Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1261 - 1280 of 2725 for reading (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 Next Last
  Discovery Box
(0.21) (Jer 49:19)

tn Heb “Behold, as a lion comes up from the thicket of the Jordan into the pastureland of everflowing water, so [reading כֵּן (ken) for כִּי (ki); or “indeed” (reading כִּי as an asseverative particle with J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 719, n. 6)] I will suddenly chase him [Edom] from upon it [the land].” The sentence has been restructured to better conform with contemporary English style, and the significance of the simile drawn from the comparison has been spelled out for the sake of clarity. The form אַרְגִּיעָה (ʾargiʿah) is functioning here as an adverbial modifier in a verbal hendiadys (cf. GKC 386 §120.g).

(0.21) (Jer 46:4)

tc The LXX reads προβάλετε (probalete), meaning “to hold before oneself, to present arms” (see LSJ s.v. προβάλλω B. III.). Instead of the MT’s מִרְקוּ (mirequ), this may reflect an original הָרִקוּ (hariqu), from רִיק (riq), or הָרִמוּ (harimu), from רוּם (rum). Both readings assume a Hiphil form where the ה (he) was replaced by duplicating the מ (mem) ending the previous word. In Ps 35:3 the Hiphil of ריק (riq) means to draw a spear, while the Hiphil of רוּם (rum) would mean to raise [a spear].

(0.21) (Jer 36:2)

sn Heb “a roll [or scroll] of a document.” Scrolls consisted of pieces of leather or parchment sewn together and rolled up on wooden rollers. The writing was written from right to left and from top to bottom in columns, and the scroll unrolled from the left roller and rolled onto the right one as the scroll was read. The scroll varied in length depending on the contents. This scroll was probably not all that long since it was read three times in a single day (vv. 10-11, 15-16, 21-23).

(0.21) (Jer 17:3)

tc Or “I will give away your wealth, all your treasures, and your places of worship…” The translation follows the emendation suggested in the footnote in BHS, reading בִּמְחִיר (bimkhir) in place of בָּמֹתֶיךָ (bamotekha). The forms are graphically very close, and one could explain the origin of either from the other. The parallel in 15:13-14 reads לֹא בִּמְחִיר (loʾ bimkhir). The text here may be a deliberate play on that one. The emended text makes decidedly better sense contextually than the MT unless some sardonic reference to their idolatry is intended.

(0.21) (Jer 12:4)

tc Or reading with the Greek version, “God does not see what we are doing.” In place of “what will happen to us (אַחֲרִיתֵנוּ, ʾakharitenu, “our end”) the Greek version understands a Hebrew text which reads “our ways” (אָרְחוֹתֵנו, ʾorkhotenu), which is graphically very close to the MT. The Masoretic is supported by the Latin and is retained here on the basis of external evidence. Either text makes good sense in the context. Some identify the “he” with Jeremiah and understand the text to be saying that the conspirators are certain that they will succeed and he will not live to see his prophecies fulfilled.

(0.21) (Jer 7:25)

tc There is some textual debate about the legitimacy of this expression here. The text reads merely “day” (יוֹם, yom). BHS suggests the word is to be deleted as a dittography of the plural ending of the preceding word. The word is in the Greek and Latin, and the Syriac represents the typical idiom “day after day” as though the noun were repeated. Either יוֹם has dropped out by haplography or a ם (mem) has been left out, i.e., reading יוֹמָם (yomam, “daily”).

(0.21) (Jer 6:7)

tc Heb “As a well makes cool/fresh its water, she makes cool/fresh her wickedness.” The translation follows the reading proposed by the Masoretes (Qere) which reads a rare form of the word “well” (בַּיִר [bayir] for בְּאֵר [beʾer]) in place of the form written in the text (Kethib, בּוֹר [bor]), which means “cistern.” The latter noun is masculine and the pronoun “its” is feminine. If indeed בַּיִר (bayir) is a byform of בְּאֵר (beʾer), which is feminine, it would agree in gender with the pronoun. It also forms a more appropriate comparison since cisterns do not hold fresh water.

