(0.13) | (Lam 2:2) | 3 tc The Kethib is written לֹא חָמַל (loʾ khamal, “without mercy”), while the Qere reads וְלֹא חָמַל (veloʾ khamal, “and he has shown no mercy”). The Kethib is followed by the LXX, while the Qere is reflected in many Hebrew mss and the ancient versions (Syriac Peshitta, Aramaic Targum, Latin Vulgate). The English versions are split between the Kethib (“The Lord swallowed all the dwellings of Jacob without mercy”; cf. RSV, NRSV, NIV, TEV, NJPS) and the Qere (“The Lord swallowed all the dwellings of Jacob and has shown no mercy”; cf. KJV, NASB, CEV). As these words occur between a verb and its object (חָמַל [khamal] is not otherwise followed by אֵת [ʾet, direct object marker]), an adverbial reading is the most natural, although interrupting the sentence with an insertion is possible. Cf. 2:17, 21; 3:43. In contexts of harming, to show mercy often means to spare from harm. |
(0.13) | (Lam 1:18) | 2 tn Heb “His mouth.” The term “mouth” (פֶּה, peh) is a metonymy of instrument (= mouth) for the product (= words). The term פֶּה often stands for spoken words (Ps 49:14; Eccl 10:3; Isa 29:13), declaration (Gen 41:40; Exod 38:21; Num 35:30; Deut 17:6; Ezra 1:1) and commands of God (Exod 17:1; Num 14:41; 22:18; Josh 15:13; 1 Sam 15:24; 1 Chr 12:24; Prov 8:29; Isa 34:16; 62:2). When the verb מָרָה (marah, “to rebel”) is used with פֶּה (peh, “mouth”) as the direct object, it connotes disobedience to God’s commandments (Num 20:24; 1 Sam 12:14, 15; 1 Kgs 13:21) (BDB 805 s.v. פֶּה 2.c). |
(0.13) | (Lam 1:9) | 6 tc The MT reads וַתֵּרֶד (vattered), vav (ו) consecutive + Qal preterite third person feminine singular from יָרַד (yarad, “to go down”). Symmachus has καὶ κατήχθη (kai katēchthē, “and she was brought down”) and Vulgate deposita est, passive forms that might reflect וַתּוּרַד (vatturad, vav consecutive + Pual preterite third person feminine singular from from יָרַד [yarad, “to go down”]). External evidence favors the MT (supported by all other ancient versions and medieval Hebrew mss); none of the other ancient versions preserve/reflect a passive form. Symmachus is known to have departed from a wooden literal translation (characteristic of Aquila) in favor of smooth and elegant Greek style. The second edition of the Latin Vulgate drew on Symmachus; thus, it is not an independent witness to the passive reading, but merely a secondary witness reflecting Symmachus. The MT is undoubtedly the original reading. |
(0.13) | (Jer 51:47) | 1 tn Heb “That being so, look, days are approaching.” לָכֵן (lakhen) often introduces the effect of an action. That may be the case here, the turmoil outlined in v. 46 serving as the catalyst for the culminating divine judgment described in v. 47. Another possibility is that לָכֵן here has an asseverative force (“certainly”), as in Isa 26:14 and perhaps Jer 5:2 (see the note there). In this case the word almost has the force of “for, since,” because it presents a cause for an accompanying effect. See Judg 8:7 and the discussion of Isa 26:14 in BDB 486-87 s.v. כֵּן 3.d. |
(0.13) | (Jer 51:42) | 2 sn This is a poetic and figurative reference to the enemies of Babylon, the foe from the north (see 50:3, 9; 51:27-28), which has attacked Babylon in wave after wave. This same figure is used in Isa 17:12. In Isa 8:7-8 the king of Assyria (and his troops) are compared to the Euphrates, which rises up and floods over the whole land of Israel and Judah. This same figure, but with application to Babylon, is assumed in Jer 47:2-3. In Jer 46:7-8 this figure is employed in a taunt of Egypt, which had boasted that it would cover the earth like the flooding of the Nile. |
(0.13) | (Jer 51:44) | 1 tn Heb “And I will punish Bel in Babylon…And the nations will not come streaming to him anymore. Yea, the walls of Babylon have fallen.” The verbs in the first two lines are vav consecutive perfects, and the verb in the third line is an imperfect, all looking at the future. That indicates that the perfect that follows and the perfects that precede are all prophetic perfects. The translation adopted seemed to be the best way to make the transition from the pasts, which were adopted in conjunction with the taunting use of אֵיךְ (ʾekh) in v. 41, to the futures in v. 44. For the usage of גַּם (gam) to indicate a climax, “yea” or “indeed,” see BDB 169 s.v. גַּם 3. It seemed to be impossible to render the meaning of v. 44 in any comprehensible way, even in a paraphrase. |
(0.13) | (Jer 51:27) | 1 tn Heb “Raise up a standard on the earth. Blow a ram’s horn among the nations. Consecrate nations against her.” According to BDB 651 s.v. נֵס 1, the raising of a standard was a signal of a war—a summons to assemble and attack (see usage in Isa 5:26; 13:2; Jer 51:12). The “blowing of the ram’s horn” was also a signal to rally behind a leader and join in an attack (see Judg 3:27; 6:34). For the meaning of “consecrate nations against her,” see the study note on 6:4. The usage of this phrase goes back to the concept of holy war, where soldiers had to be consecrated for battle by the offering of a sacrifice. The phrase has probably lost its ritual usage in later times and become idiomatic for making necessary preparations for war. |
