(0.30) | (2Ch 24:24) | 1 tn Heb “though with a small amount of men the army of Aram came, the Lord gave into their hand an army [that was] very large.” |
(0.30) | (2Ch 24:9) | 1 tn Heb “and they gave voice in Judah and Jerusalem to bring to the Lord the tax of Moses the servant of God upon Israel in the wilderness.” |
(0.30) | (1Ch 28:19) | 2 tn Heb “the whole in writing from the hand of the Lord upon me, he gave insight [for] all the workings of the plan.” |
(0.30) | (1Ki 3:6) | 4 tn Heb “and you have kept to him this great loyalty and you gave to him a son [who] sits on his throne as this day.” |
(0.30) | (Jdg 17:4) | 2 tn The Hebrew text has “and gave it.” The referent (the pieces of silver) has been specified in the translation for clarity. |
(0.30) | (Num 22:40) | 1 sn The understanding is that Balak was making a sacrifice for a covenant relationship, and so he gave some of the meat to the men and to the seer. |
(0.30) | (Gen 47:11) | 1 tn Heb “a possession,” or “a holding.” Joseph gave them a plot of land with rights of ownership in the land of Goshen. |
(0.30) | (Gen 42:25) | 1 tn Heb “and they filled.” The clause appears to be elliptical; one expects “Joseph gave orders to fill…and they filled.” See GKC 386 §120.f. |
(0.30) | (Gen 31:47) | 1 sn Jegar Sahadutha. Laban the Aramean gave the place an Aramaic name which means “witness pile” or “the pile is a witness.” |
(0.30) | (Gen 29:24) | 1 tn Heb “and Laban gave to her Zilpah his female servant, to Leah his daughter [for] a servant.” This clause gives information parenthetical to the narrative. |
(0.30) | (Gen 24:22) | 3 tn The words “and gave them to her” are not in the Hebrew text, but are implied (cf. Gen 24:30). |
(0.28) | (Act 11:15) | 3 sn At the beginning is an allusion to Acts 2 and Pentecost. The beginning is a way to refer to the start of the period of the realization of Jesus’ promise in Luke 24:49 and Acts 1:8. Peter was arguing that God gave Gentiles the same benefits he gave the Jews at the start of their mission. |
(0.28) | (Luk 23:24) | 3 tn Although some translations render ἐπέκρινεν (epekrinen) here as “passed sentence” or “gave his verdict,” the point in context is not that Pilate sentenced Jesus to death here, but that finally, although convinced of Jesus’ innocence, he gave in to the crowd’s incessant demand to crucify an innocent man. |
(0.28) | (Luk 9:1) | 3 tn An aorist participle preceding an aorist main verb may indicate either contemporaneous (simultaneous) action (“When he called…he gave”) or antecedent (prior) action (“After he called…he gave”). The participle συγκαλεσάμενος (sunkalesamenos) has been translated here as indicating antecedent action. |
(0.28) | (Mar 15:23) | 1 sn It is difficult to say for certain who gave Jesus this drink of wine mixed with myrrh (e.g., the executioner, or perhaps women from Jerusalem). In any case, whoever gave it to him most likely did so in order to relieve his pain, but Jesus was unwilling to take it. |
(0.28) | (Mat 27:34) | 2 sn It is difficult to say for certain who gave Jesus this drink of wine mixed with gall (e.g., the executioner, or perhaps women from Jerusalem). In any case, whoever gave it to him most likely did so in order to relieve his pain, but Jesus was unwilling to take it. |
(0.28) | (Sos 1:12) | 1 tc The MT בִּמְסִבּוֹ (bimsibbo, “his banquet table”) is enigmatic: “While the king was at his banquet table, my nard gave forth its fragrance.” W. Rudolph suggests emending to מְסִבִּי (mesibbi, “around me”): “While the king surrounded me, my nard gave forth its fragrance” (Des Buch Ruth, das Hohe Lied, die Klagelieder [KAT], 27). |
(0.28) | (1Ki 11:18) | 1 tn Heb “and they arose from Midian and went to Paran and they took men with them from Paran and went to Egypt to Pharaoh king of Egypt and he gave to him a house and food he said to him, and a land he gave to him.” |
(0.27) | (Act 11:17) | 3 tn Or “gave us when we believed”; or “gave us after we believed”; or “gave us who believed”; or “gave them when they believed the same gift as he also gave us.” The aorist dative plural participle πιστεύσασιν (pisteusasin) can be understood in several different ways: (1) It could modify ἡμῖν (hēmin, “us”) or αὐτοῖς (autois, “them”). Proximity (it immediately follows ἡμῖν) would suggest that it belongs with ἡμῖν, so the last option (“gave them when they believed the same gift he also gave us”) is less likely. (2) The participle could be either adverbial or adjectival, modifying ἡμῖν. This decision is primarily a contextual one. The point Peter made is not whether or not the Gentiles believed, since both groups (“us” and “they”) had believed in the Lord Jesus Christ. The point was whether or not the Gentiles received the Spirit when they believed, just as Jewish Christians had received the Spirit on the day of Pentecost when they believed. Translated as an adjectival participle, πιστεύσασιν only affirms the fact of belief, however, and raises somewhat of a theological problem if one realizes, “Would God have given the Gentiles the Spirit if they had not believed?” (In other words, belief in itself is a theological prerequisite for receiving the Spirit. As such, in the case of the Gentiles, it is assumed.) Thus in context it makes more sense to understand the participle πιστεύσασιν as adverbial, related to the time of belief in connection with the giving of the Spirit. (3) The participle πιστεύσασιν as a temporal participle can refer to action antecedent to the action of the main verb ἔδωκεν (edōken) or contemporaneous with it. Logically, at least, the gift of the Spirit followed belief in the case of the original Christians, who had believed before the day of Pentecost. In the case of Cornelius and his household, belief and the reception of the Spirit were virtually simultaneous. One can argue that Peter is “summarizing” the experience of Jewish Christians, and therefore the actions of belief and reception of the Spirit, while historically separate, have been “telescoped” into one (“gave them the same gift as he gave us when we believed”), but to be technically accurate the participle πιστεύσασιν should be translated “gave them the same gift as he also gave us after we believed.” A number of these problems can be avoided, however, by using a translation in English that maintains some of the ambiguity of the Greek original. Thus “if God gave them the same gift as he also gave us after believing” is used, where the phrase “after believing” can refer either to “them” or to “us,” or both. |
(0.25) | (2Jo 1:4) | 3 tn Grk “just as we received commandment from the Father.” The idiom “we received commandment from the Father” means the Father gave (a) commandment to them (the author plus the recipients). |