(0.50) | (Hab 1:14) | 1 tn The Hebrew word רֶמֶשׂ (remesh) usually refers to animals that creep, but here the referent seems to be marine animals that glide through the water (note the parallelism in the previous line). See also Ps 104:25. |
(0.50) | (Mic 7:14) | 3 sn The point seems to be that Israel is in a vulnerable position, like sheep in a thicket populated by predators, while rich pastureland (their homeland and God’s blessings) is in view. |
(0.50) | (Mic 2:7) | 3 tn The Hebrew word רוּחַ (ruakh) often means “Spirit” when used of the Lord, but here it seems to have an abstract sense, “patience.” See BDB 925 s.v. 3.d. |
(0.50) | (Dan 5:3) | 2 tn Aram “the temple of the house of God.” The phrase seems rather awkward. The Vulgate lacks “of the house of God,” while Theodotion and the Syriac lack “of the house.” |
(0.50) | (Eze 39:14) | 2 tn Heb “and bury the travelers and those who remain on the surface of the ground.” The reference to “travelers” seems odd and is omitted in the LXX. It is probably an accidental duplication (see v. 11). |
(0.50) | (Eze 20:23) | 2 sn Though the Pentateuch does not seem to know of this episode, Ps 106:26-27 may speak of God’s oath to exile the people before they had entered Canaan. |
(0.50) | (Lam 3:57) | 1 tn The verb could be understood as a precative (“Draw near”). The perspective of the poem seems to be that of prayer during distress rather than a testimony that God has delivered someone. |
(0.50) | (Jer 47:6) | 1 tn The words “How long will you cry out” are not in the text, but some such introduction seems necessary because the rest of the speech assumes a personal subject. |
(0.50) | (Jer 38:12) | 1 tn Heb “Ebed Melech the Ethiopian.” The words “the Ethiopian” seem unnecessary and are not repeated in the translation because he has already been identified as such in vv. 7, 10. |
(0.50) | (Jer 15:4) | 1 tn The length of this sentence runs contrary to the normal policy followed in the translation of breaking up long sentences. However, there does not seem any way to break it up here without losing the connections. |
(0.50) | (Isa 58:14) | 2 tn Heb “and I will cause you to ride upon the heights of the land.” The statement seems to be an allusion to Deut 32:13, where it is associated, as here, with God’s abundant provision of food. |
(0.50) | (Isa 57:13) | 5 tn Heb “possess, own.” The point seems to be that he will have free access to God’s presence, as if God’s temple mount were his personal possession. |
(0.50) | (Isa 44:11) | 2 sn The point seems to be this: if the idols are the mere products of human hands, then those who trust in them will be disappointed, for man-made gods are incapable of helping their “creators.” |
(0.50) | (Isa 38:14) | 4 tn Heb “stand surety for me.” Hezekiah seems to be picturing himself as a debtor who is being exploited; he asks that the Lord might relieve his debt and deliver him from the oppressive creditor. |
(0.50) | (Isa 37:27) | 2 tn Heb “they are plants in the field and green vegetation.” The metaphor emphasizes how short-lived these seemingly powerful cities really were. See Ps 90:5-6; Isa 40:6-8, 24. |
(0.50) | (Isa 32:20) | 2 sn This verse seems to anticipate a time when fertile land is available to cultivate and crops are so abundant that the farm animals can be allowed to graze freely. |
(0.50) | (Pro 25:14) | 2 tn The form מִתְהַלֵּל (mithallel) is the Hitpael participle of the well-known word for “praise,” but in this stem it means “to praise oneself” or “to boast.” The description of “windbag” seems appropriate in this context. |
(0.50) | (Pro 24:5) | 1 sn The twenty-first saying seems to be concerned with the need for wisdom in warfare. In line with that, the word used here is גֶּבֶר (gever), “mighty man; hero; warrior.” |
(0.50) | (Pro 24:11) | 1 sn God holds people responsible for rescuing those who are in mortal danger. The use of “death” and “slaughter” seems rather strong in the passage, but they have been used before in the book for the destruction that comes through evil. |
(0.50) | (Pro 17:11) | 2 tn The parallelism seems to be formal, with the idea simply continuing to the second line; the conjunction is therefore translated to reflect this. However, the proverb could be interpreted as antithetical just as easily. |