(0.43) | (Jer 5:10) | 1 tn These words to not appear in the Hebrew text but have been added in the translation for the sake of clarity to identify the implied addressee. |
(0.43) | (Jer 4:16) | 1 tn The words “They are saying” are not in the text but are implicit in the connection and are supplied in the translation for clarification. |
(0.43) | (Jer 4:16) | 4 tn The words, “this message,” are not in the text but are supplied in the translation to make the introduction of the quote easier. |
(0.43) | (Jer 4:12) | 1 tn The word “No” is not in the text but is carried over from the connection with the preceding line “not for…” |
(0.43) | (Jer 4:10) | 1 tn The words “In response to all this” are not in the text but are supplied in the translation to clarify the connection. |
(0.43) | (Jer 3:19) | 3 tn The words “What a joy it would be for me to” are not in the Hebrew text but are implied in the parallel structure. |
(0.43) | (Jer 3:14) | 2 tn The words “If you do” are not in the text but are implicit in the connection of the Hebrew verb with the preceding. |
(0.43) | (Jer 3:7) | 2 tn The words “what she did” are not in the text but are implicit from the context and are supplied in the translation for clarification. |
(0.43) | (Isa 57:14) | 1 tn Since God is speaking throughout this context, perhaps we should emend the text to “and I say.” However, divine speech is introduced in v. 15. |
(0.43) | (Isa 57:8) | 6 tn The Hebrew text has simply חָזָה (khazah, “gaze”). The adverb “longingly” is interpretive (see the context, where sexual lust is depicted). |
(0.43) | (Isa 51:19) | 1 tc The Hebrew text has אֲנַחֲמֵךְ (ʾanakhamekh), a first person form, but the Qumran scroll 1QIsaa reads correctly יְנַחֲמֵךְ (yenakhamekh), a third person form. |
(0.43) | (Isa 51:10) | 1 tn The Hebrew text reads literally, “Are you not the one who dried up the sea, the waters of the great deep, who made…?” |
(0.43) | (Isa 49:19) | 1 tn Heb “Indeed your ruins and your desolate places, and the land of your destruction.” This statement is abruptly terminated in the Hebrew text and left incomplete. |
(0.43) | (Isa 49:5) | 2 tn The words “he did this” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text the infinitive construct of purpose is subordinated to the previous statement. |
(0.43) | (Isa 48:11) | 2 tn The Hebrew text reads literally, “for how can it be defiled?” The subject of the verb is probably “name” (v. 9). |
(0.43) | (Isa 48:4) | 1 tn The words “I did this” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text v. 4 is subordinated to v. 3. |
(0.43) | (Isa 47:9) | 1 tn Heb “loss of children and widowhood.” In the Hebrew text the phrase is in apposition to “both of these” in line 1. |
(0.43) | (Isa 43:19) | 3 tn The Hebrew text has “streams,” probably under the influence of v. 20. The Qumran scroll 1QIsaa has נתיבות (“paths”). |
(0.43) | (Isa 42:20) | 1 tn The consonantal text (Kethib) has a perfect, second person masculine singular; the marginal reading (Qere) has an infinitive absolute, which functions here as a finite verb. |
(0.43) | (Isa 41:20) | 1 tn The words “I will do this” are supplied in the translation for clarification. The Hebrew text has here simply, “in order that.” |