(0.30) | (Est 8:4) | 1 tn Heb “Esther.” The pronoun (“she”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name is redundant here in terms of contemporary English style. |
(0.30) | (Est 4:13) | 1 tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style. |
(0.30) | (Est 4:1) | 1 tn Heb “Mordecai.” The pronoun (“he”) was used in the translation for stylistic reasons. A repetition of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style. |
(0.30) | (Est 2:6) | 2 sn Jeconiah is an alternative name for Jehoiachin. A number of modern English versions use the latter name to avoid confusion (e.g., NIV, NCV, TEV, NLT). |
(0.30) | (Neh 9:9) | 1 tn Heb “the Sea of Reeds.” Traditionally this is identified as the Red Sea, and the modern designation has been used in the translation for clarity. |
(0.30) | (Ezr 9:5) | 1 tn The Hebrew word used here is a hapax legomenon. It refers to the self-abasement that accompanies religious sorrow and fasting. |
(0.30) | (Ezr 3:10) | 1 sn This was a long, straight, metallic instrument used for signal calls, rather than the traditional ram’s horn (both instruments are typically translated “trumpet” by English versions). |
(0.30) | (2Ch 36:7) | 2 tn Heb “in Babylon.” Repeating the proper name “Babylon” here would be redundant in contemporary English, so “there” has been used in the translation. |
(0.30) | (2Ch 20:24) | 1 tn Heb “Judah.” The words “the men of” are supplied in the translation for clarity. The Hebrew text uses the name “Judah” by metonymy for the men of Judah. |
(0.30) | (2Ch 20:13) | 1 tn Heb “Judah.” The words “the men of” are supplied in the translation for clarity. The Hebrew text uses the name “Judah” by metonymy for the men of Judah. |
(0.30) | (2Ch 20:4) | 1 tn The words “the people of” are supplied in the translation for clarity. The Hebrew text uses the name “Judah” by metonymy for the people of Judah. |
(0.30) | (2Ch 14:7) | 1 tn The words “the people of” are supplied in the translation for clarification. The Hebrew text uses the name “Judah” by metonymy for the people of Judah. |
(0.30) | (2Ch 12:13) | 2 tn Heb “Rehoboam.” The recurrence of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style, so the pronoun has been used in the translation instead. |
(0.30) | (2Ch 10:13) | 1 tn Heb “King Rehoboam.” The pronoun “he” has been used in the translation in place of the proper name in keeping with contemporary English style. |
(0.30) | (2Ch 9:1) | 3 tn Heb “Solomon.” The recurrence of the proper name here is redundant in terms of contemporary English style, so the pronoun has been used in the translation instead. |
(0.30) | (2Ch 8:6) | 1 tn Heb “Solomon.” The recurrence of the proper name is unexpected in terms of contemporary English style, so the pronoun has been used in the translation instead. |
(0.30) | (1Ch 17:1) | 2 tn Heb “David.” The pronoun “he” has been used in the translation here to avoid redundancy in keeping with contemporary English style. |
(0.30) | (1Ch 11:17) | 1 tn Heb “Who will give me water to drink?” On the rhetorical use of מִי (mi) here, see BDB 566 s.v. f. |
(0.30) | (1Ch 7:23) | 1 tn The expression בּוֹא אֶל (boʾ ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations. |
(0.30) | (1Ch 2:21) | 2 tn The expression בּוֹא אֶל (boʾ ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations. |