(0.18) | (2Sa 20:1) | 4 tc The MT reads לְאֹהָלָיו (leʾohalayv, “to his tents”). For a similar idiom, see 19:9. An ancient scribal tradition understands the reading to be לֵאלֹהָיו (leʾlohav, “to his gods”). The word is a tiqqun sopherim, and the scribes indicate that they changed the word from “gods” to “tents” so as to soften its theological implications. In a consonantal Hebrew text the change involved only the metathesis of two letters. |
(0.18) | (2Sa 17:3) | 1 tc Heb “like the returning of all, the man whom you are seeking.” The LXX reads differently: “And I will return all the people to you the way a bride returns to her husband, except for the life of the one man whom you are seeking.” The other early versions also struggled with this verse. Modern translations are divided as well: the NAB, NRSV, REB, and NLT follow the LXX, while the NASB and NIV follow the Hebrew text. |
(0.18) | (2Sa 15:31) | 1 tc The translation follows 4QSama, part of the Greek tradition, the Syriac Peshitta, Targum, and Vulgate in reading “and to David,” rather than MT וְדָוִד (vedavid, “and David”). As Driver points out, the Hebrew verb הִגִּיד (higgid, “he related”) never uses the accusative for the person to whom something is told (S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 316). |
(0.18) | (2Sa 15:7) | 1 tc The MT has here “forty,” but this is presumably a scribal error for “four.” The context will not tolerate a period of forty years prior to the rebellion of Absalom. The Lucianic Greek recension (τέσσαρα ἔτη, tessara etē), the Syriac Peshitta (ʾarbaʿ sanin), and Vulgate (post quattuor autem annos) in fact have the expected reading “four years.” Most English translations follow the versions in reading “four” here, although some (e.g. KJV, ASV, NASB, NKJV), following the MT, read “forty.” |
(0.18) | (2Sa 11:4) | 4 tn The parenthetical disjunctive clause further heightens the tension by letting the reader know that Bathsheba, having just completed her menstrual cycle, is ripe for conception. See P. K. McCarter, II Samuel (AB), 286. Since she just had her period, it will also be obvious to those close to the scene that Uriah, who has been away fighting, cannot be the father of the child. |
(0.18) | (2Sa 7:11) | 2 tn In the Hebrew text the verb is apparently perfect with vav consecutive, which would normally suggest a future sense (“he will declare”; so the LXX, ἀπαγγελεῖ [apangelei]). But the context seems instead to call for a present or past nuance (“he declares” or “he has declared”). The synoptic passage in 1 Chr 17:10 has וָאַגִּד (vaʾaggid, “and I declared”). The construction used in 2 Sam 7:11 highlights this important statement. |
(0.18) | (1Sa 28:1) | 2 tc The translation follows the LXX (εἰς πόλεμον, eis polemon) and a Qumran ms למלחמה (lammilkhamah, “for battle”) rather than the MT’s בַמַּחֲנֶה (bammakhaneh, “in the camp”; cf. NASB). While the MT reading is not impossible here, and although admittedly it is the harder reading, the variant fits the context better. The MT can be explained as a scribal error caused in part by the earlier occurrence of “camp” in this verse. |
(0.18) | (1Sa 15:9) | 1 tn The Hebrew text is difficult here. We should probably read וְהַמַּשְׂמַנִּים (vehammasmannim, “the fat ones”) rather than the MT וְהַמִּשְׂנִים (vehammisnim, “the second ones”). However, if the MT is retained, the sense may be as the Jewish commentator Kimchi supposed: the second-born young, thought to be better than the firstlings. (For discussion see S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 123-24.) |
(0.18) | (1Sa 10:27) | 2 tc In place of the MT (“and it was like one being silent”) the LXX has “after about a month,” taking the expression with the first part of the following chapter rather than with 10:27. Some Hebrew support for this reading appears in the corrected hand of a Qumran ms of Samuel, which has here “about a month.” However, it seems best to stay with the MT here even though it is difficult. |
(0.18) | (1Sa 6:12) | 1 sn The behavior of the cows demonstrates God’s sovereignty. If the cows are “mooing” contentedly, it suggests that God essentially took over their wills or brains, and they walked along, forgetting their calves entirely, and focused on their new and unaccustomed task as if long trained for it. If they are “bellowing,” the picture suggests that they know they are leaving their calves and are protesting in discontent. But they are divinely driven (by unseen angelic cattle prods?) against their wills. |
