Texts Notes Verse List Exact Search

Your search for "That" did not find any bible verses that matched.

Results 10841 - 10860 of 11499 for That (0.000 seconds)
  Discovery Box
(0.12) (Lam 5:13)

tn The text is difficult. Word by word the MT has, “young men hand mill (?) they take up.” Perhaps it means, “they take [our] young men for mill grinding,” or perhaps it means, “the young men take up [the labor of] mill grinding.” This expression is an example of synecdoche, where the mill stands for the labor at the mill, and then that labor stands for performing menial physical labor as servants. The surface reading, “young men carry hand mills,” does not portray any great adversity for them. The Vulgate translates as an abusive sexual metaphor (see D. R. Hillers, Lamentations [AB], 99), but this gives no known parallel to the second part of the verse.

(0.12) (Lam 4:21)

tn Heb “the cup.” Judgment is often depicted as a cup of wine that God forces a person to drink, causing him to lose consciousness, with red wine drooling out of his mouth. He resembles corpses lying on the ground as a result of the actual onslaught of the Lord’s judgment. The drunkard, reeling and staggering, causing bodily injury to himself, is an apt metaphor to describe the devastating effects of God’s judgment. Just as a cup of poison kills all those who are forced to drink it, the cup of God’s wrath destroys all those who must drink it (e.g., Ps 75:9; Isa 51:17, 22; Jer 25:15, 17, 28; 49:12; 51:7; Lam 4:21; Ezek 23:33; Hab 2:16).

(0.12) (Lam 4:20)

tn Heb “under his shadow.” The term צֵל (tsel, “shadow”) is used figuratively here to refer the source of protection from military enemies. In the same way that the shade of a tree gives physical relief and protection from the heat of the sun (e.g., Judg 9:15; Job 40:22; Ps 80:11; Song 2:3; Ezek 17:23; 31:6, 12, 17; Hos 4:13; 14:8; Jon 4:5, 6), a faithful and powerful king can provide “shade” (= protection) from enemies and military attack (Num 14:19; Ps 91:1; Isa 30:2, 3; 49:2; 51:16; Jer 48:45; Lam 4:20).

(0.12) (Lam 4:12)

sn The expression “to enter the gates” of a city is an idiom referring to the military conquest of that city. Ancient Near-Eastern fortified cities typically featured double and sometimes triple city gates—the bulwark of the defense of the city. Because fortified cities were enclosed with protective walls, the Achilles tendon of every city was the city gates—the weak point in the defense and the perennial point of attack by enemies (e.g., Judg 5:8, 11; 1 Sam 17:52; Isa 29:6; Jer 17:27; 51:54; Ezek 21:20, 27; Mic 1:9, 12; Neh 1:3; 2:3, 13, 17).

(0.12) (Lam 4:11)

tn Heb “has completed.” The verb כִּלָּה (killah), Piel perfect third person masculine singular from כָּלָה (kalah, “to complete”), has a range of closely related meanings: (1) “to complete, bring to an end,” (2) “to accomplish, finish, cease,” (3) “to use up, exhaust, consume.” Used in reference to God’s wrath, it describes God unleashing his full measure of anger so that divine justice is satisfied. This is handled admirably by several English versions: “The Lord has given full vent to his wrath” (NIV), “The Lord gave full vent to his wrath” (RSV, NRSV), “The Lord vented all his fury” (NJPS), and “The Lord turned loose the full force of his fury” (TEV). Others miss the mark: “The Lord has accomplished his wrath/fury” (KJV, NKJV, ASV, NASB).

(0.12) (Lam 3:64)

tn Heb “recompense to them.” The noun גְּמוּל (gemul, “dealing, accomplishment”) has two metonymical (cause-effect) meanings: (1) positive “benefit” and (2) negative “retribution, requital, recompense,” the sense used here (e.g., Pss 28:4; 94:2; 137:8; Prov 19:17; Isa 35:4; 59:18; 66:6; Jer 51:6; Lam 3:64; Joel 4:4, 7 HT [3:4, 7 ET]). The phrase תָּשִׁיב גְּמוּל (tashiv gemul) means “to pay back retribution” (e.g., Joel 4:4, 7 HT [3:4, 7 ET]), that is, to return the deeds of the wicked upon them as a display of talionic or poetic justice.

