(0.18) | (Sos 1:1) | 3 sn The superscription “Solomon’s Most Excellent Love Song” appears to be a late addition, just as many superscriptions in the Psalter appear to have been added to the psalms sometime after their original composition. R. E. Murphy (Song of Songs [Hermeneia], 119) notes that the use of the independent relative pronoun אֲשֶׁר (ʾasher) in 1:1 sharply distinguishes the superscription from the body of the Song as a whole where the short form שֶׁ (she) occurs thirty-two times (e.g., 1:6, 12; 6:5). The short form שֶׁ also occurs frequently in Ecclesiastes which is traditionally attributed to Solomon. Therefore, it would appear that the superscription is a later addition to the Song. This, of course, raises the question whether or not the attribution of Solomonic authorship of the Song is historically reliable or simply a matter of later Jewish tradition. |
(0.18) | (Ecc 10:17) | 3 tn Heb “for strength and not for drunkenness”; or “as heroes and not as drunkards”; or “for nourishment and not for drunkenness.” According to HALOT 172 s.v. גְבוּרה 1.d the term גְבוּרָה (gevurah, “strength”) may here connote “self-control.” This tactic is adopted by a few English versions: “with self-control, and not as drunkards” (NEB) and “with restraint, not with guzzling” (NJPS). On the other hand, most English versions render בִּגְבוּרָה וְלֹא בַשְּׁתִי (bigvurah veloʾ vasheti) in a woodenly literal sense, “for strength and not for drunkenness” (YLT, KJV, ASV, NASB, RSV, NRSV, NIV). However, a few attempt to express the idiom clearly: “as stalwarts and not as drunkards” (MLB); “stalwart men, not sots” (Moffatt); “for vigor and not in drinking bouts” (NAB); “for refreshment, and not for riotousness” (Douay). |
(0.18) | (Ecc 9:15) | 2 tn Or “he delivered.” The verb וּמִלַּט (umillat, from מָלַט, malat, “to deliver”) is functioning either in an indicative sense (past definite action: “he delivered”) or in a modal sense (past potential: “he could have delivered”). The literal meaning of זָכַר (zakhar, “to remember”) in the following line harmonizes with the indicative: “but no one remembered that poor man [afterward].” However, the modal is supported by v. 16: “A poor man’s wisdom is despised; no one ever listens to his advice.” This approach must nuance זָכַר (“to remember”) as “[no one] listened to [that poor man].” Most translations favor the indicative approach: “he delivered” or “he saved” (KJV, RSV, NRSV, NAB, ASV, NASB, MLB, NIV); however, some adopt the modal nuance: “he might have saved” (NEB, NJPS, NASB margin). |
(0.18) | (Ecc 2:15) | 1 tn The emphatic use of the first person common singular personal pronoun אֲנִי (ʾani, “me”) with the emphatic particle of association גַּם (gam, “even, as well as”; HALOT 195-96 s.v. גַּם) appears to emphasize the first person common singular suffix on יִקְרֵנִי (yiqreni) “it will befall [or “happen to”] me” (Qal imperfect third person masculine singular plus first person common singular suffix from קָרָה, qarah, “to befall; to happen to”); see GKC 438 §135.e. Qoheleth laments not that the fate of the wise man is the same as that of the fool, but that even he himself—the wisest man of all—would fare no better in the end than the most foolish. |
(0.18) | (Pro 30:1) | 5 tn There have been numerous attempts to reinterpret the first two verses of the chapter. The Greek version translated the names “Ithiel” and “Ukal,” resulting in “I am weary, O God, I am weary and faint” (C. C. Torrey, “Proverbs Chapter 30,” JBL 73 [1954]: 93-96). The LXX’s approach is followed by some English versions (e.g., NRSV, NLT). The Midrash tried through a clever etymologizing translation to attribute the works to Solomon (explained by W. G. Plaut, Proverbs, 299). It is most likely that someone other than Solomon wrote these sayings; they have a different, almost non-proverbial, tone to them. See P. Franklyn, “The Sayings of Agur in Proverbs 30: Piety or Skepticism,” ZAW 95 (1983): 239-52. |
(0.18) | (Pro 29:20) | 1 tn Most translations render the verse as a present tense question (“Do you see?” so KJV, NASB, NIV, ESV). But the Hebrew has a perfect verb form (חָזִיתָ; khazita) without an interrogative marker. Hebrew proverbs can use the past tense to set the topic or opening premise of a proverb, and then comment on it in the second half of the proverb. English translators of proverbial sayings tend to want to make the past time verbs in Hebrew into present tense in English. But this convention is difficult with second person verb forms, so the translations tend to take the tactic of changing the nature of the sentence to interrogative or conditional. The verb חָזָה (khazah) means “to look at, watch,” but is rendered to match the English lead-in expression “you’ve seen X….” |
