(0.31) | (Jer 27:8) | 3 tn Heb “The nation and/or the kingdom that will not serve him, Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put its neck in the yoke of the king of Babylon, by sword, starvation, and disease I will punish [or more literally, “visit upon”] that nation, oracle of the Lord.” The long, complex Hebrew sentence has been broken up in conformity with contemporary English style, with its figures interpreted for the sake of clarity. The particle אֵת (ʾet), the sign of the accusative, before “that will not put…” is a little unusual here. For its use to introduce a new topic (here a second relative clause), see BDB 85 s.v. אֵת 3.α. |
(0.31) | (Pro 29:20) | 1 tn Most translations render the verse as a present tense question (“Do you see?” so KJV, NASB, NIV, ESV). But the Hebrew has a perfect verb form (חָזִיתָ; khazita) without an interrogative marker. Hebrew proverbs can use the past tense to set the topic or opening premise of a proverb, and then comment on it in the second half of the proverb. English translators of proverbial sayings tend to want to make the past time verbs in Hebrew into present tense in English. But this convention is difficult with second person verb forms, so the translations tend to take the tactic of changing the nature of the sentence to interrogative or conditional. The verb חָזָה (khazah) means “to look at, watch,” but is rendered to match the English lead-in expression “you’ve seen X….” |
(0.31) | (Pro 24:10) | 1 tn The verb הִתְרַפִּיתָ (hitrappita) is a Hitpael perfect form of רָפָה (rafah). Most translations render the verse as a conditional statement (“if you…”) though the Hebrew lacks the term “if.” Hebrew proverbs can use the past tense to set the topic or opening premise of a proverb, and then comment on it in the second half of the proverb. English translators of proverbial sayings tend to want to make the Hebrew past time verbs into present tense in English. But this convention is difficult with second person verb forms, so the translations tend to change the sentence into an interrogative or conditional formula. The direct address in the Hebrew is more confrontational. In the Qal, the verb רָפָה (rafah) means “to become slack, limp, to wither.” In the Hitpael it means “to slack off,” “be lax,” possibly “to discourage oneself.” It has also been rendered as “give up” (NCV, CEV); “fail” (NLT); “falter” (NIV), “faint” (ASV, ESV). |
(0.31) | (Pro 22:29) | 1 tn Most translations render the verse as a question (“do you see…?”, so NIV, NASB, RSV, ESV) or as a condition (“if you…, so CEV), but the Hebrew has a perfect verb form (חָזִיתָ, khazita) without an interrogative or conditional marker. Hebrew proverbs can use the past tense to set the topic or opening premise of a proverb (to present a case, e.g. “take this situation where X occurred”), and then comment on it in the second half of the proverb. English translators of proverbial sayings tend to want to make the past time verbs in Hebrew into present tense in English. But this convention is difficult with second person verb forms, so the translations tend to take the tactic of changing the nature of the sentence to interrogative or conditional. |
(0.31) | (Lev 10:17) | 1 sn This translation is quite literal. On the surface it appears to mean that the priests would “bear the iniquity” of the congregation by the act of eating the sin offering (so J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:622-25, 635-40). Such a notion is, however, found nowhere else in the Levitical regulations and seems unlikely (so J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 136). A more likely interpretation is reflected in this interpretive rendering: “he gave it to you [as payment] for [your work of] bearing the iniquity of the congregation.” The previous section of the chapter deals with the prebends that the priests received for performing the ministry of the tabernacle (Lev 10:12-15). Lev 10:16-18, therefore, seems to continue the very same topic in the light of the most immediate situation (see R. E. Averbeck, NIDOTTE 2:702-4). |
(0.27) | (Ecc 12:8) | 3 tn Heb “Everything.” The term is rendered “all of these things” for clarity. Although כֹּל (kol, “everything; all”) is often used in an absolute or comprehensive sense (BDB 481 s.v. כֹּל 1), it is frequently used as a synecdoche of the general for the specific, that is, its sense is limited contextually to the topic at hand (BDB 482 s.v. 2). This is particularly true of הַכֹּל (hakkol, BDB 482 s.v. 2.b) in which the article particularizes or limits the referent to the contextual or previously mentioned topic (e.g., Gen 16:12; 24:1; Exod 29:24; Lev 1:9, 13; 8:27; Deut 2:36; Josh 11:19 [see 2 Sam 19:31; 1 Kgs 14:26 = 2 Chr 12:9]; 21:43; 1 Sam 30:19; 2 Sam 17:3; 23:5; 24:23; 1 Kgs 6:18; 2 Kgs 24:16; Isa 29:11; 65:8; Jer 13:7, 10; Ezek 7:14; Pss 14:3; 49:18; 1 Chr 7:5; 28:19; 29:19; 2 Chr 28:6; 29:28; 31:5; 35:7; 36:17-18; Ezra 1:11; 2:42; 8:34-35; 10:17; Eccl 5:8). Thus, “all” does not always mean “all” absolutely or universally in comprehension. In several cases the context limits its reference to two classes of objects/issues being discussed, so הַכֹּל means “both” (e.g., 2:14; 3:19: 9:1, 2). Thus, הַכֹּל (“all; everything”) refers only to what Qoheleth characterizes as “futile” (הֶבֶל, hevel) in the context. This does not mean that everything is futile. For example, fearing God is not “futile” (2:26; 3:14-15; 11:9-10; 12:1, 9, 13-14). Only those objects/issues that are contextually placed under כֹּל are designated as “futile” (הֶבֶל). |
