(0.13) | (Job 11:12) | 1 tn As A. B. Davidson (Job, 84) says, the one thing will happen when the other happens—which is never. The word “empty” (נָבוּב, navuv) means “hollow; witless,” and “become wise” (יִלָּבֵב, yillavev) is “will get heart” (not to “lack heart” as Driver suggested). Many commentators do not like the last line of the verse, and so offer even more emendations. E. F. Sutcliffe wanted to change פֶּרֶא (pereʾ, “donkey”) to פֶּרֶד (pered, “stallion”), rendering “a witless wight may get wit when a mule is born a stallion” (“Notes on Job, textual and exegetical,” Bib 30 [1949]: 70-71). Others approached the verse by changing the verb from יִוָּלֵד (yivvaled, “is born”) to יִלָּמֵד (yillamed, “is taught”), resulting in “a hollow man may get understanding, and a wild donkey’s colt may be taught [= tamed]” (cf. NAB). |
(0.13) | (Exo 3:22) | 4 sn It is clear that God intended the Israelites to plunder the Egyptians, as they might a defeated enemy in war. They will not go out “empty.” They will “plunder” Egypt. This verb (וְנִצַּלְתֶּם [venitsaltem] from נָצַל [natsal]) usually means “rescue, deliver,” as if plucking out of danger. But in this stem it carries the idea of plunder. So when the text says that they will ask (וְשָׁאֲלָה, veshaʾalah) their neighbors for things, it implies that they will be making many demands, and the Egyptians will respond like a defeated nation before victors. The spoils that Israel takes are to be regarded as back wages or compensation for the oppression (see also Deut 15:13). See further B. Jacob, “The Gifts of the Egyptians, a Critical Commentary,” Journal of Reformed Judaism 27 (1980): 59-69; and T. C. Vriezen, “A Reinterpretation of Exodus 3:21-22 and Related Texts,” Ex Oriente Lux 23 (1975): 389-401. |
(0.13) | (Gen 1:2) | 3 tn Traditional translations have followed a more literal rendering of “waste and void.” The words describe a condition that is without form and empty. What we now know as “the earth” was actually an unfilled mass covered by water and darkness. Later תֹהוּ (tohu) and בֹּהוּ (bohu), when used in proximity, describe a situation resulting from judgment (Isa 34:11; Jer 4:23). Both prophets may be picturing judgment as the reversal of creation in which God’s judgment causes the world to revert to its primordial condition. This later use of the terms has led some to conclude that Gen 1:2 presupposes the judgment of a prior world, but it is unsound method to read the later application of the imagery (in a context of judgment) back into Gen 1:2. |
(0.12) | (Jer 51:34) | 1 tn This verse is extremely difficult to translate because of the shifting imagery, the confusion over the meaning of one of the verbs, and the apparent inconsistency of the pronominal suffixes here with those in the following verse, which everyone agrees is connected with it. The pronominal suffixes are first common plural, but the versions all read them as first common singular, which the Masoretes also do in the Qere. That reading has been followed here for consistency with the next verse, which identifies the speaker as the person living in Zion and as the personified city of Jerusalem. The Hebrew text reads, “Nebuchadnezzar king of Babylon devoured me [cf. 50:7, 17] and threw me into confusion. He set me down an empty dish. He swallowed me like a monster from the deep [cf. BDB 1072 s.v. תַּנִּין 3 and compare usage in Isa 27:1; Ezek 29:3; 32:2]. He filled his belly with my dainties. He rinsed me out [cf. BDB s.v. דּוּח Hiph.2 and compare the usage in Isa 4:4].” The verb “throw into confusion” has proved troublesome because its normal meaning does not seem appropriate. Hence various proposals have been made to understand it in a different sense. The present translation has followed W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 2:428) in understanding the verb to mean “disperse” or “rout” (see NAB). The last line has seemed out of place and has often been emended to read, “He has spewed me out” (so NIV and NRSV, a reading that presupposes הִדִּיחָנִי [hiddikhani] for הֱדִיחָנִי [hedikhani]). The reading of the MT is not inappropriate if it is combined with the imagery of an empty jar and hence is retained here (see F. B. Huey, Jeremiah, Lamentations [NAC], 425, n. 59; H. Freedman, Jeremiah [SoBB], 344; NJPS). The lines have been combined to keep the imagery together. |
