(0.38) | (1Ki 7:35) | 1 tn Heb “and on top of the stand, a half cubit [in] height, round all around” (the meaning of this description is uncertain). |
(0.38) | (1Ki 7:9) | 4 tn The precise meaning of the Hebrew word טְפָחוֹת (tefakhot) is uncertain, but it is clear that the referent stands in opposition to the foundation. |
(0.38) | (1Ki 7:5) | 3 tn Heb “and all the entrances and the doorposts [had] four frames, and in front of opening to opening three times” (the precise meaning of the description is uncertain). |
(0.38) | (1Ki 1:2) | 3 tn Heb “and she will stand before the king.” The Hebrew phrase “stand before” can mean “to attend; to serve” (BDB 764 s.v. עָמַד). |
(0.38) | (2Sa 20:19) | 1 tn Heb “a city and a mother.” The expression is a hendiadys, meaning that this city was an important one in Israel and had smaller cities dependent on it. |
(0.38) | (2Sa 20:3) | 3 tn Heb “come to them.” The expression בּוֹא אֶל (boʾ ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations. |
(0.38) | (2Sa 16:21) | 1 tn Heb “approach,” The verb בּוֹא (boʾ) with the preposition אֶל (ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations. |
(0.38) | (2Sa 12:18) | 2 tn Heb “he will do harm.” The object is not stated in the Hebrew text. The statement may be intentionally vague, meaning that he might harm himself or them! |
(0.38) | (2Sa 5:8) | 2 tn The meaning of the Hebrew term has been debated. For a survey of various views, see P. K. McCarter, II Samuel (AB), 139-40. |
(0.38) | (2Sa 3:7) | 2 tn The expression בּוֹא אֶל (boʾ ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations. |
(0.38) | (1Sa 13:14) | 2 tn Heb “according to his heart.” The idiomatic expression means to be like-minded with another, as its use in 1 Sam 14:7 indicates. |
(0.38) | (Rut 2:13) | 4 tn Heb “spoken to the heart of.” As F. W. Bush points out, the idiom here means “to reassure, encourage” (Ruth, Esther [WBC], 124). |
(0.38) | (Rut 1:2) | 1 sn The name “Elimelech” literally means “My God [is] king.” The narrator’s explicit identification of his name seems to cast him in a positive light. |
(0.38) | (Jdg 18:12) | 1 tn Or “Mahaneh Dan”; the Hebrew term “Mahaneh” means “camp [of].” Many English versions retain the transliterated Hebrew expression, but cf. CEV “Dan’s Camp.” |
(0.38) | (Jdg 15:8) | 1 tn Heb “He struck them, calf on thigh, [with] a great slaughter.” The precise meaning of the phrase “calf on thigh” is uncertain. |
(0.38) | (Jdg 9:46) | 3 sn The name El-Berith means “God of the Covenant.” It is probably a reference to the Canaanite high god El. |
(0.38) | (Jdg 9:1) | 1 sn That is, Gideon, and so throughout Judges 9. Gideon was given the name Jerub Baal (meaning “Let Baal fight”) in Judges 6:32. |
(0.38) | (Jdg 8:33) | 1 sn Baal Berith was a local manifestation of the Canaanite storm god. The name means, ironically, “Baal of the covenant.” Israel’s covenant allegiance had indeed shifted. |
(0.38) | (Jdg 7:25) | 1 sn The names Oreb and Zeeb, which mean “Raven” and “Wolf” respectively, are appropriate because the Midianites had been like scavengers and predators to Israel. |
(0.38) | (Jdg 6:32) | 1 tn Heb “He called him on that day Jerub Baal.” The name means, at least by popular etymology, “Let Baal fight” or “Let Baal defend himself.” |