(0.30) | (Gen 19:14) | 1 sn The language has to be interpreted in the light of the context and the social customs. The men are called “sons-in-law” (literally “the takers of his daughters”), but the daughters had not yet had sex with a man. It is better to translate the phrase “who were going to marry his daughters.” Since formal marriage contracts were binding, the husbands-to-be could already be called sons-in-law. |
(0.30) | (1Co 7:36) | 1 tn Grk “virgin,” either a fiancée, a daughter, or the ward of a guardian. For discussion see the note at the end of v. 38. |
(0.30) | (Lam 2:1) | 3 sn Chapter 2 continues the use of feminine epithets (e.g., “Daughter Zion”) despite initially portraying Jerusalem as an object destroyed by the angered enemy, God. |
(0.30) | (Lam 1:15) | 8 sn The expression the virgin daughter, Judah is used as an epithet, i.e., Virgin Judah or Maiden Judah, further reinforcing the feminine anthrpomorphism. |
(0.30) | (Jer 49:3) | 1 tn Or “you women of Rabbah”; Heb “daughters of Rabbah.” It is difficult to tell whether the word “daughters” is used here in the same sense that it has in v. 2 (see the translator’s note there) or in the literal sense of “daughters.” The former has been preferred because the cities themselves (e.g., Heshbon) are called to wail in the earlier part of the verse, and the term “daughters” has been used in the previous verse of the surrounding villages. |
(0.30) | (Jer 9:7) | 3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.30) | (Jer 8:22) | 3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.30) | (Jer 9:1) | 3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.30) | (Jer 8:21) | 1 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.30) | (Jer 8:19) | 1 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.30) | (Jer 8:11) | 1 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.30) | (Jer 6:26) | 2 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the translator’s note there. |
(0.30) | (Sos 6:9) | 2 tn Heb “the only daughter of her mother.” The phrase אַחַת לְאִמָּה (ʾakhat leʾimmah) is sometimes translated as “the only daughter of her mother” (NIV, NASB) or “the only one of her mother” (KJV). K&D 18:112 suggests that she was not her mother’s only daughter, but her most special daughter. This is supported by the parallelism with בָּרָה (barah, “favorite”) in the following line. Similarly, Gen 22:2 and Prov 4:3 use the masculine term אֶחָד (ʾekhad, “the only one”) to refer to the specially favored son, that is, the heir. |
(0.30) | (Psa 48:11) | 1 tn Heb “daughters.” The reference is to the cities of Judah surrounding Zion (see Ps 97:8 and H. Haag, TDOT 2:336). |
(0.30) | (2Ch 22:2) | 3 tn The Hebrew term בַּת (bat, “daughter”) can refer, as here, to a granddaughter. See HALOT 165-66 s.v. I בַּת 1. |
(0.30) | (2Ch 21:6) | 1 tn Heb “he walked in the way of the kings of Israel, just as the house of Ahab did, for the daughter of Ahab was his wife.” |
(0.30) | (1Ch 3:5) | 3 tn In 2 Sam 11:3 Bathsheba is called “the daughter of Eliam,” while here her father’s name is given as “Ammiel.” |
(0.30) | (2Ki 8:18) | 1 tn Heb “he walked in the way of the kings of Israel, just as the house of Ahab did, for the daughter of Ahab was his wife.” |
(0.30) | (1Ki 9:24) | 2 tn Heb “As soon as Pharaoh’s daughter went up from the City of David to her house which he built for her, then he built the terrace.” |
(0.30) | (Rut 1:22) | 1 tn Heb “and Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, the one who returned from the region of Moab.” |