(0.19) | (Exo 3:8) | 4 tn This vibrant description of the promised land is a familiar one. Gesenius classifies “milk and honey” as epexegetical genitives because they provide more precise description following a verbal adjective in the construct state (GKC 418-19 §128.x). The land is modified by “flowing,” and “flowing” is explained by the genitives “milk and honey.” These two products will be in abundance in the land, and they therefore exemplify what a desirable land it is. The language is hyperbolic, as if the land were streaming with these products. |
(0.19) | (Gen 1:22) | 2 sn The instruction God gives to creation is properly a fuller expression of the statement just made (“God blessed them”), that he enriched them with the ability to reproduce. It is not saying that these were rational creatures who heard and obeyed the word; rather, it stresses that fruitfulness in the animal world is a result of the divine decree and not of some pagan cultic ritual for fruitfulness. The repeated emphasis of “be fruitful—multiply—fill” adds to this abundance God has given to life. The meaning is underscored by the similar sounds: בָּרָךְ (barakh) with בָּרָא (baraʾ), and פָּרָה (parah) with רָבָה (ravah). |
(0.18) | (Pro 13:23) | 1 tn Heb “abundance of food, fallow ground of רָאשִׁים (raʾshim).” The line has several difficulties. The word רָאשִׁים is spelled as if from ראֹשׁ (roʾsh, “head”) meaning a tribal head, leader, chief (HALOT 1166 s.v.). It is usually assumed however that it is a participle from רוּשׁ (rush) meaning “to be poor” (HALOT 1209 s.v.). The lack of a verb also poses a problem. Some translations assume that the food is in the field or the field produces the food (NASB, KJV, BBE, NIV [2011], Holman), but this runs counter to the notion of fallow ground. If it is full of crops, it isn’t fallow (if indeed נִיר [nir] means prepared unplanted soil). Other translations are modal, stating that the field “may” or “would” produce much food (NIV [1973], ESV, NLT, NRSV). Perhaps it is fallow after a harvest; or perhaps the saying is about presuming the crops before they are actually there (like counting your chickens before they are hatched). BDB proposes the possibility: “abundant food [yields] the fallow ground of poor men” (BDB 644 s.v. נִיר). If food leads to fallow ground, it may imply not seeing a need to plant all the fields, which later results in poverty. Any of these options seems equally speculative. |
(0.18) | (Psa 73:10) | 1 tc Heb “therefore his people return [so Qere (marginal reading); Kethib (consonantal text) has “he brings back”] to here, and waters of abundance are sucked up by them.” The traditional Hebrew text (MT) defies explanation. The present translation reflects M. Dahood’s proposed emendations (Psalms [AB], 2:190) and reads the Hebrew text as follows: לָכֵן יִשְׂבְעוּם לֶחֶם וּמֵי מָלֵא יָמֹצּוּ לָמוֹ (“therefore they are filled with food, and waters of abundance they suck up for themselves”). The reading יִשְׂבְעוּם לֶחֶם (yisveʿum lekhem, “they are filled with food”) assumes (1) an emendation of יָשִׁיב עַמּוֹ (yashiv ʿammo, “he will bring back his people”) to יִשְׂבְעוּם (yisveʿum, “they will be filled”; a Qal imperfect third masculine plural form from שָׂבַע [savaʿ] with enclitic mem [ם]), and (2) an emendation of הֲלֹם (halom, “to here”) to לֶחֶם (“food”). The expression “be filled/fill with food” appears elsewhere at least ten times (see Ps 132:15, for example). In the second line the Niphal form יִמָּצוּ (yimmatsu, derived from מָצָה, matsah, “drain”) is emended to a Qal form יָמֹצּוּ (yamotsu), derived from מָצַץ (matsats, “to suck”). In Isa 66:11 the verbs שָׂבַע (savaʿ; proposed in Ps 73:10a) and מָצַץ (proposed in Ps 73:10b) are parallel. The point of the emended text is this: Because they are seemingly sovereign (v. 9), they become greedy and grab up everything they need and more. |