(0.13) | (Jer 51:14) | 3 tn Heb “I will fill you with men like locusts.” The “you” refers to Babylon (Babylon is both the city and the land it ruled, Babylonia), which has been alluded to in the preceding verses under descriptive titles. The words “your land” have been used because of the way the preceding verse has been rendered, indicating people rather than the land or city. The “men” are, of course, enemy soldiers, compared to locusts both for their quantity and their destructiveness (see Joel 1:4). For the use of the particles כִּי אִם (ki ʾim) to introduce an oath, see BDB 475 s.v. כִּי אִם 2.c, and compare usage in 2 Kgs 5:20; one would normally expect אִם לֹא (cf. BDB 50 s.v. אִם 1.b[2]). |
(0.13) | (Jer 51:13) | 2 tn Heb “You who live upon [or beside] many waters, rich in treasures, your end has come, the cubit of your cutting off.” The sentence has been restructured and paraphrased to provide clarity for the average reader. The meaning of the last phrase is debated. For a discussion of the two options see W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 2:423. Most modern commentaries and English versions see an allusion to the figure in Isa 38:12, where the end of life is compared to a tapestry suddenly cut off from the loom. Hence, NRSV renders the last line as “the thread of your life is cut,” and TEV translates, “its thread of life is cut.” That idea is accepted also in HALOT 141 s.v. בצע Qal.1. |
(0.13) | (Jer 50:38) | 1 tc Heb “A drought [be] against her waters, and they will dry up.” Several of the commentaries and modern English versions accept the emendation proposed by BHS and read here “sword” (חֶרֶב [kherev] in place of חֹרֶב [khorev, “drought”], the change of only one vowel), in keeping with the rest of the context. According to BHS this reading is supported by the Lucianic and Hexaplaric recensions of the LXX (the Greek version) and the Syriac version. In this case, the drying up of the waters (of the canals) is attributed to neglect brought about by war conditions. However, it is just as likely that these versions are influenced by the repetition of the word “sword” as that the Hebrew and the other versions are influenced by the concept of “drying up” of the waters to read “drought.” Hence the present translation, along with the majority of modern English versions, retains the Hebrew “drought.” |
(0.13) | (Jer 50:23) | 1 tn Heb “How broken and shattered is the hammer of all the earth!” The “hammer” is a metaphor for Babylon, which was God’s war club to shatter the nations and destroy kingdoms, just like Assyria is represented in Isa 10:5 as a rod and a war club. Some readers, however, might not pick up on the metaphor or identify the referent, so the translation has incorporated an identification of the metaphor and the referent within it. “See how” and “See what” are an attempt to capture the nuance of the Hebrew particle אֵיךְ (ʾekh), which here expresses an exclamation of satisfaction in a taunt song (cf. BDB 32 s.v. אֵיךְ 2 and compare usage in Isa 14:4, 12; Jer 50:23). |
(0.13) | (Jer 50:19) | 2 sn The metaphor of Israel as a flock of sheep (v. 17) is continued here. The places named were all in Northern Israel and in the Transjordan, lands that were lost to the Assyrians in the period 738-722 b.c. All of these places were known for their fertility, for their woods and pastures. The hills (hill country) of Ephraim formed the center of Northern Israel. Mount Carmel lies on the seacoast of the Mediterranean, north and west of the hill country of Ephraim. Gilead formed the central part of Transjordan. Its name was used at times to refer to the territory between the Yarmuk and Jabbok Rivers, at times to the territory between the Yarmuk and the Arnon Rivers, and at times to all of Israel in the Transjordan. Bashan refers to the territory north of Gilead. |
(0.13) | (Jer 50:16) | 2 tn Heb “Because of [or out of fear of] the sword of the oppressor, let each of them turn toward his [own] people and each of them flee to his [own] country.” Compare a similar expression in 46:16, where the reference was to the flight of the mercenaries. Here it most likely refers to foreigners who are counseled to leave Babylon before they are caught up in the destruction. Many of the commentaries and English versions render the verbs as futures, but they are more probably third person commands (jussives). Compare the clear commands in v. 8 followed by essentially the same motivation. The “sword of the oppressor,” of course, refers to death at the hands of soldiers wielding all kinds of weapons, though the specific reference has been to the bow (v. 14). |
(0.13) | (Jer 48:12) | 1 tn Heb “Therefore, behold, the days are coming, oracle of Yahweh, when I will send against him decanters [those who pour from one vessel to another], and they will decant him [pour him out], and they will empty his vessels and break their jars in pieces.” The verse continues the metaphor from the preceding verse, where Moab/the people of Moab are like wine left undisturbed in a jar, i.e., in their native land. In this verse the picture is that of the decanter emptying the wine from the vessels and then breaking the jars. The wine represents the people and the vessels the cities and towns where the people lived. The verse speaks of the exile of the people and the devastation of the land. The metaphor has been interpreted so it conveys meaning to the average reader. |
