(0.35) | (2Ch 3:4) | 2 tc The Hebrew text has “one hundred and 20 cubits,” i.e., (assuming a cubit of 18 inches) 180 feet (54 m). An ancient Greek witness and the Syriac version read “20 cubits,” i.e., 30 feet (9 m). It is likely that מֵאָה (meʾah, “a hundred”) should be emended to אַמּוֹת (ʾammot, “cubits”). |
(0.35) | (2Sa 4:12) | 1 tn The antecedent of the pronoun “them” (which is not present in the Hebrew text, but implied) is not entirely clear. Presumably it is the corpses that were hung and not merely the detached hands and feet; cf. NIV “hung the (their NRSV, NLT) bodies”; the alternative is represented by TEV “cut off their hands and feet, which they hung up.” |
(0.35) | (Gen 7:20) | 1 tn Heb “rose 15 cubits.” Since a cubit is considered by most authorities to be about 18 inches, this would make the depth 22.5 feet. This figure might give the modern reader a false impression of exactness, however, so in the translation the phrase “15 cubits” has been rendered “more than 20 feet.” |
(0.35) | (1Sa 17:4) | 2 tc Heb “his height was six cubits and a span.” The LXX, a Qumran manuscript of 1 Samuel, and Josephus read “four cubits and a span.” A cubit was approximately 17.5 inches, a span half that. So the Masoretic text places Goliath at about 9½ feet tall (cf. NIV84, CEV, NLT “over nine feet”; NCV “nine feet, four inches”; TEV “nearly 3 metres” while the other textual witnesses place him at about 6 feet, 7 inches (cf. NAB “six and a half feet”). Note, too, that the cubit was adjusted through history, also attested in Babylon (NIDOTTE 421-424 s.v. אַמָּה). If the cubits measuring Goliath were reckoned as the cubit of Moses, his height at 6 cubits and a span would be approximately 7 feet 9 inches tall. This is one of many places in Samuel where the LXX and Qumran evidence seems superior to the Masoretic text. It is possible that the scribe’s eye skipped briefly to the number 6 a few lines below in a similar environment of letters. The average Israelite male of the time was about 5 feet 3 inches, so a man 6 feet 7 inches would be a very impressive height. Saul, being head and shoulder above most Israelites, would have been nearly 6 feet tall. That is still shorter than Goliath, even at “four cubits and a span,” and makes a sharper contrast between David and Saul. There would have been a greater expectation that a 6 foot tall Saul would confront a 6 feet 7 inches Goliath, placing Saul in a bad light while still positioning David as a hero of faith, which is fitting to the context. |
(0.32) | (Exo 30:21) | 4 sn The symbolic meaning of washing has been taught throughout the ages. This was a practical matter of cleaning hands and feet, but it was also symbolic of purification before Yahweh. It was an outward sign of inner spiritual cleansing, or forgiveness. Jesus washed the disciples feet (Jn 13) to show this same teaching; he asked the disciples if they knew what he had done (so it was more than washing feet). In this passage the theological points for the outline would be these: I. God provides the means of cleansing; II. Cleansing is a prerequisite for participating in the worship, and III. (Believers) priests must regularly appropriate God’s provision of cleansing. |
(0.31) | (Rev 19:10) | 2 tn Grk “I fell down at his feet.” BDAG 815 s.v. πίπτω 1.b.α.ב. has “fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion or humility, before high-ranking persons or divine beings.” |
(0.31) | (Act 13:51) | 2 sn Shaking the dust off their feet was a symbolic gesture commanded by Jesus to his disciples, Matt 10:14; Mark 6:11; Luke 9:5. It shows a group of people as culpable before God. |
(0.31) | (Act 13:25) | 3 tn Literally a relative clause, “of whom I am not worthy to untie the sandals of his feet.” Because of the awkwardness of this construction in English, a new sentence was begun here. |
(0.31) | (Joh 13:8) | 1 tn Grk “You will never wash my feet forever.” The negation is emphatic in Greek but somewhat awkward in English. Emphasis is conveyed in the translation by the use of an exclamation point. |
(0.31) | (Joh 12:2) | 3 sn 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. |
(0.31) | (Luk 9:5) | 4 sn To shake the dust off represented shaking off the uncleanness from one’s feet; see Luke 10:11; Acts 13:51; 18:6. It was a sign of rejection. |
(0.31) | (Mar 14:18) | 1 sn 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. |
(0.31) | (Mar 14:3) | 4 sn 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. |
(0.31) | (Mar 6:11) | 1 sn To shake the dust off represented shaking off the uncleanness from one’s feet; see Luke 10:11; Acts 13:51; 18:6. It was a sign of rejection. |
(0.31) | (Mat 26:7) | 3 sn 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away. |
(0.31) | (Eze 40:7) | 1 tn Heb “5 cubits” (i.e., 2.625 meters) according to the “long” cubit. See the note on the first occurrence of the phrase “10½ feet” in v. 5. |
(0.31) | (Pro 6:18) | 2 sn The word “feet” is here a synecdoche, a part for the whole. Being the instruments of movement, they represent the swift and eager actions of the whole person to do some harm. |
(0.31) | (Psa 108:9) | 1 sn The metaphor of the washbasin, used to rinse one’s hands and feet, suggests that Moab, in contrast to Israel’s elevated position (vv. 7-8), would be reduced to the status of a servant. |
(0.31) | (Psa 60:8) | 1 sn The metaphor of the washbasin, used to rinse one’s hands and feet, suggests that Moab, in contrast to Israel’s elevated position (vv. 6-7), would be reduced to the status of a servant. |
(0.31) | (Psa 56:13) | 2 tn Heb “are not my feet [kept] from stumbling?” The rhetorical question expects the answer, “Of course they are!” The question has been translated as an affirmation for the sake of clarification of meaning. |