(0.18) | (Psa 72:16) | 12 tc The traditional accentuation and vocalization of the MT differ from the text assumed by the present translation. The MT reads as follows: “May there be an abundance of grain in the earth, / and on the tops of the mountains! / May its [or “his”?] fruit [trees?] rustle like [the trees of] Lebanon! / May they flourish from the city, like the grass of the earth!” If one follows the MT, then it would appear that the “fruit” of the third line is a metaphorical reference to the king’s people, who flow out from the cities to populate the land (see line 4). Elsewhere in the OT people are sometimes compared to grass that sprouts up from the land (see v. 7, as well as Isa 27:6; Pss 92:7; 103:15). The translation understands a different poetic structural arrangement and, assuming the emendations mentioned in earlier notes, interprets each line of the verse to be a prayer for agricultural abundance. |
(0.18) | (Gen 15:1) | 2 tn Heb “your reward [in] great abundance.” When the phrase הַרְבֵּה מְאֹד (harbeh me’od) follows a noun it invariably modifies the noun and carries the nuance “very great” or “in great abundance.” (See its use in Gen 41:49; Deut 3:5; Josh 22:8; 2 Sam 8:8; 12:2; 1 Kgs 4:29; 10:10-11; 2 Chr 14:13; 32:27; Jer 40:12.) Here the noun “reward” is in apposition to “shield” and refers by metonymy to God as the source of the reward. Some translate here “your reward will be very great” (cf. NASB, NRSV), taking the statement as an independent clause and understanding the Hiphil infinitive absolute as a substitute for a finite verb. However, the construction הַרְבֵּה מְאֹד is never used this way elsewhere, where it either modifies a noun (see the texts listed above) or serves as an adverb in relation to a finite verb (see Josh 13:1; 1 Sam 26:21; 2 Sam 12:30; 2 Kgs 21:16; 1 Chr 20:2; Neh 2:2). |
(0.16) | (Nah 2:13) | 3 tc The MT reads the third person feminine singular suffix on a singular noun: רִכְבָּהּ (rikhbah, “her chariot”). However, the BHS editors suggest emending to the second person feminine singular suffix on a plural noun: רִכְבֵּךְ (rikhbekh, “your chariots”) due to the use of second person feminine singular suffixes throughout this verse and the anomaly of the singular noun. On the other hand, the Dead Sea Scrolls (4QpNah) read רובכה (“your abundance”) which is the plene spelling of רֹבְכָה (rovekhah). This reflects the transposition (metathesis) of כ (kaf) and ב (bet) in the consonantal forms רכבה and רבכה. The textual tradition attested at Qumran is reflected in the LXX’s πλῆθος σου (plēthos sou, “your abundance”) which reflects a reading of רֹבְכָה (“your abundance”) as well. It should be noted that the plene form of the second person feminine singular suffix appears elsewhere in the MT of this verse: מַלְאָכֵכֵה (malʾakhekheh, “your messenger”). Although there is good evidence for the alternate traditions, the MT reading may be retained for three reasons: (1) The burning of enemy chariots was a common threat in ancient Near Eastern warfare (see D. R. Hillers, Treaty-Curses and the Old Testament Prophets, 60; K. J. Cathcart, “Treaty-Curses and the Book of Nahum,” CBQ 35 [1973]: 182). (2) The singular רֶכֶב (rekhev, “chariot”) is often used collectively to refer to all the chariots of a nation (Exod 14:7; Josh 11:4; 24:6; Judg 4:7, 13; 5:28). (3) The abrupt shift from the second person feminine singular suffix on אֵלַיִךְ (ʾelayikh, “I am against you!”) to the third person feminine singular suffix on רִכְבָּהּ (“her chariot”) is an example of a common poetic/stylistic device: heterosis of second to third person (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 525 [4.5]). The second person feminine singular suffix in the translation above is used simply for smooth literary style. This is a good example of how sensitivity to figures of speech, ancient Near Eastern backgrounds, and syntax can prevent unnecessary textual emendations. |
(0.16) | (Nah 3:4) | 1 tn The preposition מִן (min) on מֵרֹב (merov; Heb “from the abundance of harlotries”) is causal: “because of; in consequence of” (HALOT 598 מִן 6; BDB 579-80 s.v. מִן 2.e). See, e.g., Exod 2:23; 15:23; Deut 7:7; 2 Sam 3:11, 37; Job 22:4; Isa 6:4; 43:4; 53:5; Ezek 28:5, 18; Nah 1:5; Zech 2:8; see also IBHS 213 §11.2.11.d; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 58, §319. The causal sense is supported by the LXX’s ἀπό (apo, “from, because of”). Most English versions adopt the causal sense (KJV, NASB, NIV, NRSV, NJPS). |
