(0.70) | (Gen 31:15) | 1 tn Heb “and he devoured, even devouring.” The infinitive absolute (following the finite verb here) is used for emphasis. |
(0.70) | (Gen 27:30) | 1 tn The use of the infinitive absolute before the finite form of the verb makes the construction emphatic. |
(0.70) | (Gen 22:17) | 2 tn Here too the infinitive absolute is used for emphasis before the following finite verb (either an imperfect or cohortative). |
(0.70) | (Gen 20:18) | 2 tn Heb had completely closed up every womb.” In the Hebrew text infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. |
(0.61) | (Exo 20:8) | 1 tn The text uses the infinitive absolute זָכוֹר (zakhor) for the commandment for the Sabbath day, which is the sign of the Sinaitic Covenant. The infinitive absolute functions in place of the emphatic imperative here (see GKC 346 §113.bb); the absolute stresses the basic verbal idea of the root—remembering. The verb includes the mental activity of recalling and pondering as well as the consequent actions for such remembering. |
(0.60) | (1Ti 2:12) | 3 tn Grk “but to be in quietness.” The phrase ἐν ἡσυχίᾳ (en hēsuchia) is used in Greek literature either of absolute silence or of a quiet demeanor. |
(0.60) | (Rom 15:1) | 1 tn Grk “and not please ourselves.” NT Greek negatives used in contrast like this are often not absolute, but relative: “not so much one as the other.” |
(0.60) | (Act 21:34) | 3 tn This genitive absolute construction has been translated temporally; it could also be taken causally: “and since the commanding officer was unable to find out the truth.” |
(0.60) | (Act 18:21) | 4 tn The participle θέλοντος (thelontos), a genitive absolute construction, has been translated as a conditional adverbial participle. Again Paul acts in dependence on God. |
(0.60) | (Luk 22:15) | 1 tn This phrase parallels a Hebrew infinitive absolute and serves to underline Jesus’ enthusiasm for holding this meal (BDF §198.6). |
(0.60) | (Nah 3:15) | 3 tc The root כָּבֵד (kaved, “be heavy”) is repeated for emphasis: the forms are the Hitpael infinitive absolute הִתְכַּבֵּד (hitkabbed) and Hitpael imperative הִתְכַּבְּדִי (hitkabbedi), both translated here as “Multiply yourself”). The infinitive absolute functions as an imperative (GKC §113.bb, 346). The BHS editors suggest emending the infinitive absolute to another imperative in order to have a finite verb in each line. But perhaps the infinitive absolute functions as an imperative (GKC §113.bb, 346). The LXX omits the first clause suggesting dittography in the Hebrew text. |
(0.60) | (Eze 31:11) | 1 tn Heb “acting he has acted with regard to it.” The infinitive absolute precedes the main verb to emphasize the certainty and decisiveness of the action depicted. |
(0.60) | (Eze 23:30) | 1 tn The infinitive absolute continues the sequence begun in v. 28: “Look here, I am about to deliver you.” See Joüon 2:430 §123.w. |
(0.60) | (Eze 3:18) | 1 sn Even though the infinitive absolute is used to emphasize the warning, the warning is still implicitly conditional, as the following context makes clear. |
(0.60) | (Lam 1:20) | 4 tn Heb “because I was certainly rebellious.” Using the infinitive absolute before the finite verb of the same root emphasizes the verb’s modality, here indicative mode. |
(0.60) | (Jer 31:18) | 1 tn The use of “indeed” is intended to reflect the infinitive absolute, which precedes the verb for emphasis (see IBHS 585-86 §35.3.1f). |
(0.60) | (Jer 7:5) | 2 tn Heb “you must do justice between a person and his fellow/neighbor.” The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. |
(0.60) | (Jer 1:6) | 3 tn The words “well enough for that” are implicit and are supplied in the translation for clarity. Jeremiah is not claiming an absolute inability to speak. |
(0.60) | (Isa 42:20) | 1 tn The consonantal text (Kethib) has a perfect, second person masculine singular; the marginal reading (Qere) has an infinitive absolute, which functions here as a finite verb. |
(0.60) | (Isa 22:7) | 2 tn Heb “taking a stand, take their stand.” The infinitive absolute emphasizes the following finite verb. The translation attempts to bring out this emphasis with the adverb “confidently.” |