(0.27) | (Ecc 1:2) | 4 tn Although כֹּל (kol, “everything, all”) is often used in an absolute or comprehensive sense (BDB 481 s.v. כֹּל 1), it is frequently used as a synecdoche of the general for the specific, that is, its sense is limited contextually to the topic at hand (BDB 482 s.v. 2). This is particularly true of הַכֹּל (hakkol, BDB 482 s.v. 2.b) in which the article particularizes or limits the referent to the contextual or previously mentioned topic (e.g., Gen 16:12; 24:1; Exod 29:24; Lev 1:9, 13; 8:27; Deut 2:36; Josh 11:19 [see 2 Sam 19:31; 1 Kgs 14:26 = 2 Chr 12:9]; 21:43; 1 Sam 30:19; 2 Sam 17:3; 23:5; 24:23; 1 Kgs 6:18; 2 Kgs 24:16; Isa 29:11; 65:8; Jer 13:7, 10; Ezek 7:14; Pss 14:3; 49:18; 1 Chr 7:5; 28:19; 29:19; 2 Chr 28:6; 29:28; 31:5; 35:7; 36:17-18; Ezra 1:11; 2:42; 8:34-35; 10:17; Eccl 5:8). Thus, “all” does not always mean “all” in an absolute sense or universally in comprehension. In several cases the context limits its reference to two classes of objects or issues being discussed, so הַכֹּל means “both” (e.g., 2:14; 3:19: 9:1, 2). Thus, הַכֹּל refers only to what Qoheleth characterizes as “futile” (הֶבֶל, hevel) in the context. Qoheleth does not mean that everything in an absolute, all-encompassing sense is futile. For example, the sovereign work of God is not “futile” (3:1-4:3); fearing God is not “futile” (2:26; 3:14-15; 11:9-12:1, 9, 13-14); and enjoying life as a righteous person under the blessing of God is not “futile” (2:24-26; 11:9-10). Only those objects or issues that are contextually placed under כֹּל are designated as “futile” (הֶבֶל). The context of 1:3-15 suggests that 1:2 refers to the futility of secular human endeavor. The content and referent of 1:3-15 determines the referent of הַכֹּל in 1:2. |
(0.25) | (Lam 1:9) | 1 tn Heb “uncleanness.” The noun טֻמְאָה (tumʾah, “uncleanness”) refers in general to the state of ritual uncleanness and specifically to (1) sexual uncleanness (Num 5:19); (2) filthy material (Ezek 24:11; 2 Chr 29:16); (3) ritual uncleanness (Lev 16:16, 19; Ezek 22:15; 24:13; 36:25, 29; 39:24; Zech 13:2); (4) menstrual uncleanness (Lev 15:25, 26, 30; 18:19; Ezek 36:17); and (5) polluted meat (Judg 13:7, 14). Here, Jerusalem is personified as a woman whose menstrual uncleanness has soiled even her own clothes; this is a picture of the consequences of the sin of Jerusalem: uncleanness = her sin, and soiling her own clothes = consequences of sin. The poet may also be mixing metaphors, allowing various images (of shame) to circulate in the hearer’s mind, including rape and public exposure. By not again mentioning sin directly (a topic relatively infrequent in this book), the poet lays a general acknowledgment of sin in 1:8 alongside an exceptionally vivid picture of the horrific circumstances that have come to be. This is no simplistic explanation that sin merits such inhumane treatment. Instead 1:9 insists that no matter the legal implications of being guilty, the Lord should be motivated to aid Jerusalem (and therefore her people) because her obscene reality is so revolting. |
(0.25) | (Jer 8:13) | 2 tn The meaning of this line is very uncertain. A possible alternate translation is, “They have broken the laws that I gave them.” The line reads rather literally, “And I gave them they passed over them.” The translation adopted treats the first expression as a noun clause (cf. GKC 488-89 §155.n) that is the subject of the following verb, i.e., “the things I gave them [contextually, the grapes, etc.] passed over from them.” The alternate translation treats the first expression as a dangling object (a Hebrew casus pendens) resumed by the pronoun “them” and understands “the things that I gave them” to be the law or some related entity that is often the object of this verb (see BDB 717 s.v. עָבַר Qal.1.i). Neither of these translations is without weakness. The weakness of the translation adopted is the unusual use it assigns to the object suffix of the verb translated “pass over.” The weakness of the alternate translation is the rather abrupt and opaque introduction of a new topic of reference (i.e., the laws) into the context. On the whole the latter weakness would appear to outweigh the former. This line is missing from the Greek version, and J. Bright (Jeremiah [AB]) and J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT]) despair of giving a translation. For other possible suggestions see, W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:285-86. |