(0.16) | (Pro 17:1) | 3 tn The house is described as being full of “sacrifices of strife” (זִבְחֵי־רִיב, zivkhe riv). The use of “sacrifices” suggests a connection with the temple (as in 7:14) in which the people may have made their sacrifices and had a large amount meat left over. It is also possible that the reference is simply to a sumptuous meal (Deut 12:15; Isa 34:6; Ezek 39:17). It would be rare for Israelites to eat meat apart from festivals, however. In the construction the genitive could be classified as a genitive of effect, the feast in general “bringing about strife,” or it could simply be an attributive genitive, “a feast characterized by strife.” Abundance often brings deterioration of moral and ethical standards as well as an increase in envy and strife. |
(0.16) | (Job 15:32) | 2 tn Those who put the last colon of v. 31 with v. 32 also have to change the verb תִּמָּלֵא (timmaleʾ, “will be fulfilled”). E. Dhorme (Job, 225) says, “a mere glance at the use of yimmal…abundantly proves that the original text had timmal (G, Syr., Vulg), which became timmaleʾ through the accidental transposition of the ʾalep of besiʾo…in verse 31….” This, of course, is possible, if all the other changes up to now are granted. But the meaning of a word elsewhere in no way assures it should be the word here. The LXX has “his harvest shall perish before the time,” which could translate any number of words that might have been in the underlying Hebrew text. A commercial metaphor is not out of place here, since parallelism does not demand that the same metaphor appear in both lines. |
(0.16) | (Gen 3:19) | 2 sn Until you return to the ground. The theme of humankind’s mortality is critical here in view of the temptation to be like God. Man will labor painfully to provide food, obviously not enjoying the bounty that creation promised. In place of the abundance of the orchard’s fruit trees, thorns and thistles will grow. Man will have to work the soil so that it will produce the grain to make bread. This will continue until he returns to the soil from which he was taken (recalling the creation in 2:7 with the wordplay on Adam and ground). In spite of the dreams of immortality and divinity, man is but dust (2:7), and will return to dust. So much for his pride. |
(0.15) | (Joh 17:3) | 2 sn This is eternal life. The author here defines eternal life for the readers, although it is worked into the prayer in such a way that many interpreters do not regard it as another of the author’s parenthetical comments. It is not just unending life in the sense of prolonged duration. Rather it is a quality of life, with its quality derived from a relationship with God. Having eternal life is here defined as being in relationship with the Father, the one true God, and Jesus Christ whom the Father sent. Christ (Χριστός, Christos) is not characteristically attached to Jesus’ name in John’s Gospel; it occurs elsewhere primarily as a title and is used with Jesus’ name only in 1:17. But that is connected to its use here: The statement here in 17:3 enables us to correlate the statement made in 1:18 of the prologue, that Jesus has fully revealed what God is like, with Jesus’ statement in 10:10 that he has come that people might have life, and have it abundantly. These two purposes are really one, according to 17:3, because (abundant) eternal life is defined as knowing (being in relationship with) the Father and the Son. The only way to gain this eternal life, that is, to obtain this knowledge of the Father, is through the Son (cf. 14:6). Although some have pointed to the use of know (γινώσκω, ginōskō) here as evidence of Gnostic influence in the Fourth Gospel, there is a crucial difference: For John this knowledge is not intellectual, but relational. It involves being in relationship. |
(0.13) | (Joh 21:11) | 2 sn Here the author makes two further points about the catch of fish: (1) there were 153 large fish in the net, and (2) even with so many, the net was not torn. Many symbolic interpretations have been proposed for both points (unity, especially, in the case of the second), but the reader is given no explicit clarification in the text itself. It seems better not to speculate here, but to see these details as indicative of an eyewitness account. Both are the sort of thing that would remain in the mind of a person who had witnessed them firsthand. For a summary of the symbolic interpretations proposed for the number of fish in the net, see R. E. Brown (John [AB], 2:1074-75), where a number are discussed at length. Perhaps the reader is simply to understand this as the abundance which results from obedience to Jesus, much as with the amount of wine generated in the water jars in Cana at the beginning of Jesus’ public ministry (2:6). |
