(0.40) | (2Sa 9:10) | 2 tn The Hebrew text implies, but does not actually contain, the words “its produce” here. |
(0.40) | (2Sa 8:13) | 3 tn The words “he defeated” are supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.40) | (2Sa 7:26) | 2 tn Heb “saying.” The words “as people” are supplied in the translation for clarification and stylistic reasons. |
(0.40) | (2Sa 7:21) | 1 tn Heb “for the sake of your word and according to your heart.” |
(0.40) | (2Sa 7:3) | 1 tc Several medieval Hebrew mss and the Syriac Peshitta lack this word. |
(0.40) | (2Sa 5:23) | 1 tn The words “what to do” are not in the Hebrew text. |
(0.40) | (2Sa 4:7) | 4 tn Heb “and they removed his head.” The Syriac Peshitta and Vulgate lack these words. |
(0.40) | (2Sa 3:3) | 1 tn The Hebrew text does not have the word “son.” So also in vv. 3-5. |
(0.40) | (2Sa 1:19) | 1 sn The word beauty is used figuratively here to refer to Saul and Jonathan. |
(0.40) | (1Sa 20:42) | 3 tn The words “of Naioth” are not in the Hebrew text but have been supplied for clarity. |
(0.40) | (1Sa 20:31) | 2 tn The words “some men” are supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.40) | (1Sa 20:26) | 1 tn The words “about it” are not present in the Hebrew text, although they are implied. |
(0.40) | (1Sa 17:51) | 2 tc Most LXX mss lack the words “drew it from its sheath.” |
(0.40) | (1Sa 15:14) | 1 tn The words “if that is the case” are supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.40) | (1Sa 15:1) | 1 tn Heb “to the voice of the words of the Lord” (so KJV). |
(0.40) | (1Sa 13:4) | 1 tn The words “this message” are supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.40) | (1Sa 12:14) | 3 tn The words “all will be well” are supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.40) | (1Sa 12:10) | 2 tn Heb “the Ashtarot” (plural). The words “images of” are supplied for clarity. |
(0.40) | (1Sa 12:3) | 2 tn The words “tell me” are supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.40) | (1Sa 9:27) | 2 tn The words “Samuel then said” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. |