Texts Notes Verse List Exact Search
Results 101 - 120 of 717 for contemporaries (0.000 seconds)
Jump to page: Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Next Last
  Discovery Box
(0.87) (Mat 25:44)

tn Grk “Then they will answer, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mat 25:45)

tn Grk “answer them, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mat 22:23)

tn Grk “and asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mat 21:9)

tn Grk “were shouting, saying.” The participle λέγοντας (legontas) is redundant here in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mat 20:30)

tn Grk “shouted, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant here in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mat 19:27)

tn Grk “Then answering, Peter said.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.

(0.87) (Mat 18:29)

tn Grk “begged him, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant here in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mat 15:23)

tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant here in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mat 15:22)

tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mat 9:27)

tn Grk “shouting, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mat 8:31)

tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.

(0.87) (Mat 8:25)

tn The participle προσελθόντες (proselthontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

(0.87) (Hag 1:10)

tn The Hebrew text has “over you” (so KJV), but this is redundant in contemporary English and has been left untranslated.

(0.87) (Eze 20:12)

sn Ezekiel’s contemporary, Jeremiah, also stressed the importance of obedience to the Sabbath law (Jer 17).

(0.87) (Jer 11:21)

tn Heb “who were seeking my life, saying…” The sentence is broken up in conformity with contemporary English style.

(0.87) (Jer 2:7)

sn Note how contemporary Israel is again identified with her early ancestors. See the study note on 2:2.

(0.87) (Est 8:11)

tn Heb “children and women.” As in 3:13, the translation follows contemporary English idiom, which reverses the order.

(0.87) (Est 5:7)

tn Heb “answered and said.” This is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.

(0.87) (1Sa 2:1)

tn Heb “prayed and said.” This is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.

(0.87) (1Sa 1:14)

tn Heb “Eli.” The pronoun (“he”) has been used in the translation in keeping with contemporary English style.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org