(0.38) | (Job 13:21) | 1 tn The imperative הַרְחַק (harkhaq, “remove”; GKC 98 §29.q), from רָחַק (rakhaq, “far, be far”) means “take away [far away]; to remove.” |
(0.38) | (Job 13:7) | 1 tn Heb “speak iniquity.” The form functions adverbially. The noun עַוְלָה (ʿavlah) means “perversion; injustice; iniquity; falsehood.” Here it is parallel to רְמִיָּה (remiyyah, “fraud; deceit; treachery”). |
(0.38) | (Job 13:9) | 1 tn The verb חָפַר (khafar) means “to search out, investigate, examine.” In the conditional clause the imperfect verb expresses the hypothetical case. |
(0.38) | (Job 13:1) | 2 tn Hebrew has כֹּל (kol, “all”); there is no reason to add anything to the text to gain a meaning “all this.” |
(0.38) | (Job 12:23) | 2 tn The difficulty with the verb נָחָה (nakhah) is that it means “to lead; to guide,” but not “to lead away” or “to disperse,” unless this passage provides the context for such a meaning. Moreover, it never has a negative connotation. Some vocalize it וַיַּנִּיחֶם (vayyannikhem), from נוּחַ (nuakh), the causative meaning of “rest,” or “abandon” (Driver, Gray, Gordis). But even there it would mean “leave in peace.” Blommerde suggests the second part is antithetical parallelism, and so should be positive. So Ball proposed וַיִּמְחֶם (vayyimkhem) from מָחָה (makhah): “and he cuts them off.” |
(0.38) | (Job 12:8) | 2 tn A. B. Davidson (Job, 90) offers a solution by taking “earth” to mean all the lower forms of life that teem in the earth (a metonymy of subject). |
(0.38) | (Job 12:5) | 2 tn The noun עַשְׁתּוּת (ʿashtut, preferably עַשְׁתּוֹת, ʿashtot) is an abstract noun from עָשַׁת (ʿashat, “to think”). The word שַׁאֲנָן (shaʾanan) means “easy in mind, carefree,” and “happy.” |
(0.38) | (Job 11:11) | 2 tn The expression is literally “men of emptiness” (see Ps 26:4). These are false men, for שָׁוְא (shavʾ) can mean “vain, empty, or false, deceitful.” |
(0.38) | (Job 11:3) | 3 tn The form מַכְלִם (makhlim, “humiliating, mocking”) is the Hiphil participle. The verb כָּלַם (kalam) has the meaning “cover with shame, insult” (Job 20:3). |
(0.38) | (Job 10:22) | 2 tn The Hebrew word literally means “it shines”; the feminine verb implies a subject like “the light” (but see GKC 459 §144.c). |
(0.38) | (Job 10:15) | 4 tn The expression שְׂבַע קָלוֹן (sevaʿ qalon) may be translated “full of shame.” The expression literally means “sated of ignominy” (or contempt [קַלַל, qalal]). |
(0.38) | (Job 10:4) | 1 tn Here “flesh” is the sign of humanity. The expression “eyes of flesh” means essentially “human eyes,” i.e., the outlook and vision of humans. |
(0.38) | (Job 10:3) | 1 tn Or “Does it give you pleasure?” The expression could also mean, “Is it profitable for you?” or “Is it fitting for you?” |
(0.38) | (Job 9:32) | 3 tn The sense of the verb “come” with “together in judgment” means “to confront one another in court.” See Ps 143:2. |
(0.38) | (Job 9:21) | 2 tn The meaning of the expression “I do not know myself” seems to be, “I do not care.” NIV translates it, “I have no concern for my life.” |
(0.38) | (Job 9:13) | 3 tn The verb שָׁחַח (shakhakh) means “to be prostrate” or “to crouch.” Here the enemies are prostrate under the feet of God—they are crushed. |
(0.38) | (Job 9:13) | 1 sn The meaning of the line is that God’s anger will continue until it has accomplished its purpose (23:13-14). |
(0.38) | (Job 9:12) | 2 tn The verb is the Hiphil imperfect (potential again) from שׁוּב (shuv). In this stem it can mean “turn back, refute, repel” (BDB 999 s.v. Hiph.5). |
(0.38) | (Job 8:10) | 3 tn The noun may have been left indeterminate for the sake of emphasis (GKC 401-2 §125.c), meaning “important words.” |
(0.38) | (Job 7:17) | 1 tn The verse is a rhetorical question; it is intended to mean that man is too little for God to be making so much over him in all this. |