(0.13) | (Jer 48:5) | 1 tn Or “Indeed her fugitives will…” It is unclear what the subject of the verbs are in this verse. The verb in the first two lines, “climb” (יַעֲלֶה, yaʿaleh), is third masculine singular, and the verb in the second two lines, “will hear” (שָׁמֵעוּ, shameʿu), is third common plural. The causal particles at the beginning of the two halves of the verse can indicate some connection with the preceding, so the translation assumes that the children are still the subject. In this case, the singular verb would be an example of the distributive singular already referred to in the translator’s note on 46:15. The parallel passage in Isa 15:5 refers to the “fugitives” (בְּרִיחֶהָ, berikheha) with the same singular verb as here, and that may be the implied subject here. |
(0.13) | (Jer 47:1) | 2 sn The precise dating of this prophecy is uncertain. Several proposals have been suggested, the most likely of which is that the prophecy was delivered in 609 b.c. in conjunction with Pharaoh Necho’s advance into Palestine to aid the Assyrians. That was the same year Josiah was killed by Necho at the battle of Megiddo and four years before Necho was defeated by Nebuchadnezzar, the foe from the north. The prophecy presupposes that Ashkelon is still in existence (v. 5); hence it must be before 604 b.c. For a fairly complete discussion of the options see G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 (WBC), 299-300. |
(0.13) | (Jer 46:20) | 1 tn Heb “Egypt is a beautiful heifer. A gadfly from the north will come against her.” The metaphors have been turned into similes for the sake of clarity. The exact meaning of the word translated “stinging fly” is uncertain due to the fact that it occurs nowhere else in Hebrew literature. For a discussion of the meaning of the word, which probably refers to the “gadfly,” which bites and annoys livestock, see W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 2:331. He also suggests, probably correctly, that the word is a collective referring to swarms of such insects (cf. the singular אַרְבֶּה [ʾarbeh] in v. 23, which always refers to swarms of locusts). The translation presupposes the emendation of the second בָּא (baʾ) to בָּהּ (bah) with a number of Hebrew mss and a number of the versions (cf. BHS, fn b). |
(0.13) | (Jer 46:15) | 1 tn The word translated “soldiers” (אַבִּירִים, ʾabbirim) is not the Hebrew word used of soldiers elsewhere in these oracles (גִּבּוֹרִים, gibborim). It is an adjective used as a noun that can apply to animals, i.e., a bull (Ps 50:13) or a stallion (Judg 5:22). Moreover, the form is masculine plural, and the verbs are singular. Hence, many modern commentaries and English versions follow the redivision of the first line presupposed by the Greek version (“Apis has fled” [נָס חַף, nas khaf]) and see this as a reference to the bull god of Memphis. However, the noun is used of soldiers in Lam 1:15, and the plural could be the distributive plural, i.e., each and every one (cf. GKC 464 §145.l and compare usage in Gen 27:29). |
(0.13) | (Jer 46:3) | 1 tn Heb “Arrange shield and buckler.” The verb עָרַךְ (ʿarakh) refers to arranging or setting things in order, such as altars in a row, dishes on a table, or soldiers in ranks. Here the shields also stand for the soldiers holding them. The visual picture presented is of the shields aligning in position as the soldiers get into proper battle formation with shields at the ready. The צִנָּה (tsinnah; cf. BDB 857 s.v. III צִנָּה) is the long oval or rectangular “shield” that protected the whole body. And the מָגֵן (magen) is the smaller round “buckler,” which only protected the torso. The relative size of these two kinds of shields can be seen from the weight of each in 1 Kgs 10:16-17). Each soldier probably carried only one kind of shield. It is uncertain who is issuing the commands here. TEV adds, “The Egyptian officers shout,” which is the interpretation of J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT], 688). |
(0.13) | (Jer 46:2) | 1 sn The fourth year of Jehoiakim’s reign proved very significant in Jeremiah's prophecies. It was in that same year that he issued the prophecies against the foreign nations recorded in Jer 25 (and probably the prophecies recorded here in Jer 46-51). In that year he had Baruch record and read to the people gathered in the temple all the prophecies he had uttered against Judah and Jerusalem up to that point, in the hopes that they would repent and the nation would be spared. The fourth year of Jehoiakim (605 b.c.) marked a significant shift in the balance of power in Palestine. With the defeat of Necho at Carchemish in that year, the area came under the control of Nebuchadnezzar, and Judah and the surrounding nations had two options, either submit to Babylon and pay tribute, or suffer the consequences of death in war or exile in Babylon for failure to submit. |