(0.35) | (Job 20:17) | 3 sn This word is often translated “curds.” It is curdled milk, possibly a type of butter. |
(0.35) | (Job 20:11) | 2 sn This line means that he dies prematurely—at the height of his youthful vigor. |
(0.35) | (Job 17:16) | 1 sn It is natural to assume that this verse continues the interrogative clause of the preceding verse. |
(0.35) | (Job 17:14) | 1 tn This is understood because the conditional clauses seem to run to the apodosis in v. 15. |
(0.35) | (Job 17:4) | 1 tn This half-verse gives the reason for the next half-verse. |
(0.35) | (Job 16:21) | 1 tn E. Dhorme (Job, 240) alters this slightly to read “Would that” or “Ah! if only.” |
(0.35) | (Job 15:34) | 2 sn This may refer to the fire that struck Job (cf. 1:16). |
(0.35) | (Job 15:6) | 1 tn The Hiphil of this root means “declare wicked, guilty” (a declarative Hiphil), and so “condemns.” |
(0.35) | (Job 15:2) | 1 tn The Hebrew is דַעַת־רוּחַ (daʿat ruakh). This means knowledge without any content, vain knowledge. |
(0.35) | (Job 14:13) | 4 tn This is the same word used in v. 5 for “limit.” |
(0.35) | (Job 14:5) | 3 tn Heb “[is] with you.” This clearly means under God’s control. |
(0.35) | (Job 13:18) | 3 tn The pronoun is added because this is what the verse means. |
(0.35) | (Job 11:15) | 2 tn For this use of the preposition מִן (min) see GKC 382 §119.w. |
(0.35) | (Job 10:10) | 2 tn This verb קָפָא (qafaʾ) means “to coagulate.” In the Hiphil it means “to stiffen; to congeal.” |
(0.35) | (Job 9:23) | 4 sn Job uses this word to refute Eliphaz; cf. 4:7. |
(0.35) | (Job 8:5) | 1 tn “But” is supplied to show the contrast between this verse and the preceding line. |
(0.35) | (Job 7:16) | 3 tn Heb “cease from me.” This construction means essentially “leave me in peace.” |
(0.35) | (Job 5:16) | 1 tn Other translations render this “injustice” (NIV, NRSV, CEV) or “unrighteousness” (NASB). |
(0.35) | (Job 2:5) | 2 sn This is the same oath formula found in 1:11; see the note there. |
(0.35) | (Job 2:7) | 1 tn The verb is נָכָה (nakhah, “struck, smote”); it can be rendered in this context as “afflicted.” |