(0.10) | (Isa 24:10) | 1 tn Heb “the city of chaos” (so NAB, NASB, NRSV). Isaiah uses the term תֹּהוּ (tohu) rather frequently of things (like idols) that are empty and worthless (see BDB 1062 s.v.), so the word might characterize the city as rebellious or morally worthless. However, in this context, which focuses on the effects of divine judgment, it probably refers to the ruined or worthless condition in which the city is left (note the use of the word in Isa 34:11). For a discussion of the identity of this city, see R. Chisholm, “The ‘Everlasting Covenant’ and the ‘City of Chaos’: Intentional Ambiguity and Irony in Isaiah 24, ” CTR 6 (1993): 237-53. In the context of universal judgment depicted in Isa 24, this city represents all the nations and cities of the world which, like Babylon of old and the powers/cities mentioned in chapters 13-23, rebel against God’s authority. Behind the stereotypical language one can detect various specific manifestations of this symbolic and paradigmatic city, including Babylon, Moab, and Jerusalem, all of which are alluded or referred to in chapters 24-27. |
(0.10) | (Job 8:14) | 3 tn The word יָקוֹט (yaqot) is not known anywhere else; here it looks like it should be a noun to parallel “spider’s house” in the next colon. But scholars have tried to identify it as a verb, perhaps an imperfect of קוֹט (qot, BDB 876 s.v.), or related to an Arabic qatta, “to cut.” Some versions have “break in sunder” (ASV, RV); others “cut off” (RSV). Apart from verbs, some commentators follow Sa`adia’s Arabic translation “sun cords,” meaning “gossamer.” Accordingly, there are emendations like “threads,” “threads of summer,” “spider threads,” and the like. D. J. A. Clines agrees with those who conclude that emendations based on Sa`adia’s translation lack a sound philological basis. E. Dhorme “somewhat timidly” suggests יַלְקוּט (yalqut), the shepherd’s bag or scrip (1 Sam 17:40). He suggests that an empty bag would be a symbol of something unstable and futile. It seems impossible to determine exactly what the word meant. One can only conclude that it means something like “fragile” or “futile.” The LXX is of no help: “for his house shall be without inhabitants.” |
(0.06) | (Jer 48:45) | 1 tn Or “of those noisy boasters.” Or “They will burn up the frontiers of Moab. They will burn up the mountain heights of those war-loving people.” The meaning of this verse is not entirely certain because of the highly figurative nature of the last two lines. The Hebrew text has been translated somewhat literally here. The Hebrew text reads, “In the shadow of Heshbon those fleeing stand without strength. For a fire goes forth from Heshbon, a flame from the midst of Sihon. And it devours the forehead of Moab and the skull of the sons of noise.” The meaning of the first part is fairly clear because v. 2 has already spoken of the conquest of Heshbon and a plot formed there to conquer the rest of the nation. The fire going forth from Heshbon would hence refer here to the conflagrations of war spreading from Heshbon to the rest of the country. The reference to the “midst of Sihon” is to be understood metonymically as a reference to the ruler for what he once ruled (cf. E. W. Bullinger, Figures of Speech, 583). The last two lines must describe more than the fugitives who stopped at Heshbon for protection because it refers to the forehead of Moab (a personification of the whole land or nation). It is unclear, however, why reference is made to the foreheads and skulls of