(0.21) (Isa 50:4)

tc Heb “to know [?] the weary with a word.” Comparing it with Arabic and Aramaic cognates yields the meaning of “help, sustain.” Nevertheless, the meaning of עוּת (ʿut) is uncertain. The word occurs only here in the OT (see BDB 736 s.v.). Various scholars have suggested an emendation to עָנוֹת (ʿanot) from עָנָה (ʿanah, “answer”): “so that I know how to respond kindly to the weary.” Since the Qumran scroll 1QIsaa and the Vulgate support the MT reading, that reading is retained.

(0.21) (Isa 48:1)

tc The Hebrew text reads literally “and from the waters of Judah came out.” מִמֵּי (mimme) could be a variation from an original מִמְּעֵי (mimmeʿe, “from the inner parts of”). The translation above as well as several other translations treat the text this way or understand that this is what the Hebrew phrase figuratively means (cf. HCSB, NASB, NIV, NLT, NRSV). Some translations (ESV, NKJV) retain the MT reading and render it literally as “waters.” The Qumran scroll 1QIsaa, which corrects a similar form to “from inner parts of” in 39:7, does not do it here.

(0.21) (Isa 44:4)

tn The Hebrew term בֵין (ven) is usually taken as a preposition, in which case one might translate, “among the grass.” But בֵין is probably the name of a tree (cf. C. R. North, Second Isaiah, 133). If one alters the preposition bet (בְּ) to kaf (כְּ), one can then read, “like a binu-tree.” (The Qumran scroll 1QIsaa supports this reading.) This forms a nice parallel to “like poplars” in the next line. חָצִיר (khatsir) is functioning as an adverbial accusative of location.

(0.21) (Isa 24:15)

tc The Hebrew text reads literally, “in the lights,” interpreted by some to mean “in the region of light,” referring to the east. Some scholars have suggested the emendation of בָּאֻרִים (baʾurim) to בְּאִיֵּי הַיָּם (beʾiyye hayyam, “along the seacoasts”), a phrase that is repeated in the next line. In this case, the two lines form synonymous parallelism. If one retains the MT reading (as above), “in the east” and “along the seacoasts” depict the two ends of the earth to refer to all the earth (as a merism).

(0.21) (Isa 13:22)

tc The Hebrew text reads literally, “wild dogs will yip among his widows, and jackals in the palaces of pleasure.” The verb “yip” is supplied in the second line; it does double duty in the parallel structure. “His widows” makes little sense in this context; many emend the form (אַלְמנוֹתָיו, ʾalmnotayv) to the graphically similar אַרְמְנוֹתֶיהָ (ʾarmenoteha, “her fortresses”), a reading that is assumed in the present translation. The use of “widows” may represent an intentional wordplay on “fortresses,” indicating that the fortresses are like dejected widows (J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 1:308, n. 1).

(0.21) (Isa 6:13)

tc The MT reads בָּם (bam, “in them”) while the Qumran scroll 1QIsaa reads במה (bamah, “high place”). The syntax of בָּם is difficult in context and only translated by the KJV, “as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.” The KJV’s reference to casting leaves assumes other emendations, or misinterprets or guesses at another meaning for the rare term שַׁלֶּכֶת (shalleket, “felled”). The other major translations omit rendering בָּם into English. The LXX has omitted this among several words lost to haplography.

(0.21) (Isa 6:13)

tc The translation accepts the emendation in BHS, reading אֲשֵׁרָה (ʾasherah) rather than אֲשֶׁר (ʾasher, “which”). The term אֲשֵׁרָה may refer to the goddess Asherah or a sacred pole which presumably represented the goddess at worship sites. The translation also treats the Asherah as the third in a series of items, as if וְכַאֲשֵׁרָה (vekaʾasherah, “and like an Asherah”). But it may just as well be modifying the previous noun so that the whole phrase reads “like a terebinth and like the oak of an Asherah.” See J. D. W. Watts, Isaiah 1-33 (WBC), 101, 103.