(0.18) | (Pro 29:18) | 1 tn Heb “no vision.” The Hebrew word “vision” (from the verb חָזָה [khazah, “to see”]) refers to divine communication to prophets (as in 1 Sam 3:1) and not to individual goals or plans. C. H. Toy sees a problem here: The most calamitous period of Israel’s history was when prophetic vision was at its height, whereas people were often more obedient when God was silent. He also notes that in the book of Proverbs there is no mention of prophetic teaching with wisdom as a guide. So he emends the word to “guidance” following the LXX (Proverbs [ICC], 512). The TEV has “guidance”; the NIV retains “revelation.” It must be stated that the prophetic ministry was usually in response to the calamitous periods, calling the people back to God. Without them the downward rush to anarchy and destruction would have been faster than with these prophetic calls from God. |
(0.18) | (Pro 29:11) | 2 tn The line is difficult. The MT has בְּאָחוֹר יְשַׁבְּחֶנָּה (beʾakhor yeshabbekhennah), which literally means “steals it back.” The verb שָׁבַח (shavakh) means “to soothe; to still,” as with a storm, or here with the temper. But because אָחוֹר (ʾakhor) does not fit very well with this verb, most commentators offer some suggested change. C. H. Toy reads “anger” instead of “back” and translates the verb “restrain” following the LXX, which has “self-control” (Proverbs [ICC], 510). The idea of self-control is what is intended, but the changes suggested are not entirely warranted. A number of English versions have “holds it back” (e.g., NASB, NRSV, NLT), and this fits the Hebrew as well as any. |
(0.18) | (Pro 28:14) | 1 tn Most commentators (and some English versions, e.g., NIV) assume that the participle מְפַחֵד (mefakhed, “fears”) means “fears the Lord,” even though “the Lord” is not present in the text. Such an assumption would be more convincing if the word יִרְאַת (yirʾat) had been used. It is possible that the verse refers to fearing sin or its consequences. In other words, the one who is always apprehensive about the nature and consequences of sin will avoid sin and find God’s blessing. Of course the assumption that the phrase means “fear the Lord” could be correct as well. There would be little difference in the outcome; in either case sin would be avoided. |
(0.18) | (Pro 27:17) | 2 tn BDB classifies the verb in the first colon as a Qal apocopated jussive of I חָדָה (khadah, “to grow sharp”; BDB 292 s.v.), and the verb in the second half of the verse (יַחַד, yakhad) as a Hiphil apocopated jussive. The difference would be: “let iron by means of iron grow sharp, and let a man sharpen the countenance of his friend.” But it makes more sense to take them both as Hiphil forms, the first being in pause. Other suggestions have been put forward for the meaning of the word, but the verb “sharpens” fits the context the best, and is followed by most English versions. The verb may be a shortened form of the imperfect rather than a jussive. |
(0.18) | (Pro 26:7) | 2 tn Heb “thighs dangle from the lame.” The verb is דַּלְיוּ (dalyu), from דָּלָה (dalah) or דָּלַל (dalal) biforms which mean “to hang down” and possibly by extension “to let down/lower/be low” and “to draw [water]” i.e., lowering a bucket into a well and drawing it up. We might imagine paralyzed legs either as “dangling” or “pulled up” to a stable position where a person sits, both indicating the uselessness of the legs—they are there but cannot be used. Since the verb must function in both halves of the verse, “dangling” is the most likely picture. Luther gave the verse a fanciful but memorable rendering: “Like dancing to a cripple, so is a proverb in the mouth of the fool.” |
(0.18) | (Pro 24:10) | 1 tn The verb הִתְרַפִּיתָ (hitrappita) is a Hitpael perfect form of רָפָה (rafah). Most translations render the verse as a conditional statement (“if you…”) though the Hebrew lacks the term “if.” Hebrew proverbs can use the past tense to set the topic or opening premise of a proverb, and then comment on it in the second half of the proverb. English translators of proverbial sayings tend to want to make the Hebrew past time verbs into present tense in English. But this convention is difficult with second person verb forms, so the translations tend to change the sentence into an interrogative or conditional formula. The direct address in the Hebrew is more confrontational. In the Qal, the verb רָפָה (rafah) means “to become slack, limp, to wither.” In the Hitpael it means “to slack off,” “be lax,” possibly “to discourage oneself.” It has also been rendered as “give up” (NCV, CEV); “fail” (NLT); “falter” (NIV), “faint” (ASV, ESV). |
(0.18) | (Pro 22:29) | 1 tn Most translations render the verse as a question (“do you see…?”, so NIV, NASB, RSV, ESV) or as a condition (“if you…, so CEV), but the Hebrew has a perfect verb form (חָזִיתָ, khazita) without an interrogative or conditional marker. Hebrew proverbs can use the past tense to set the topic or opening premise of a proverb (to present a case, e.g. “take this situation where X occurred”), and then comment on it in the second half of the proverb. English translators of proverbial sayings tend to want to make the past time verbs in Hebrew into present tense in English. But this convention is difficult with second person verb forms, so the translations tend to take the tactic of changing the nature of the sentence to interrogative or conditional. |
