(0.30) | (Act 4:37) | 1 tn Grk “selling a field that belonged to him, brought” The participle πωλήσας (pōlēsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.30) | (Act 3:4) | 1 tn Grk “Peter, looking directly at him, as did John, said.” The participle ἀτενίσας (atenisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.30) | (Joh 21:19) | 4 tn Grk “After he said this, he said to him”; the referents (first Jesus, second Peter) have been specified in the translation for clarity. |
(0.30) | (Joh 19:15) | 2 tn The words “with him” (twice) are not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. |
(0.30) | (Joh 15:5) | 3 tn Grk “in him, this one bears much fruit.” The pronoun “this one” has been omitted from the translation because it is redundant according to contemporary English style. |
(0.30) | (Joh 12:21) | 2 tn Grk “and were asking him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated here. |
(0.30) | (Joh 9:8) | 2 tn An ingressive force (“began saying”) is present here because the change in status of the blind person provokes this new response from those who knew him. |
(0.30) | (Joh 9:3) | 2 tn Grk “but so that.” There is an ellipsis that must be supplied: “but [he was born blind] so that” or “but [it happened to him] so that.” |
(0.30) | (Joh 8:59) | 2 sn Jesus’ Jewish listeners understood his claim to deity, rejected it, and picked up stones to throw at him for what they considered blasphemy. |
(0.30) | (Joh 1:48) | 1 tn Grk “answered and said to him.” This is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation to “replied.” |
(0.30) | (Joh 1:37) | 3 sn The expression followed Jesus pictures discipleship, which means that to learn from Jesus is to follow him as the guiding priority of one’s life. |
(0.30) | (Joh 1:11) | 4 sn His own people did not receive him. There is a subtle irony here: When the λόγος (logos) came into the world, he came to his own (τὰ ἴδια, ta idia, literally “his own things”) and his own people (οἱ ἴδιοι, hoi idioi), who should have known and received him, but they did not. This time John does not say that “his own” did not know him, but that they did not receive him (παρέλαβον, parelabon). The idea is one not of mere recognition, but of acceptance and welcome. |
(0.30) | (Luk 24:28) | 1 sn He acted as though he wanted to go farther. This is written in a way that gives the impression Jesus knew they would ask him to stay. |
(0.30) | (Luk 24:31) | 2 sn They recognized him. Other than this cryptic remark, it is not told how the two disciples were now able to recognize Jesus. |
(0.30) | (Luk 23:35) | 2 sn The irony in the statement Let him save himself is that salvation did come, but later, not while on the cross. |
(0.30) | (Luk 23:15) | 2 tn Grk “nothing deserving death has been done by him.” The passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style. |
(0.30) | (Luk 23:7) | 2 sn Learning that Jesus was from Galilee and therefore part of Herod’s jurisdiction, Pilate decided to rid himself of the problem by sending him to Herod. |
(0.30) | (Luk 23:8) | 2 tn Grk “to see some sign performed by him.” Here the passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style. |
(0.30) | (Luk 23:8) | 3 sn Herod, hoping to see him perform some miraculous sign, seems to have treated Jesus as a curiosity (cf. 9:7-9). |
(0.30) | (Luk 22:51) | 3 sn When Jesus healed the man’s ear he showed grace even to those who hated him, following his own teaching (Luke 6:27-36). |