(0.43) | (Jer 31:40) | 4 tn The words “on the east” and “north” are not in the text but are supplied in the translation to give orientation. |
(0.43) | (Jer 31:32) | 1 tn The word “old” is not in the text but is implicit in the use of the word “new.” It is supplied in the translation for greater clarity. |
(0.43) | (Jer 31:16) | 1 tn The words “to her” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation for clarity. |
(0.43) | (Jer 29:15) | 1 tn The words “of good news” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation for clarity. |
(0.43) | (Jer 27:19) | 4 tn The words “movable bronze” are not in the text. They have been supplied in the translation to help identify the referent. See the study note for further reference. |
(0.43) | (Jer 27:19) | 2 tn The words “two bronze” are not in the text. They have been supplied in the translation to help identify the referent. |
(0.43) | (Jer 27:19) | 3 tn The words “the large bronze basin called” are not in the text. They have been supplied in the translation to help identify the referent. |
(0.43) | (Jer 25:38) | 1 sn The text returns to the metaphor alluded to in v. 30. The bracketing of speeches with repeated words or motifs is a common rhetorical device in ancient literature. |
(0.43) | (Jer 25:30) | 1 tn The word “Jeremiah” is not in the text. It is supplied in the translation to make clear who is being addressed. |
(0.43) | (Jer 25:27) | 4 tn The words “this cup” are not in the text but are implicit to the metaphor and the context. They are supplied in the translation for clarity. |
(0.43) | (Jer 23:31) | 2 tn The words “The Lord” are not actually in the text but are implicit in the idiom. They are generally supplied in all the English versions. |
(0.43) | (Jer 23:25) | 1 tn The words, “The Lord says” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity to show that the Lord continues speaking. |
(0.43) | (Jer 19:13) | 1 tn The phrase “by dead bodies” is not in the text but is implicit from the context. It is supplied in the translation for clarity. |
(0.43) | (Jer 19:5) | 1 tn The word “here” is not in the text. However, it is implicit from the rest of the context. It is supplied in the translation for clarity. |
(0.43) | (Jer 18:6) | 2 tn The words “deals with the clay” are not in the text. They are part of an elliptical comparison and are supplied in the translation here for clarity. |
(0.43) | (Jer 17:11) | 2 tn The Hebrew text merely says “it.” But the antecedent might be ambiguous in English, so the reference to wealth gained by unjust means is here reiterated for clarity. |
(0.43) | (Jer 17:12) | 1 tn The words “Then I said” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity to show the shift in speaker. |
(0.43) | (Jer 16:21) | 1 tn The words “The Lord said” are not in the text. However, it is obvious that he is the speaker. These words are supplied in the translation for clarity. |
(0.43) | (Jer 15:10) | 1 tn The words “I said” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity to mark a shift in the speaker. |
(0.43) | (Jer 14:2) | 2 tn The words “to me” are not in the text. They are implicit from the fact that the Lord is speaking. They are supplied in the translation for clarity. |