(0.18) | (1Sa 3:21) | 1 tc The LXX has a lengthy addition here: “And Samuel was acknowledged to be a prophet of the Lord in all Israel, from one end to the other. Eli was very old and, as for his sons, their way kept getting worse and worse before the Lord.” The Hebraic nature of the Greek syntax used here suggests that the LXX translator was accurately rendering a Hebrew variant and not simply expanding the text on his own initiative. |
(0.18) | (1Sa 2:1) | 3 sn Horns of animals have always functioned as both offensive and defensive weapons for them. As a figure of speech the horn is therefore often used in the Bible as a symbol of human strength (see also in v. 10). The allusion in v. 1 to the horn being lifted high suggests a picture of an animal elevating its head in a display of strength or virility. |
(0.18) | (1Sa 1:19) | 4 tn The verbs זָכַר (zakar) is often translated “remember.” It does not simply mean the ability to recall (as “forgetting” does not simply mean the inability to recall). It means the decision to recall or to bear in mind, here with regard to her previous request. The Hebrew verb is often used in the OT for considering the needs or desires of people with favor and kindness. |
(0.18) | (1Sa 1:12) | 1 tn This verb form, waw plus Qal perfect of הָיָה (hayah; “to be”), is rare in narrative. Most often this appears in direct speech indicating a future event or a purpose (as types of propositional or event modality respectively). However, the form can also convey other modal meanings and here probably indicates result (a type of event modality). For other cases of this syntax see Judg 19:30; 1 Sam 10:9; 13:22. |
(0.18) | (Rut 4:18) | 1 sn The concluding genealogy demonstrates that the prayers of blessing made earlier were fulfilled. Boaz’s line did become like the line of Perez, and both Boaz and Obed became famous. God’s blessing upon Ruth and Boaz extended beyond their lifetime and immediate family, for their great descendant, David, became the greatest of Israel’s kings, and his descendant in turn, Jesus the Messiah, became greater still. |
(0.18) | (Rut 3:10) | 4 sn Greater than what you did before. Ruth’s former act of devotion was her decision to remain and help Naomi. The latter act of devotion is her decision to marry Boaz to provide a child to carry on her deceased husband’s (and Elimelech’s) line and to provide for Naomi in her old age (see Ruth 4:5, 10, 15). |
(0.18) | (Rut 1:15) | 2 tn Or “gods” (so KJV, NASB, NIV, NRSV, CEV, NLT), if the plural form is taken as a numerical plural. However, it is likely that Naomi, speaking from Orpah’s Moabite perspective, uses the plural of majesty of the Moabite god Chemosh. For examples of the plural of majesty being used of a pagan god, see BDB 43 s.v. אֱלֹהִים 1.d. Note especially 1 Kgs 11:33, where the plural form is used of Chemosh. |
(0.18) | (Rut 1:14) | 3 sn Orpah is a literary foil for Ruth. Orpah is a commendable and devoted person (see v. 8); after all she is willing to follow Naomi back to Judah. However, when Naomi bombards her with good reasons why she should return, she relents. But Ruth is special. Despite Naomi’s bitter tirade, she insists on staying. Orpah is a good person, but Ruth is beyond good—she possesses an extra measure of devotion and sacrificial love that is uncommon. |
(0.18) | (Rut 1:4) | 2 tn Heb “and they lifted up for themselves Moabite wives.” When used with the noun “wife,” the verb נָשָׂא (nasaʾ, “to lift up, carry, take”) forms the idiom “to take a wife,” that is, to marry (BDB 673 s.v. Qal.3.d; 2 Chr 11:21; 13:21; 24:3; Ezra 9:2, 12; 10:44; Neh 13:25). |
(0.18) | (Rut 1:1) | 3 sn The name Bethlehem (בֵּית לֶחֶם, bet lekhem) is from “house, place” (בֵּית) and “bread, food” (לֶחֶם), so the name literally means “House of Bread” or “Place of Food.” Perhaps there is irony here: One would not expect a severe famine in such a location. This would not necessarily indicate that Bethlehem was under divine discipline, but merely that the famine was very severe, explaining the reason for the family’s departure. |