(0.18) | (Pro 21:10) | 2 tn The verb אִוְּתָה (ʾivvetah) is a Piel perfect. Categorically, Piel verbs are dynamic rather than stative, so the perfect form should be understood as past or perfective. In the Qal, some verbs for “desire” are stative and some dynamic; so semantically the question could be raised whether this is a rare, or lone, stative in the Piel. If stative, it could be understood as present tense, as rendered in most translations. But it is doubtful that more recent developments in linguistics and biblical Hebrew influenced any of the translations. However, as perfective we should understand that this is what they have set their desire on, and that is ongoing, so a present time relevance is appropriate. In this proverb the first colon provides the setting as a basis, and the second colon gives the result. We may understand it as “because [he/she] has desired evil, his/her neighbor will not be shown favor.” |
(0.18) | (Pro 17:14) | 2 tn Heb “Someone who releases water is the beginning of a quarrel.” The Hebrew order typically places the subject, “beginning,” second. This phrase is a metaphor, but most English versions have made it a simile (supplying “like” or “as”). R. N. Whybray makes it the subject of the clause: “stealing water starts a quarrel” (Proverbs [CBC], 100). But this treats the participle as an infinitive and there is no indication that the verb means “to steal,” for which there are clearer words. Keil and Delitzsch interpret it personally “one who breaks through a water-dam… opens a sluice” (Keil and Delitzsch, Commentary on the Old Testament 6, 362). “Opening such a sluice lets loose more than one can predict, control or retreive” (Kidner, Proverbs [TOTC], 125). |
(0.18) | (Pro 14:7) | 1 tn The general meaning of the proverb is clear, to avoid association with a fool who is not a source of wisdom. But the precise way that the proverb says it is unclear. The Hebrew in the first colon has the imperative לֵךְ (lekh) “walk” followed by the compound preposition מִנֶּגֶד (minneged) “across from,” “opposite of,” or rarely “[away] from in front of [someone’s eyes].” The most common use of the preposition yields, “Walk across/abreast from a foolish person and you do not [come to] know knowledgeable lips.” Many translations interpret it to say “go/stay away from…” (e.g. NIV, ESV, NAS, KJV) while others say “enter into the presence of…” (ASV, ERV). |
(0.18) | (Pro 10:11) | 2 tn Heb “a fountain of life is the mouth of the righteous” (NAB similar). The subject (“a fountain of life”) and the predicate (“the mouth of the righteous”) in the Hebrew text are reversed in the present translation (as in most English versions) for the sake of clarity and smoothness. The idea of this metaphor, “the fountain of life,” may come from Ps 36:9 (e.g., also Prov 13:14; 14:27; 16:22). What the righteous say is beneficial to life or life-giving. Their words are life-giving but the words of the wicked are violent. See R. B. Y. Scott, “Wise and Foolish, Righteous and Wicked,” VT 29 (1972): 145-65. |
(0.18) | (Pro 9:2) | 2 sn Wisdom has prepared a sumptuous banquet in this house and sends out her maids to call the simple to come and eat (M. Lichtenstein, “The Banquet Motif in Keret and in Proverbs 9, ” JANESCU 1 [1968/69]: 19-31). The figures of meat and wine represent the good teaching of wisdom that will be palatable and profitable (implied comparisons). Cf. Isaiah 55:1-2 and John 6:51, 55 for similar uses of the figures. The idea of mixing wine could refer to the practice of mixing wine with spices or with water (as the LXX text assumes; e.g., Prov 23:30; Isa 5:22). Mixed wine was the most intoxicating; thus, her wisdom is attractive. All the imagery lets the simple know that what wisdom has to offer is marvelous. |
(0.18) | (Pro 7:2) | 4 tn The Hebrew phrase refers to the pupil of the eye, perhaps by the idiom “the little man in [the] eye.” The term אִישׁוֹן (ʾishon, “pupil”) appears to be a diminutive from אִישׁ (ʾish, “man”). The saying may have arisen because the pupil will make a small reflection of the person looking into another’s eyes. Because of the importance of protecting the eye from harm, the “pupil” of the eye “has the idea of something precious that was to be guarded jealously” (NIDOTTE 386 s.v. אִישׁוֹן). Traditionally this Hebrew idiom is translated into English as “the apple of your eye” (so KJV, NAB, NIV, NRSV); a more contemporary rendering would be “as your most prized possession.” The point is that the teaching must be the central focus of the disciple’s vision and attention. |
(0.18) | (Pro 6:26) | 1 tn The word בְּעַד (beʿad) may be taken either as “on account of” (= by means of a) prostitute (cf. ASV, NASB), or “for the price of” a prostitute (cf. NAB). Most expositors take the first reading, though that use of the preposition is unattested, and then must supply “one is brought to.” The verse would then say that going to a prostitute can bring a man to poverty, but going to another man’s wife can lead to death. If the second view were taken, it would mean that one had a smaller price than the other. It is not indicating that one is preferable to the other; both are to be avoided. |