redundant in English and has been omitted from the translation for stylistic reasons.



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org