(0.35) | (Gen 24:10) | 3 tn The words “the region of” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity. |
(0.35) | (Gen 22:20) | 1 tn In the Hebrew text the sentence begins with הִנֵּה (hinneh, “look”) which draws attention to the statement. |
(0.35) | (Gen 22:7) | 1 tn The Hebrew text adds “and said.” This is redundant and has not been translated for stylistic reasons. |
(0.35) | (Gen 22:5) | 4 tn This Hebrew word literally means “to bow oneself close to the ground.” It often means “to worship.” |
(0.35) | (Gen 22:5) | 2 tn The Hebrew verb is masculine plural, referring to the two young servants who accompanied Abraham and Isaac on the journey. |
(0.35) | (Gen 21:25) | 3 tn The Hebrew verb used here means “to steal; to rob; to take violently.” The statement reflects Abraham’s perspective. |
(0.35) | (Gen 21:23) | 4 tn The Hebrew verb means “to stay, to live, to sojourn” as a temporary resident without ownership rights. |
(0.35) | (Gen 20:18) | 2 tn Heb had completely closed up every womb.” In the Hebrew text infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. |
(0.35) | (Gen 18:28) | 1 tn The Hebrew verb שָׁחַת (shakhat, “to destroy”) was used earlier to describe the effect of the flood. |
(0.35) | (Gen 18:13) | 2 tn The Hebrew construction uses both הַאַף (haʾaf) and אֻמְנָם (ʾumnam): “Indeed, truly, will I have a child?” |
(0.35) | (Gen 18:14) | 1 tn The Hebrew verb פָּלָא (palaʾ) means “to be wonderful, to be extraordinary, to be surpassing, to be amazing.” |
(0.35) | (Gen 17:23) | 2 tn Heb “circumcised the flesh of their foreskin.” The Hebrew expression is somewhat pleonastic and has been simplified in the translation. |
(0.35) | (Gen 15:2) | 5 tn The pronoun is anaphoric here, equivalent to the verb “to be” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 23, §115). |
(0.35) | (Gen 14:22) | 2 tn The words “and vow” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarification. |
(0.35) | (Gen 14:9) | 2 tn The Hebrew text has simply “against.” The word “fought” is supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.35) | (Gen 13:17) | 1 tn The connective “and” is not present in the Hebrew text; it has been supplied for purposes of English style. |
(0.35) | (Gen 11:3) | 1 tn Heb “a man to his neighbor.” The Hebrew idiom may be translated “to each other” or “one to another.” |
(0.35) | (Gen 10:24) | 3 sn Genesis 11 traces the line of Shem through Eber (עֵבֶר, ʿever) to Abraham the “Hebrew” (עִבְרִי, ʿivri). |
(0.35) | (Gen 9:12) | 5 tn The Hebrew term עוֹלָם (ʿolam) means “ever, forever, lasting, perpetual.” The covenant would extend to subsequent generations. |
(0.35) | (Gen 9:3) | 2 tn The words “I gave you” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for stylistic reasons. |