(0.50) | (1Sa 20:4) | 1 tn Heb “whatever your soul says, I will do for you.” |
(0.50) | (Deu 30:2) | 2 tn Or “heart and soul” (also in vv. 6, 10). |
(0.50) | (Deu 18:6) | 1 tn Heb “according to all the desire of his soul.” |
(0.50) | (Deu 12:20) | 1 tn Heb “for my soul desires to eat meat.” |
(0.50) | (Deu 4:9) | 1 tn Heb “watch yourself and watch your soul carefully.” |
(0.50) | (Lev 26:11) | 2 tn Heb “and my soul [נֶפֶשׁ, nefesh] will not abhor you.” |
(0.50) | (Lev 24:18) | 1 tn Heb “And one who strikes a soul of an animal.” |
(0.50) | (Gen 32:30) | 5 tn Heb “and my soul [= life] has been preserved.” |
(0.50) | (Gen 27:31) | 3 tn Heb “so that your soul may bless me.” |
(0.49) | (Jer 12:7) | 3 tn Heb “the beloved of my soul.” Here “soul” stands for the person and is equivalent to “my.” |
(0.49) | (Lev 24:18) | 2 tn Heb “soul under soul.” Cf. KJV “beast for beast”; NCV “must give…another animal to take its place.” |
(0.49) | (Lam 3:20) | 3 tn Heb “my soul…” or “your soul…” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is used as a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= I). Likewise, נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”) is also a synecdoche of part (= your soul) for the whole person (= you). |
(0.43) | (Mic 6:7) | 1 tn Heb “the fruit of my body for the sin of my soul.” The Hebrew term נֶפֶשׁ (nefesh) is often translated “soul,” but the word usually refers to the whole person; here “the sin of my soul” = “my sin.” |
(0.43) | (Lam 5:9) | 2 tn Heb “our soul.” The noun נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is used as a metonymy of association (soul = life) (e.g., Gen 44:30; Exod 21:23; 2 Sam 14:7; Jon 1:14). |
(0.43) | (Lam 3:25) | 2 tn Heb “to the soul…” The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is a synecdoche of a part (= “the soul who seeks him”) for the whole person (= “the person who seeks him”). |
(0.43) | (Pro 29:17) | 2 tn Heb “your soul.” The noun נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”) is a synecdoche of part (= inner soul) for the whole person (= you); see, e.g., Isa 43:4; 51:23; BDB 600 s.v. 4.a.2. |
(0.43) | (Job 21:25) | 2 tn The text literally has “and this [man] dies in soul of bitterness.” Some simply reverse it and translate “in the bitterness of soul.” The genitive “bitterness” may be an attribute adjective, “with a bitter soul.” |
(0.42) | (2Pe 2:14) | 5 tn “People” is literally “souls.” The term ψυχή (psuchē) can refer to one’s soul, one’s life, or oneself. |
(0.42) | (Pro 6:32) | 2 tn Heb “soul.” The noun נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) functions as a metonymy of association for “life” (BDB 659 s.v. 3.c). |
(0.42) | (Pro 3:22) | 1 tn The noun נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”) is a synecdoche of part (= inner soul) for the whole person (= you); see BDB 600 s.v. 4.a.2. |