(0.38) | (2Ki 25:12) | 1 tn Heb “the captain of the royal guard.” However, the subject is clear from the preceding and contemporary English style would normally avoid repeating the proper name and title. |
(0.38) | (2Ki 18:3) | 1 tn Heb “he did what was proper in the eyes of the Lord, according to all which David his father had done.” |
(0.38) | (2Ki 16:2) | 2 tn Heb “and he did not do what was proper in the eyes of the Lord his God, like David his father.” |
(0.38) | (2Ki 15:34) | 1 tn Heb “he did what was proper in the eyes of the Lord, according to all which Uzziah his father had done.” |
(0.38) | (2Ki 15:3) | 1 tn Heb “he did what was proper in the eyes of the Lord, according to all which Amaziah his father had done.” |
(0.38) | (Jdg 9:53) | 2 tn Heb “Abimelech’s.” The proper name has been replaced by the pronoun “his” in the translation in keeping with conventions of English narrative style. |
(0.38) | (Jdg 4:24) | 3 tn Heb “Jabin king of Canaan.” The proper name and title have been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.38) | (Jos 10:29) | 1 tn Heb “Libnah.” Repetition of the proper name here would be redundant according to English style, so the pronoun (“it”) has been employed in the translation. |
(0.38) | (Num 20:17) | 1 tn The request is expressed by the use of the cohortative, “let us pass through.” It is the proper way to seek permission. |
(0.38) | (Lev 23:37) | 2 tn Heb “a matter of a day in its day”; NAB “as prescribed for each day”; NRSV, NLT “each on its proper day.” |
(0.38) | (Exo 2:9) | 1 tn The verb is the Hiphil imperative of the verb הָלַךְ (halakh), and so is properly rendered “cause to go” or “take away.” |
(0.38) | (Gen 37:28) | 3 tn Heb “Joseph” (both here and in the following clause); the proper name has been replaced both times by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons. |
(0.38) | (Gen 27:30) | 2 tn Heb “the presence of Isaac his father.” The repetition of the proper name (“Isaac”) was replaced by the referent (“his father’s…”) for stylistic reasons. |
(0.35) | (1Ch 21:6) | 1 tn Heb “he”; the proper name (“Joab”) has been substituted for the pronoun here for stylistic reasons; the proper name occurs at the end of the verse in the Hebrew text, where it has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation. |
(0.35) | (Jos 13:5) | 2 tn Or “the entrance to Hamath.” Most modern translations take the phrase “Lebo Hamath” to be a proper name, but often provide a note with the alternative, where “Hamath” is the proper name and לְבוֹא (levoʾ) is taken to mean “entrance to.” |
(0.31) | (Phi 4:3) | 1 tn Or “faithful fellow worker.” This is more likely a descriptive noun, although some scholars interpret the word σύζυγος (suzugos) here as a proper name (“Syzygos”), L&N 42.45. |
(0.31) | (Joh 12:1) | 1 tn Grk “whom Jesus,” but a repetition of the proper name (Jesus) here would be redundant in the English clause structure, so the pronoun (“he”) is substituted in the translation. |
(0.31) | (Hos 1:4) | 6 sn The proper name יִזְרְעֶאל (yizreʿeʾl, “Jezreel”) sounds like יִשְׂרָאֵל (yisraʾel, “Israel”). This phonetic wordplay associates the sin at Jezreel with the judgment on Israel, stressing poetic justice. |
(0.31) | (Jer 52:16) | 1 tn Heb “Nebuzaradan, the captain of the royal guard.” However, the subject is clear from the preceding, and modern English style would normally avoid repeating the proper name and title. |
(0.31) | (Jer 39:10) | 1 tn Heb “Nebuzaradan, the captain of the royal guard.” However, the subject is clear from the preceding, and contemporary English style would normally avoid repeating the proper name and title. |