(0.43) | (2Sa 12:18) | 2 tn Heb “he will do harm.” The object is not stated in the Hebrew text. The statement may be intentionally vague, meaning that he might harm himself or them! |
(0.43) | (2Sa 11:25) | 4 tn The Hebrew text does not have “with these words.” They are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.43) | (2Sa 8:9) | 1 tn The name is spelled “Tou” in the parallel text in 1 Chr 18:9. NIV adopts the spelling “Tou” here. |
(0.43) | (2Sa 8:8) | 1 tn Heb “Betah” (so KJV, NASB, NRSV), but the name should probably be corrected to “Tebah.” See the parallel text in 1 Chr 18:8. |
(0.43) | (2Sa 7:23) | 2 tn Heb “whose God” or “because God.” In the Hebrew text this clause is subordinated to what precedes. The clauses are separated in the translation for stylistic reasons. |
(0.43) | (2Sa 6:16) | 1 tn The Hebrew text adds “in her heart.” Cf. CEV “she was disgusted (+ with him TEV)”; NLT “was filled with contempt for him”; NCV “she hated him.” |
(0.43) | (1Sa 14:18) | 2 tc Heb “for the ark of God was in that day, and the sons of Israel.” The translation follows the text of some Greek manuscripts. See the previous note. |
(0.43) | (1Sa 10:2) | 1 sn In the Hebrew text the pronoun you is plural, suggesting that Saul’s father was concerned about his son and the servant who accompanied him. |
(0.43) | (Rut 3:14) | 1 tc The consonantal text (Kethib) has the singular מַרְגְּלָתוֹ (margelato, “his leg”), while the marginal reading (Qere) has the plural מַרְגְּלוֹתָיו (margelotayv, “his legs”). |
(0.43) | (Jdg 21:22) | 4 tn This sentence is not in the Hebrew text. It is supplied in the translation to clarify the logic of the statement. |
(0.43) | (Jdg 17:4) | 2 tn The Hebrew text has “and gave it.” The referent (the pieces of silver) has been specified in the translation for clarity. |
(0.43) | (Jdg 16:13) | 1 tn Heb “head” (also in the following verse). By metonymy the head is mentioned in the Hebrew text in place of the hair on it. |
(0.43) | (Jdg 14:15) | 4 tn The Hebrew text expands the statement: “burn up with fire.” The words “with fire” are redundant in English and have been omitted from the translation for stylistic reasons. |
(0.43) | (Jdg 11:23) | 3 tn Heb “will you dispossess him [i.e., Israel; or possibly “it,” i.e., the territory]?” There is no interrogative marker in the Hebrew text. |
(0.43) | (Jdg 11:18) | 1 tn Heb “he”; the referent (Israel; the pronoun in the Hebrew text represents a collective singular) has been specified in the translation for clarity. |
(0.43) | (Jdg 11:13) | 4 tc The translation assumes a singular suffix (“[return] it”); the Hebrew text has a plural suffix (“[return] them”), which, if retained, might refer to the cities of the land. |
(0.43) | (Jdg 7:25) | 4 tn Heb “beyond the Jordan.” The word “River” is not in the Hebrew text but has been supplied in the translation for clarity (also in 8:4). |
(0.43) | (Jdg 7:24) | 3 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarification (also later in this verse). |
(0.43) | (Jdg 6:19) | 2 tn The words “the food” are not in the Hebrew text (an implied direct object). They are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. |
(0.43) | (Jdg 2:22) | 2 tn The Hebrew text includes the phrase “by them,” but this is somewhat redundant in English and has been omitted from the translation for stylistic reasons. |