(0.25) | (Pro 25:16) | 1 tn Most translations render the verse as a question (“Have you found honey?” so KJV, NASB, ASV) or as a condition (“if/when you find honey,” so NIV, ESV, Holman). But the Hebrew has a perfect verb form (מָצָאתָ, matsaʾta) without an interrogative or conditional marker. Hebrew proverbs can use the past tense to set the topic or opening premise of a proverb (to present a case, e.g. “take this situation where X occurred”), and then comment on it in the second half of the proverb. English translators of proverbial sayings tend to want to make the past time verbs in Hebrew into present tense in English. But this convention is difficult with second person verb forms, so the translations tend to take the tactic of changing the nature of the sentence to interrogative or conditional. We could also add “Let’s say [you have found honey].” See B. Webster “The Perfect Verb and the Perfect Woman in the Book of Proverbs” in Windows to the Ancient World of the Hebrew Bible, eds. B. Arnold, N. Erickson, J. Walton (Eisenbrauns, 2014). |
(0.25) | (Deu 14:21) | 2 sn Do not boil a young goat in its mother’s milk. This strange prohibition—one whose rationale is unclear but probably related to pagan ritual—may seem out of place here but actually is not for the following reasons: (1) the passage as a whole opens with a prohibition against heathen mourning rites (i.e., death, vv. 1-2) and closes with what appear to be birth and infancy rites. (2) In the other two places where the stipulation occurs (Exod 23:19 and Exod 34:26) it similarly concludes major sections. (3) Whatever the practice signified it clearly was abhorrent to the Lord and fittingly concludes the topic of various breaches of purity and holiness as represented by the ingestion of unclean animals (vv. 3-21). See C. M. Carmichael, “On Separating Life and Death: An Explanation of Some Biblical Laws,” HTR 69 (1976): 1-7; J. Milgrom, “You Shall Not Boil a Kid In Its Mother’s Milk,” BRev 1 (1985): 48-55; R. J. Ratner and B. Zuckerman, “In Rereading the ‘Kid in Milk’ Inscriptions,” BRev 1 (1985): 56-58; and M. Haran, “Seething a Kid in its Mother’s Milk,” JJS 30 (1979): 23-35. |
(0.25) | (Exo 16:1) | 1 sn Exod 16 plays an important part in the development of the book’s theme. It is part of the wider section that is the prologue leading up to the covenant at Sinai, a part of which was the obligation of obedience and loyalty (P. W. Ferris, Jr., “The Manna Narrative of Exodus 16:1-10, ” JETS 18 [1975]: 191-99). The record of the wanderings in the wilderness is selective and not exhaustive. It may have been arranged somewhat topically for instructional reasons. U. Cassuto describes this section of the book as a didactic anthology arranged according to association of both context and language (Exodus, 187). Its themes are: lack of vital necessities, murmuring, proving, and providing. All the wilderness stories reiterate the same motifs. So, later, when Israel arrived in Canaan, they would look back and be reminded that it was Yahweh who brought them all the way, in spite of their rebellions. Because he is their Savior and their Provider, he will demand loyalty from them. In the Manna Narrative there is murmuring over the lack of bread (1-3), the disputation with Moses (4-8), the appearance of the glory and the promise of bread (9-12), the provision (13-22), the instructions for the Sabbath (23-30), and the memorial manna (31-36). |
(0.22) | (1Jo 2:2) | 1 tn A suitable English translation for this word (ἱλασμός, hilasmos) is a difficult and even controversial problem. “Expiation,” “propitiation,” and “atonement” have all been suggested. L. Morris, in a study that has become central to discussions of this topic (The Apostolic Preaching of the Cross, 140), sees as an integral part of the meaning of the word (as in the other words in the ἱλάσκομαι [hilaskomai] group) the idea of turning away the divine wrath, suggesting that “propitiation” is the closest English equivalent. It is certainly possible to see an averting of divine wrath in this context, where the sins of believers are in view and Jesus is said to be acting as Advocate on behalf of believers. R. E. Brown’s point (Epistles of John [AB], 220-21), that it is essentially cleansing from sin which is in view here and in the other use of the word in 4:10, is well taken, but the two connotations (averting wrath and cleansing) are not mutually exclusive and it is unlikely that the propitiatory aspect of Jesus’ work should be ruled out entirely in the usage in 2:2. Nevertheless, the English word “propitiation” is too technical to communicate to many modern readers, and a term like “atoning sacrifice” (given by Webster’s New International Dictionary as a definition of “propitiation”) is more appropriate here. Another term, “satisfaction,” might also convey the idea, but “satisfaction” in Roman Catholic theology is a technical term for the performance of the penance imposed by the priest on a penitent. |
