(0.25) | (Oba 1:2) | 2 tn The Hebrew perfect verb form used here usually describes past events. However, here and several times in the following verses it is best understood as portraying certain fulfillment of events that at the time of writing were still future. It is the perfect of certitude. See GKC 312-13 §106.n; Joüon 2:363 §112.h. |
(0.25) | (Oba 1:1) | 7 tn Although the word “saying” is not in the Hebrew text, it has been supplied in the translation because what follows seems to be the content of the envoy’s message (cf. ASV, NASB, NCV “saying,” and NIV, NLT “to say.” |
(0.25) | (Amo 9:14) | 1 tn This line can also be translated, “I will restore the fortunes of my people, Israel,” and is a common idiom (e.g., Deut 30:3; Jer 30:3; Hos 6:11; Zeph 3:20). This rendering is followed by several modern English versions (e.g., NEB, NRSV, NJPS). |
(0.25) | (Amo 5:16) | 3 tn Heb “they will say, ‘Ah! Ah!’” The Hebrew term הוֹ (ho, “ah, woe”) is an alternate form of הוֹי (hoy), a word used to mourn the dead and express outwardly one’s sorrow. See 1 Kgs 13:30; Jer 22:18; 34:5. This wordplay follows quickly, as v. 18 begins with הוֹי (“woe”). |
(0.25) | (Amo 4:13) | 3 tn Or “his thoughts.” The translation assumes that the pronominal suffix refers to God and that divine self-revelation is in view (see 3:7). If the suffix refers to the following term אָדַם (ʾadam, “men”), then the expression refers to God’s ability to read men’s minds. |
(0.25) | (Amo 4:4) | 2 tn The Hebrew word translated “rebel” (also in the following line) could very well refer here to Israel’s violations of their covenant with God (see also the term “crimes” in 1:3 [with note] and the phrase “covenant transgressions” in 2:4 [with note] and 3:14). |
(0.25) | (Amo 3:1) | 2 tn One might expect a third person verb form (“he brought up”), since the Lord apparently refers to himself in the third person in the preceding sentence. This first person form, however, serves to connect this message to the earlier indictment (2:10) and anticipates the words of the following verse. |
(0.25) | (Amo 2:4) | 3 tn Heb “I will not bring it [or “him”] back.” The translation understands the pronominal object to refer to the decree of judgment that follows; the referent (the decree) has been specified in the translation for clarity. For another option see the note on the word “judgment” in 1:3. |
(0.25) | (Amo 2:6) | 3 tn Heb “I will not bring it [or “him”] back.” The translation understands the pronominal object to refer to the decree of judgment that follows; the referent (the decree) has been specified in the translation for clarity. For another option see the note on the word “judgment” in 1:3. |
(0.25) | (Amo 2:1) | 3 tn Heb “I will not bring it [or “him”] back.” The translation understands the pronominal object to refer to the decree of judgment that follows; the referent (the decree) has been specified in the translation for clarity. For another option see the note on the word “judgment” in 1:3. |
(0.25) | (Amo 1:13) | 3 tn Heb “I will not bring it [or “him”] back.” The translation understands the pronominal object to refer to the decree of judgment that follows; the referent (the decree) has been specified in the translation for clarity. For another option see the note on the word “judgment” in 1:3. |
(0.25) | (Amo 1:11) | 3 tn Heb “I will not bring it [or “him”] back.” The translation understands the pronominal object to refer to the decree of judgment that follows; the referent (the decree) has been specified in the translation for clarity. For another option see the note on the word “judgment” in 1:3. |
(0.25) | (Amo 1:9) | 3 tn Heb “I will not bring it [or “him”] back.” The translation understands the pronominal object to refer to the decree of judgment that follows; the referent (the decree) has been specified in the translation for clarity. For another option see the note on the word “judgment” in 1:3. |
(0.25) | (Amo 1:6) | 4 tn Heb “I will not bring it [or “him”] back.” The translation understands the pronominal object to refer to the decree of judgment that follows; the referent (the decree) has been specified in the translation for clarity. For another option see the note on the word “judgment” in 1:3. |
(0.25) | (Joe 2:23) | 5 sn For half the year Palestine is generally dry. The rainy season begins with the early rains usually in late October to early December, followed by the latter rains in March and April. Without these rains productive farming would not be possible, as Joel’s original readers knew only too well. |
(0.25) | (Joe 1:6) | 1 sn As becomes increasingly clear in what follows, this nation is to be understood figuratively. It refers to the locust invasion as viewed from the standpoint of its methodical, destructive advance across the land (BDB 156 s.v. גּוֹי 2). This term is used figuratively to refer to animals one other time (Zeph 2:14). |
(0.25) | (Hos 13:1) | 4 tc The MT vocalizes the consonantal text as נָשָׂא (nasaʾ, “he exalted”; Qal perfect third person masculine singular), which is syntactically awkward. The LXX and Syriac reflect a vocalization tradition of נִשָּׂא (nisaʾ, “he was exalted”; Niphal perfect third person masculine singular). The BHS editors suggest that this revocalization should be adopted, and it has been followed by NAB, NIV, and NRSV. |
(0.25) | (Hos 12:6) | 1 tn The verb תָשׁוּב (tashuv, Qal imperfect second person masculine singular from שׁוּב, shuv, “to return”) functions as an imperfect of moral obligation, introducing the following imperatives (e.g., Gen 20:9; Exod 4:15). For this function of the imperfect, see IBHS 508-9 §31.4g. |
(0.25) | (Hos 9:8) | 1 tc The Leningrad Codex (the MT ms used for BHS) and Aleppo Codex both place the atnakh (colon divider) after אלהי (“my God”) and connect נָבִיא (naviʾ, “prophet”) with the following colon. On the other hand, BHS suggests that נָבִיא belongs with the first colon. For discussion of this syntactical problem, see F. I. Andersen and D. N. Freedman, Hosea (AB), 533-34. |
(0.25) | (Hos 1:8) | 1 tn The preterite וַתִּגְמֹל (vattigmol, literally, “and she weaned”) functions in a synchronic sense with the following preterite וַתַּהַר (vattahar, literally, “and she conceived”) and may be treated in translation as a dependent temporal clause: “When she had weaned…she conceived” (cf. KJV, ASV, NASB, NRSV). Other English versions render this as sequential with “After” (NAB, NIV, TEV, NLT). |