(0.13) | (Joh 3:23) | 2 tn The precise locations of Αἰνών (Ainōn) and Σαλείμ (Saleim) are unknown. Three possibilities are suggested: (1) In Perea, which is in Transjordan (cf. 1:28). Perea is just across the river from Judea. (2) In the northern Jordan Valley, on the west bank some 8 miles [13 km] south of Scythopolis. But with the Jordan River so close, the reference to abundant water (3:23) seems superfluous. (3) Thus Samaria has been suggested. 4 miles (6.6 km) east of Shechem is a town called Salim, and 8 miles (13 km) northeast of Salim lies modern Ainun. In the general vicinity are many springs. Because of the meanings of the names (Αἰνών = “springs” in Aramaic and Σαλείμ = Salem, “peace”) some have attempted to allegorize here that John the Baptist is near salvation. Obviously there is no need for this. It is far more probable that the author has in mind real places, even if their locations cannot be determined with certainty. |
(0.13) | (Lam 5:22) | 3 tn Heb “Are you exceedingly angry with us?” The construction עַד־מְאֹד (ʿad meʾod) means “up to an abundance, to a great degree, exceedingly” (e.g., Gen 27:33, 34; 1 Sam 11:15; 25:36; 2 Sam 2:17; 1 Kgs 1:4; Pss 38:7, 9; 119:8, 43, 51, 107; Isa 64:9, 12; Lam 5:22; Dan 8:8; 11:25). Used in reference to God’s judgment, this phrase denotes total and irrevocable rejection by God and his refusal to forgive the sin and restore the people to a status under his grace and blessings. Examples are: “Do not be angry beyond measure (עַד־מְאֹד), O Lord; do not remember our sins forever” (Isa 64:9), and “Will you keep silent and punish us beyond measure (עַד־מְאֹד)?” (Isa 64:12). The sentiment is expressed well in TEV (“Or have you rejected us forever? Is there no limit to your anger?”) and CEV (“Or do you despise us so much that you don’t want us?”). |
(0.13) | (Isa 53:12) | 1 tn Scholars have debated the precise meaning of the term רַבִּים (rabbim) that occurs five times in this passage (Isa 52:14, 15; 53:11, 12 [2x]). Its two broad categories of translation are “much”/“many” and “great” (HALOT 1171-72 s.v. I רַב). Unlike other Hebrew terms for might or strength, this term is linked with numbers or abundance. In all sixteen uses outside of Isaiah 52:13-53:12 (articular and plural) it signifies an inclusive meaning: “the majority” or “the multitude” (J. Jeremias, TDNT 6:536-37). This term occurs in parallelism with עֲצוּמִים (ʿatsumim), which normally signifies “numerous” or “large” or “powerful” (through large numbers). Like רַבִּים (rabbim), it refers to greatness in numbers (cf. Deut 4:38; 7:1; 9:1; 11:23). It emphasizes the multitudes with whom the Servant will share the spoil of his victory. As J. Olley wrote: “Yahweh has won the victory and vindicates his Servant, giving to him many subservient people, together with their spoils. These numerous peoples in turn receive blessing, sharing in the “peace” resulting from Yahweh’s victory and the Servant’s suffering” (John W. Olley, “‘The Many’: How Is Isa 53, 12a to Be Understood,” Bib 68 [1987]: 330-56). |
(0.13) | (Isa 10:27) | 3 tc The meaning of this line is uncertain. The Hebrew text reads literally, “and the yoke will be destroyed (or perhaps, “pulled down”) because of fatness.” Perhaps this is a bizarre picture of an ox growing so fat that it breaks the yoke around its neck or can no longer fit into its yoke. Fatness would symbolize the Lord’s restored blessings; the removal of the yoke would symbolize the cessation of Assyrian oppression. Because of the difficulty of the metaphor, many prefer to emend the text at this point. Some emend וְחֻבַּל (vekhubbal, “and it will be destroyed,” a perfect with prefixed vav), to יִחְבֹּל (yikhbol, “[it] will be destroyed,” an imperfect), and take the verb with what precedes, “and their yoke will be destroyed from your neck.” Proponents of this view (cf. NAB, NRSV) then emend עֹל (ʿol, “yoke”) to עָלָה (ʿalah, “he came up”) and understand this verb as introducing the following description of the Assyrian invasion (vv. 28-32). מִפְּנֵי שָׁמֶן (mippeney shamen, “because of fatness”) is then emended to read “from before Rimmon” (NAB, NRSV), “from before Samaria,” or “from before Jeshimon.” Although this line may present difficulties, it appears best to regard the line as a graphic depiction of God’s abundant blessings on his servant nation. |