(0.12) (Lam 3:39)

tn Heb “concerning his punishment.” The noun חֵטְא (khetʾ) has a broad range of meanings: (1) “sin,” (2) “guilt of sin” and (3) “punishment for sin,” which fits the context of calamity as discipline and punishment for sin (e.g., Lev 19:17; 20:20; 22:9; 24:15; Num 9:13; 18:22, 32; Isa 53:12; Ezek 23:49). The metonymical (cause-effect) relation between sin and punishment is clear in the expressions חֵטְא מִשְׁפַט־מָוֶת (khetʾ mishpat mavet, “sin deserving death penalty,” Deut 21:22) and חֵטְא מָוֶת (khetʾ mavet, “sin unto death,” Deut 22:26). The point of this verse is that the punishment of sin can sometimes lead to death; therefore, anyone who is being punished by God for his sins, and yet lives, has little to complain about.

(0.12) (Lam 3:20)

tc The MT preserves the Kethib וְתָשִׁיחַ (vetashiakh), while the Qere reads וְתָשׁוֹחַ (vetashoakh). In theory the Kethib could be a Qal or Hiphil of a root שִׁיח (shikh, “melt away, despair”) or the Hiphil of a root שׁוּח (shukh, “to sink down, collapse”), while the Qere is a Qal of a root שׁוּח (shukh) or of שָׁחַח (shakhakh, “stoop down, be bent over”). None of these are common roots, and one or more may be byforms of each other. The conjectured meaning for שׁוּחַ (shuakh) in BDB 1005 s.v שׁוּחַ is that of שָׁחַח (shakhakh). HALOT 1438-39 s.v. שׁוח reads the root as שָׁחַח (shakhakh). The various options yield similar meanings.

(0.12) (Lam 3:19)

tc The LXX records ἐμνήσθην (emnēsthēn, “I remembered”), which may reflect a first person singular form זָכַרְתִּי (zakharti), whereas the MT preserves the form זְכָר (zekhor), which may be Qal imperative second person masculine singular (“Remember!”) or infinitive construct (“To remember…”). A second person masculine singular imperative would most likely address God. In the next verse נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is the subject of זְכָר (zekhor). If נַפְשִׁי (nafshi) is also the subject here, one would expect a second person feminine singular imperative זִכְרִי (zikhri), a form that stands in the middle of the MT’s זְכָר (zekhor) and the presumed זָכַרְתִּי (zakharti) read by the LXX. English versions are split between the options: “To recall” (NJPS), “Remember!” (RSV, NRSV, NASB), “Remembering” (KJV, NKJV), and “I remember” (NIV).

(0.12) (Lam 2:8)

tn Heb “he stretched out a measuring line.” In Hebrew, this idiom is used (1) literally: to describe a workman’s preparation of measuring and marking stones before cutting them for building (Job 38:5; Jer 31:39; Zech 1:16), and (2) figuratively: to describe the Lord’s planning and preparation to destroy a walled city, that is, to mark off for destruction (2 Kgs 21:13; Isa 34:11; Lam 2:8). It is not completely clear how a phrase from the vocabulary of building becomes a metaphor for destruction; however, it might picture a predetermined and carefully planned measure from which God will not deviate.

(0.12) (Lam 2:6)

tn Heb “His booth.” The noun שׂךְ (sokh, “booth,” BDB 968 s.v.) is a hapax legomenon (term that appears only once in the Hebrew OT). But it is probably an alternate spelling of the more common noun סֻכָּה (sukkah, “booth”), which is used frequently of temporary shelters and booths (e.g., Neh 8:15) (BDB 697 s.v. סֻכָּה). This is a figurative description of the temple, as the parallel term מוֹעֲדוֹ (moʿado, “his tabernacle” or “his appointed meeting place”) makes clear. Jeremiah probably chose this term to emphasize the frailty of the temple and its ease of destruction. Contrary to the expectation of Jerusalem, it was only a temporary dwelling of the Lord—its permanence cut short due to sin of the people.

(0.12) (Lam 1:22)

tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (devah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion as to whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV).

(0.12) (Lam 2:1)

tn The verb יָעִיב (yaʿiv) is a hapax legomenon (a term that appears only once in the Hebrew OT). Most lexicons take it as a denominative verb from the noun עָב (ʿov, “cloud,” HALOT 773 s.v. II עָב; BDB 728 s.v. עוּב): Hiphil imperfect third person masculine singular from עוֹב (’ov), meaning “cover with a cloud, make dark” (HALOT 794 s.v. עוב) or “becloud” (BDB 728 s.v.): “the Lord has covered Daughter Zion with the cloud of His anger.” This approach is followed by many English versions (KJV, RSV, NASB, NIV). However, a few scholars relate it to a cognate Arabic verb denoting “blame, revile” (Ehrlich, Rudolph, Hillers): “the Lord has shamed Daughter Zion in His anger.” Several English versions adopt this (NRSV, NJPS, CEV). The picture of cloud and wrath concurs with the stanza’s connection to “day of the Lord” imagery.