(0.21) (Pro 28:23)

tn There is a problem with אַחֲרַי (ʾakharay), which in the MT reads “after me.” This could be taken to mean “after my instructions,” but that is forced. C. H. Toy suggests simply changing it to “after” or “afterward,” i.e., “in the end” (Proverbs [ICC], 504), a solution most English versions adopt. G. R. Driver suggested an Akkadian cognate aḫurrû, “common man,” reading “as a rebuker an ordinary man” (“Hebrew Notes,” ZAW 52 [1934]: 147). The Akkadian term can refer to a coarse, uneducated person (CAD A1: 216), if so here, then “one who rebukes a lout/oaf.”

(0.21) (Pro 20:30)

tc The verb מָרַק (maraq) means “to polish; to scour”; in the Hiphil it means “to cleanse away,” but it is only attested here, and that in the Kethib reading of תַּמְרִיק (tamriq). The Qere has תַּמְרוּק (tamruq, “are a means of cleansing”). The LXX has “blows and contusions fall on evil men, and stripes penetrate their inner beings”; the Latin has “the bruise of a wound cleanses away evil things.” C. H. Toy suggests emending the text to read “stripes cleanse the body, and blows the inward parts” or “cosmetics purify the body, and blows the soul” (Proverbs [ICC], 397). Cf. CEV “can knock all of the evil out of you.”

(0.21) (Pro 19:29)

tc The MT reads שְׁפָטִים (shefatim from שֶׁפֶט, shephet), meaning “penalties; judgments.” The text might be מִשְׁפָּטִים (mishpatim) restoring a mem lost by haplography (the previous word ends with mem), and meaning “judicial decisions” (by extension “penalties”). The LXX reads “scourges,” a gloss it uses for שׁוֹטִים (shotim; cf. Prov 26:3), while some propose emending to שְׁבָטִים (shevatim) “rods” (cf. 23:14). Rods might be the instrument of the flogging mentioned in the second half of the verse, but any of the proposals conforms to the convention of parallelism. The main choice is between the MT as it stands and the LXX.

(0.21) (Pro 15:7)

tc The verb of the first colon, יְזָרוּ (yezaru, “they scatter”) is difficult because it does not fit the second very well—a heart does not “scatter” or “spread” knowledge. Symmachus’ Greek translation uses φυλάσσω (phulassō, “to guard, keep”) suggesting his text read יִצְּרוּ (yitseru) from נָצַר (natsar, “to guard, keep watch, comply with”). The LXX uses a form of δέω (deō, “to bind”). Although binding (often being bound as a prisoner) might be related to guarding, δέω does not otherwise represent נָצַר in the LXX. Still the editors of BHS and C. H. Toy (Proverbs [ICC], 305) suggest reading יִצְּרוּ (yitseru, “they guard”).

(0.21) (Pro 14:32)

tc The MT reads בְּמוֹתוֹ (bemoto, “in his death”). The LXX reads “in his integrity,” implying the switching of two letters to בְּתוּמּוֹ (betummo). The LXX is followed by some English versions (e.g., NAB “in his honesty,” NRSV “in their integrity,” and TEV “by their integrity”). For all other cases of the verb חָסָה (khasah, “to take refuge”), the preposition ב (bet) indicates what the person relies on, not what they take refuge through, and it is unlikely that the righteous rely on death or see death as a refuge.

(0.21) (Pro 12:9)

tc The MT reads וְעֶבֶד לוֹ (veʿeved lo), which may mean “has a servant” or “is a servant for himself.” The LXX, Syriac, Vulgate and at least one Medieval Hebrew manuscript read the consonants as וְעֹבֵד לוֹ (veʿoved lo) “who serves (works for) himself.” The editors of BHS suggest a slight emendation to וַעֲבוּר לוֹ (vaʿavur lo) “and the produce belongs to him.” The meaning produce (cf. Josh 5:11) is a fitting parallel to “food” and the end of the verse, but the suggestion has no textual support.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org