(0.16) | (Gen 6:3) | 1 tn The verb form יָדוֹן (yadon) only occurs here. Some derive it from the verbal root דִּין (din, “to judge”) and translate “strive” or “contend with” (so NIV), but in this case one expects the form to be יָדִין (yadin). The Old Greek has “remain with,” a rendering which may find support from an Arabic cognate (see C. Westermann, Genesis, 1:375). If one interprets the verb in this way, then it is possible to understand רוּחַ (ruakh) as a reference to the divine life-giving spirit or breath, rather than the Lord’s personal Spirit. E. A. Speiser argues that the term is cognate with an Akkadian word meaning “protect” or “shield.” In this case, the Lord’s Spirit will not always protect humankind, for the race will suddenly be destroyed (E. A. Speiser, “YDWN, Gen. 6:3, ” JBL 75 [1956]: 126-29). |
(0.12) | (Jon 2:8) | 2 tn Heb “worthlessnesses of nothingness” or “vanities of emptiness.” The genitive construct הַבְלֵי־שָׁוְא (havle-shavʾ) forms an attributive adjective expression: “empty worthlessness” or “worthless vanities.” This ironic reference to false gods is doubly insulting (e.g., Ps 31:7). The noun הֶבֶל (hevel, “vapor, breath”) is often used figuratively to describe what is insubstantial, empty, and futile (31 times in Eccl; see also, e.g., Pss 39:4-6, 11; 144:4; Prov 13:11; 21:6; Isa 30:7; 49:4). It often refers to idols—the epitome of emptiness, nothingness, and worthlessness (Deut 32:21; 1 Kgs 16:13, 26; Ps 31:7; Jer 8:19; 10:8, 15; 14:22; 16:19; 51:18). The noun שָׁוְא (“worthlessness, emptiness, nothingness”) describes what is ineffective and lacking reality (BDB 996 s.v. שָׁוְא; e.g., Exod 20:7; Pss 60:11; 127:1; Ezek 22:28). It is also often used to refer to idols (e.g., Ps 31:7; Jer 18:15; Hos 5:11). |
(0.12) | (Sos 3:1) | 1 tn Alternately, “at night” or “night after night.” The noun בַּלֵּילוֹת (ballelot, plural of “night”) functions as an adverbial accusative of time. The plural form בַּלֵּילוֹת from לַיְלָה (laylah, “night”) can be classified in several ways: (1) plural of number: “night after night” (NASB, NEB); (2) plural of extension: “all night long” (NIV); (3) plural of composition: “by night” (KJV) and “at night” (NJPS); or (4) plural of intensity: “during the blackest night.” The plural of extension (“all night long”) is supported by (1) the four-fold repetition of the verb בָּקַשׁ (baqash, “to seek”) in 3:1-2 which emphasizes that the Beloved was continually looking for her lover all night long, (2) her decision to finally arise in the middle of the night to look for him in 3:2-4, and (3) her request in the immediately preceding verse (2:17) that he make love to her all night long: “until the day breathes and the shadows flee….” One should note, however, that the plural בַּלֵּילוֹת occurs in 3:8 where it is a plural of composition: “by night” (NJPS) or “of the night” (NASB, NIV) or “in the night” (KJV). |
(0.12) | (Sos 3:1) | 6 tn Heb “but I did not find him.” The verb מָצָא (matsaʾ, “to find”) normally describes discovering the whereabouts of something/someone who is lost or whose presence is not known. It is clear in 3:1 that the Beloved was not taking a physically active role in looking all around for him because she stayed in her bed all night long during this time. Therefore, the verb מָצָא (“to find”) must be nuanced metonymically in terms of him appearing to her. It does not denote “finding” him physically, but visually; that is, if and when he would arrive at her bedside, she would “find” him. This might allude to her request in 2:17 for him to rendezvous with her to make love to her all night long (“until the day breathes and the shadows flee”). Despite the fact that she was waiting for him all night long, he never appeared (3:1). The verb מָצָא (“to find”) is repeated four times in 3:1-4, paralleling the four-fold repetition of בָּקַשׁ (baqash, “to seek”). This antithetical word-pair creates a strong and dramatic contrast. |
(0.12) | (Sos 2:5) | 3 tn Or “apricots.” The term תַּפּוּחִים (tappukhim, “apples,” from תַּפּוּחַ, tappuakh) occurs four times in the book (Song 2:3, 5; 7:9; 8:5) and twice outside (Prov 25:4; Joel 1:12). It is usually defined as “apples” (BDB 656 s.v. תַּפּוּחַ); however, some argue for “apricots” (FFB 92-93). The Hebrew noun תַּפּוּחַ (“apple”) is derived from the Hebrew root נָפַח (nafakh, “scent, breath”) which is related to the Arabic root nafahu “fragrant scent” (HALOT 708 s.v. נפח). Hence, the term refers to a fruit with a fragrant scent. This may explain why the mere scent of this fruit was thought to have medicinal powers in the ancient Near East (G. E. Post, Flora of Syria, Palestine and Sinai, 128). This imagery draws upon two motifs associated with apples. First, apples were viewed as medicinal in ancient Syro-Palestinian customs; the sick were given apples to eat or smell in order to revive them. Similarly, the Mishnah and Talmud refer to apples as a medication like wine and grapes. Second, apples were considered an aphrodisiac in the ancient Near East. Both motifs are combined here because the Beloved is “love-sick” and only the embrace of her beloved can cure her, as 2:6 indicates (T. H. Ratzaby, “A Motif in Hebrew Love Poetry: In Praise of the Apple,” Ariel 40 [1976]: 14). |