(0.12) (Lam 1:16)

tn The phrase מֵשִׁיב נַפְשִׁי (meshiv nafshi, “one who could cause my soul to return”) is a Hebrew idiom that means “one who could encourage me.” The noun נַפְשִׁי (nafshi) refers to the whole person (e.g., Gen 27:4, 25; 49:6; Lev 26:11, 30; Num 23:10; Judg 5:21; 16:30; Isa 1:14; Lam 3:24). When used with the noun נֶפֶשׁ (nefesh), the Hiphil הָשִׁיב (hashiv) of שׁוּב (shuv, “to turn, return”) means “to encourage, refresh, cheer” a person emotionally (Ruth 4:15; Pss 19:8; 23:3; Prov 25:13; Lam 1:11, 16, 19).

(0.12) (Lam 1:9)

tc The MT reads וַתֵּרֶד (vattered), vav (ו) consecutive + Qal preterite third person feminine singular from יָרַד (yarad, “to go down”). Symmachus has καὶ κατήχθη (kai katēchthē, “and she was brought down”) and Vulgate deposita est, passive forms that might reflect וַתּוּרַד (vatturad, vav consecutive + Pual preterite third person feminine singular from from יָרַד [yarad, “to go down”]). External evidence favors the MT (supported by all other ancient versions and medieval Hebrew mss); none of the other ancient versions preserve/reflect a passive form. Symmachus is known to have departed from a wooden literal translation (characteristic of Aquila) in favor of smooth and elegant Greek style. The second edition of the Latin Vulgate drew on Symmachus; thus, it is not an independent witness to the passive reading, but merely a secondary witness reflecting Symmachus. The MT is undoubtedly the original reading.

(0.12) (Lam 1:1)

sn The term אֵיכָה (ʾekhah, “Alas!”) and counterpart אֵיךְ (ʾekh, “Alas!”) are normally uttered in contexts of mourning as exclamations of lament over a deceased person (2 Sam 1:19; Isa 14:4, 12). The prophets borrow this term from its normal Sitz im Leben in the funeral lament and rhetorically place it in the context of announcements or descriptions of God’s judgment (Isa 1:21; Jer 48:17; Ezek 26:17; Lam 1:1; 2:1; 4:1, 2). This creates a personification of the city/nation that is either in danger of imminent “death” or already has “died” as a result of the Lord’s judgment.

(0.12) (Jer 51:42)

sn This is a poetic and figurative reference to the enemies of Babylon, the foe from the north (see 50:3, 9; 51:27-28), which has attacked Babylon in wave after wave. This same figure is used in Isa 17:12. In Isa 8:7-8 the king of Assyria (and his troops) are compared to the Euphrates, which rises up and floods over the whole land of Israel and Judah. This same figure, but with application to Babylon, is assumed in Jer 47:2-3. In Jer 46:7-8 this figure is employed in a taunt of Egypt, which had boasted that it would cover the earth like the flooding of the Nile.

(0.12) (Jer 51:32)

sn Babylon was a city covering over a thousand acres that was surrounded by two walls, the inner one 21 feet (6.3 m) thick and the outer one 11 feet (3.3 m) thick. To provide the city further security, other walls were built to its south and east, and irrigation ditches and canals to it north and east were flooded to prevent direct access. The “fords” were crossings for the Euphrates River, which ran right through the city, and for the ditches and canals. The “reed marshes” were low-lying areas around the city where reeds grew. Burning them would deprive any fugitives of places to hide and flush out any who had already escaped.

(0.12) (Jer 51:33)

tn Heb “Daughter Babylon will be [or “is”; there is no verb, and the tense has to be supplied from the context] like a threshing floor at the time one tramples it. Yet a little while and the time of the harvest will come for her.” It is generally agreed that there are two figures here: one of leveling the threshing floor and stamping it into a smooth, hard surface, and the other of the harvest, where the grain is cut, taken to the threshing floor, threshed by trampling the sheaves of grain to loosen the grain from the straw, and finally winnowed by throwing the mixture into the air (cf., e.g., J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 760). The translation has sought to convey those ideas as clearly as possible without digressing too far from the literal.

(0.12) (Jer 51:13)

tn Heb “You who live upon [or beside] many waters, rich in treasures, your end has come, the cubit of your cutting off.” The sentence has been restructured and paraphrased to provide clarity for the average reader. The meaning of the last phrase is debated. For a discussion of the two options see W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 2:423. Most modern commentaries and English versions see an allusion to the figure in Isa 38:12, where the end of life is compared to a tapestry suddenly cut off from the loom. Hence, NRSV renders the last line as “the thread of your life is cut,” and TEV translates, “its thread of life is cut.” That idea is accepted also in HALOT 141 s.v. בצע Qal.1.



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org