(0.22) | (Joe 1:1) | 1 sn The dating of the book of Joel is a matter of dispute. Some scholars date the book as early as the ninth century b.c., during the reign of the boy-king Joash. This view is largely based on the following factors: an argument from silence (e.g., the book of Joel does not mention a king, perhaps because other officials de facto carried out his responsibilities, and there is no direct mention in the book of such later Israelite enemies as the Assyrians, Babylonians, and Persians); inconclusive literary assumptions (e.g., the eighth-century prophet Amos in Amos 9:13 alludes to Joel 3:18); the canonical position of the book (i.e., it is the second book of the Minor Prophets); and literary style (i.e., the book is thought to differ in style from the postexilic prophetic writings). While such an early date for the book is not impossible, none of the arguments used to support it is compelling. Later dates for the book that have been defended by various scholars are, for example, the late seventh century or early sixth century or sometime in the postexilic period (anytime from late sixth century to late fourth century). Most modern scholars seem to date the book of Joel sometime between 400 and 350 b.c. For a helpful discussion of date see J. A. Thompson, “The Date of the Book of Joel,” A Light unto My Path, 453-64. Related to the question of date is a major exegetical issue: Is the army of chapter two to be understood figuratively as describing the locust invasion of chapter one, or is the topic of chapter two an invasion of human armies, either the Babylonians or an eschatological foe? If the enemy could be conclusively identified as the Babylonians, for example, this would support a sixth-century date for the book. |
(0.22) | (Jer 32:20) | 1 tn Or “You did miracles and amazing deeds in the land of Egypt. And you continue to do them until this day both in Israel and among mankind. By this means you have gained a renown…” The translation here follows the syntactical understanding reflected also in NJPS. The Hebrew text reads, “You did miracles and marvelous acts in the land of Egypt until this day and in Israel and in mankind, and you made for yourself a name as this day.” The majority of English versions and commentaries understand the phrases “until this day and in Israel and in mankind” to be an elliptical sentence with the preceding verb and objects supplied, as reflected in the alternate translation. However, the emphasis on the miraculous deeds in Egypt in this section, both before and after this elliptical phrase, and the dominant usage of the terms “signs and wonders” to refer to the plagues and other miraculous signs in Egypt, call this interpretation into question. The key here is understanding “both in Israel and in mankind” as an example of a casus pendens construction (a dangling subject, object, or other modifier) before a conjunction introducing the main clause (cf. GKC 327 §111.h and 458 §143.d and compare the usage in Jer 6:19; 33:24; 1 Kgs 15:13). This verse is the topic sentence, which is developed further in v. 21, and initiates a narrative history of the distant past that continues until v. 22b, where reference is made to the long history of disobedience that has led to the present crisis. |
(0.22) | (1Sa 2:11) | 4 tc The transition between the end of the song and the next portion of the narrative varies in the ancient witnesses. At Qumran, vs 11 is entirely omitted from 4QSama. The MT refers to Elkanah returning to Ramah, then Samuel serving the Lord “with the face” of Eli. The LXX focuses initially on Hannah. According to Graeme Auld (I & II Samuel [Louisville: Westminster John Knox Press, 2011] 40 and 43) the first scribe of Codex B wrote “And she left him there facing Yahweh. And she went to Ramathaim. And the lad was serving in face of Yahweh, facing Eli the priest.” The Lucianic Greek text differs as to the beginning, “And they left him before Yahweh there, and did homage to Yahweh, and departed for Ramah for their home.” Thus the MT and the early Greek text focus on the different spouses, while the Lucianic tradition blends them together with a plural verb. The omission from Qumran and variation among the other texts suggests that this verse was either damaged in a very early copy or added to smooth out the transition between topics. If the MT is accepted, the principal question remaining is where to divide the paragraphs. Does Samuel’s service to the Lord function primarily as contrast to his parent’s return trip or as contrast to Eli’s dishonorable sons? The syntactic structure for both options is the same, vav plus noun first, and therefore not decisive. That the next section starts at 2:18 with nearly identical phrasing argues to begin a paragraph here with the statement about Samuel. |