the Moabites, other than the fact that this verse seems to be a readaptation or reuse of Num 24:17, where the verb used with them is “smite,” which fits nicely in the sense of martial destruction. Translated rather literally, the phrase about foreheads and skulls appears here to refer to the destruction by the fires of war of the Moabites, the part (forehead and skulls) put for the whole. TEV sees a reference here to the “frontiers” and “mountain heights” of Moab, and this would work nicely for “foreheads,” which is elsewhere used of the corner or border of a land in Neh 9:22. The word “crown” or “skull” might be a picturesque metaphor for the mountain heights of a land, but the word is never used elsewhere in such a figurative way. TEV (and CEV), which follows it, might be correct here, but there is no way to validate it. The meaning “war-loving people” for the phrase “sons of noise” is based on the suggestion of BDB 981 s.v. שָׁאוֹן 1, which relates the phrase to the dominant use for שָׁאוֹן (shaʾon), and is adopted also by TEV, CEV, and C. von Orelli, Jeremiah, 341. REB’s “braggarts” and NIV’s “noisy boasters” seem to base the nuance on the usage of שָׁאוֹן (shaʾon) in Jer 46:17, where Pharaoh is referred to as an empty noise, and on the reference to Moab’s arrogance and boasting in 48:29. |
(0.06) | (Ecc 1:2) | 5 tn The term הֶבֶל (hevel, “futile”) is repeated five times within the eight words of this verse for emphasis. The noun הֶבֶל is the key word in Ecclesiastes. The root is used in two ways in the OT, literally and figuratively. The literal, concrete sense is used in reference to the wind, man’s transitory breath, evanescent vapor (Isa 57:13; Pss 62:10; 144:4; Prov 21:6; Job 7:16). In this sense, it is often a synonym for “breath” or “wind” (Eccl 1:14; Isa 57:13; Jer 10:14). The literal sense lent itself to metaphorical senses: (1) breath/vapor/wind is nonphysical, evanescent, and lacks concrete substance thus, the connotation “unsubstantial” (Jer 10:15; 16:19; 51:18), “profitless” or “fruitless” (Ps 78:33; Prov 13:11), “worthless” (2 Kgs 17:15; Jer 2:5; 10:3), “pointless” (Prov 21:6), “futile” (Lam 4:17; Eccl 1:2, 14; 2:1, 14-15), (2) breath/vapor/wind is transitory and fleeting—thus, the connotation “fleeting” or “transitory” (Prov 31:30; Eccl 6:12; 7:15; 9:9; 11:10; Job 7:16) and (3) breath/vapor/wind cannot be seen thus, the idea of “obscure,” “dark,” “difficult to understand,” “enigmatic” (Eccl 11:10). See HALOT 236-37 s.v. I הֶבֶל; BDB 210-11 s.v. I הֶבֶל. The metaphorical sense is used with the following synonyms: תֹּהוּ (tohu, “empty, vanity”; Isa 49:4), רִיק (riq, “profitless, useless”; Isa 30:7; Eccl 6:11), and לֹא הוֹעִיל (loʾ hoʿil, “worthless, profitless”; Is 30:6; 57:12; Jer 16:19). It is parallel to “few days” and “[days] which he passes like a shadow” (Eccl 6:12). It is used in reference to youth and vigor (11:10) and life (6:12; 7:15; 9:9), which are “transitory” or “fleeting.” The most common parallels to הֶבֶל in Ecclesiastes are the phrases “chasing after the wind” (רְעוּת רוּחַ, reʿut ruakh) in 2:11, 17, 26; 7:14 and “what profit?” (מַה־יִּתְרוֹן, mah yitron) or “no profit” (אֵין יִתְרוֹן, ʾen yitron) in 2:11; 3:19; 6:9. It is used in reference to enigmas in life (6:2; 8:10, 14) and to the future which is obscure (11:8). It is often used in antithesis to terms connoting value: טוֹב (tov, “good, benefit, advantage”) and יֹתְרוֹן (yoteron, “profit, advantage, gain”). Because the concrete picture of the “wind” lends itself to the figurative connotation “futile,” the motto “This is futile” (זֶה הֶבֶל, zeh hevel) is often used with the metaphor, “like striving after the wind” (רְעוּת רוּחַ, reʿut ruakh)—a graphic picture of an expenditure of effort in vain because no one can catch the wind by chasing it (e.g., 1:14, 17; 2:11, 17, 26; 4:4, 6, 16; 6:9). Although it is the key word in Ecclesiastes, it should not be translated the same way in every place. |