(0.40) | (1Ki 7:24) | 3 tn Heb “the gourd-shaped ornaments were in two rows, cast in its casting.” |
(0.40) | (1Ki 7:25) | 1 tn Heb “It.” The proper noun “The Sea” has been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.40) | (1Ki 7:31) | 2 tn Heb “also over its opening were carvings and their frames [were] squared, not round.” |
(0.40) | (1Ki 7:38) | 2 tn Heb “4 cubits, each basin.” It is unclear which dimension is being measured. |
(0.40) | (1Ki 6:17) | 1 tn Heb “and the house was 40 cubits, that is, the main hall before it.” |
(0.40) | (1Ki 3:21) | 2 tn Heb “look, it was not my son to whom I had given birth.” |
(0.40) | (2Sa 23:17) | 2 tn Heb “[Is it not] the blood of the men who were going with their lives?” |
(0.40) | (2Sa 23:5) | 2 tn Heb “for all my deliverance and every desire, surely does he not make [it] grow?” |
(0.40) | (2Sa 23:17) | 1 tn Heb “Far be it to me, O Lord, from doing this.” |
(0.40) | (2Sa 20:15) | 1 tn Heb “they.” The following context makes it clear that this refers to Joab and his army. |
(0.40) | (2Sa 12:3) | 4 tn Heb “and on his chest [or perhaps, “lap”] it would lie.” |
(0.40) | (2Sa 9:10) | 2 tn The Hebrew text implies, but does not actually contain, the words “its produce” here. |
(0.40) | (2Sa 6:6) | 3 tn Heb “and Uzzah reached out toward the ark of God and grabbed it.” |
(0.40) | (1Sa 20:26) | 1 tn The words “about it” are not present in the Hebrew text, although they are implied. |
(0.40) | (1Sa 1:16) | 4 tn It is also possible for the term כַּעַס (kaʿas) to refer to provocation or anger. |
(0.40) | (Rut 3:4) | 1 tn Heb “and let it be when he lies down”; NAB “But when he lies down.” |
(0.40) | (Rut 1:20) | 6 tn Or “caused me to be very bitter”; NAB “has made it very bitter for me.” |
(0.40) | (Rut 1:19) | 3 tn The temporal indicator וַיְהִי (vayehi, “and it was”) here introduces a new scene. |
(0.40) | (Jdg 15:19) | 3 tn Heb “named it”; the referent (the spring) has been specified in the translation for clarity. |
(0.40) | (Jdg 14:6) | 2 tn Heb “him” or “it”; the referent (the lion) has been specified in the translation for clarity. |