(0.13) | (Isa 2:6) | 4 tn Heb “and with the children of foreigners they [?].” The precise meaning of the final word is uncertain. Some take this verb (I שָׂפַק, safaq) to mean “slap,” supply the object “hands,” and translate, “they slap [hands] with foreigners”; HALOT 1349 s.v. I שׂפק. This could be a reference to foreign alliances. This translation has two disadvantages: It requires the conjectural insertion of “hands” and the use of this verb with its object prefixed with a בְּ (bet) preposition with this meaning does not occur elsewhere. The other uses of this verb refer to clapping at someone, an indication of hostility. The translation above assumes the verb is derived from II שׂפק (“to suffice,” attested in the Qal in 1 Kgs 20:10; HALOT 1349 s.v. II שׂפק). In this case the point is that a sufficient number of foreigners (in this case, too many!) live in the land. The disadvantage of this option is that the preposition prefixed to “the children of foreigners” does not occur with this verb elsewhere. The chosen translation is preferred since it continues the idea of abundant foreign influence and does not require a conjectural insertion or emendation. |
(0.13) | (Ecc 10:1) | 3 tn Heb “carries more weight than”; or “is more precious than.” The adjective יָקָר (yaqar) denotes “precious; valuable; costly” (HALOT 432 s.v. יָקָר 2) or “weighty; influential” (BDB 430 s.v. יָקָר 4). The related verb denotes “to carry weight,” that is, to be influential (HALOT 432 s.v. יָקָר 2). The idea is not that a little folly is more valuable than much wisdom, but that a little folly can have more influence than great wisdom. It only takes one little mistake to ruin a life of great wisdom. The English versions understand it this way: “so a little foolishness is weightier than wisdom and honor” (NASB); “so a little folly outweighs massive wisdom” (NJPS); “so a little folly outweighs an abundance of wisdom” (MLB); “so a little folly outweighs wisdom and honor” (RSV, NRSV, NIV); “so can a little folly make wisdom lose its worth” (NEB); “so a little folly annuls great wisdom” (ASV); “a single slip can ruin much that is good” (NAB); “so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honor” (KJV). The LXX rendered the line rather freely: “a little wisdom is more precious than great glory of folly.” This does not accurately represent the Hebrew syntax. |
(0.13) | (Ecc 5:7) | 1 tn The syntax of this verse is difficult. Perhaps the best approach is to classify the vav on וַהֲבָלִים (vahavalim, “futilities”) as introducing the predicate (e.g., Gen 40:9; 2 Sam 23:3; Prov 10:25; Isa 34:12; Job 4:6; 36:26); BDB 255 s.v. ו 5.c.γ: “There is futility….” The phrase בְרֹב הֲלֹמוֹת (verob halomot) is an adverbial modifier (“in many dreams”), as is דְבָרִים הַרְבֵּה (devarim harbeh, “many words”). The vav prefixed to וּדְבָרִים (udevarim) and the juxtaposition of the two lines suggests a comparison: “just as…so also…” (BDB 253 s.v. ו 1.j). The English versions reflect a variety of approaches: “In the multitude of dreams and many words there are also diverse vanities” (KJV); “In the multitude of dreams there are vanities, and in many words” (ASV); “When dreams increase, empty words grow many” (RSV); “In many dreams and follies and many words” (MLB); “In the abundance of dreams both vanities and words abound” (YLT); “Where there are many dreams, there are many vanities, and words without number” (Douay); “Many dreams and words mean many a vain folly” (Moffatt); “Much dreaming leads to futility and to superfluous talk” (NJPS); “In many dreams and in many words there is emptiness” (NASB); “Much dreaming and many words are meaningless” (NIV); “With many dreams comes vanities and a multitude of words” (NRSV). |