(0.12) | (Ecc 1:5) | 3 tn Heb “hastens” or “pants.” The verb שָׁאַף (shaʾaf) has a three-fold range of meanings: (1) “to gasp; to pant,” (2) “to pant after; to long for,” and (3) “to hasten; to hurry” (HALOT 1375 s.v. שׁאף; BDB 983 s.v. I שָׁאַף). The related Aramaic root שׁוף means “to be thirsty; to be parched.” The Hebrew verb is used of “gasping” for breath, like a woman in the travail of childbirth (Isa 42:14); “panting” with eagerness or desire (Job 5:5; 7:2; 36:20; Ps 119:131; Jer 2:24) or “panting” with fatigue (Jer 14:6; Eccl 1:5). Here שָׁאַף personifies the sun, panting with fatigue, as it hastens to its destination (BDB 983 s.v. I שָׁאַף 1). The participle form depicts continual, uninterrupted, durative action (present universal use). Like the sun, man—for all his efforts—never really changes anything; all he accomplishes in his toil is to wear himself out. |
(0.12) | (Pro 23:7) | 1 tc The line is difficult; multiple options are possible. As vocalized, the Hebrew says “For, as he has calculated in his soul, so he is.” As it appears in the MT, the line appears to mean that the miser is the kind of person who has calculated the cost of everything in his mind as he offers the food. The LXX has: “Eating and drinking with him is as if one should swallow a hair; do not introduce him to your company nor eat bread with him.” A somewhat free rendering is common in the LXX of Proverbs, but we can infer a Hebrew text which says “For, like a hair in his throat, so he is.” The issue revolves around the letters שער (shin/sin, ʿayin, and resh). The MT reads שָׁעַר (shaʿar) “to calculate” while the LXX has read שֵׂעָר (seʿar) “hair.” The choice here affects which meaning of נֶפֶשׁ (nefesh) “soul, throat, breath, life, desire” that translators apply. However verbs of thinking typically relate to the mind (לֵבָב/לֵב; levav/lev, also translated “heart”) and not to the נֶפֶשׁ. The consonants could also be vocalized as שֹׁעָר (shoʿar) “something rotten [in one’s throat]” or שַׁעַר (shaʿar) “a gate [in one’s throat].” The readings taking נֶפֶשׁ to mean “throat” would picture an irritating experience. The Instruction of Amenemope uses “blocking the throat” in a similar saying (chapt. 11, 14:7 [ANET 423]). Most translations follow the MT, while the NRSV accepts the reading “hair.” |
(0.12) | (2Ch 18:20) | 1 tn Heb “the spirit.” The significance of the article prefixed to רוּחַ (ruakh) is uncertain, but it could contain a clue as to this spirit’s identity, especially when interpreted in light of verse 23. It is certainly possible, and probably even likely, that the article is used in a generic or dramatic sense and should be translated, “a spirit.” In the latter case it would show that this spirit was vivid and definite in the mind of Micaiah the storyteller. However, if one insists that the article indicates a well-known or universally known spirit, the following context provides a likely referent. Verse 23 tells how Zedekiah slapped Micaiah in the face and then asked sarcastically, “Which way did the spirit from the Lord (רוּחַ־יְהוָה, ruakh yehvah) go when he went from me to speak to you?” When the phrase “the spirit of the Lord” refers to the divine spirit (rather than the divine breath or mind, as in Isa 40:7, 13) elsewhere, the spirit energizes an individual or group for special tasks or moves one to prophesy. This raises the possibility that the deceiving spirit of vv. 20-22 is the same as the divine spirit mentioned by Zedekiah in v. 23. This would explain why the article is used on רוּחַ (ruakh); he can be called “the spirit” because he is the well-known spirit who energizes the prophets. |
(0.12) | (1Ki 22:21) | 1 tn Heb “the spirit.” The significance of the article prefixed to רוּחַ (ruakh) is uncertain, but it could contain a clue as to this spirit’s identity, especially when interpreted in light of v. 24. It is certainly possible, and probably even likely, that the article is used in a generic or dramatic sense and should be translated, “a spirit.” In the latter case it would show that this spirit was vivid and definite in the mind of Micaiah the storyteller. However, if one insists that the article indicates a well-known or universally known spirit, the following context provides a likely referent. Verse 24 tells how Zedekiah slapped Micaiah in the face and then asked sarcastically, “Which way did the spirit from the Lord (רוּחַ־יְהוָה, [ruakh Yahweh], Heb “the spirit of the Lord”) go when he went from me to speak to you?” When the phrase “the spirit of the Lord” refers to the divine spirit (rather than the divine breath or mind, Isa 40:7, 13) elsewhere, the spirit energizes an individual or group for special tasks or moves one to prophesy. This raises the possibility that the deceiving spirit of vv. 20-23 is the same as the divine spirit mentioned by Zedekiah in v. 24. This would explain why the article is used on רוּחַ; he can be called “the spirit” because he is the well-known spirit who energizes the prophets. |