(0.20) | (Pro 19:17) | 5 tn Heb “and his good deed will repay him.” The word גְּמֻלוֹ (gemulo) could be (1) the subject or (2) part of a double accusative of the verb. Understanding it as part of the double accusative makes better sense, for then the subject of the verb is God. How “his deed” could repay him is not immediately obvious. |
(0.20) | (Pro 19:13) | 2 tn Heb “the contentions of a wife” (so KJV, NASB); NAB “the nagging of a wife.” The genitive could be interpreted (1) as genitive of source or subjective genitive—she is quarreling; or (2) it could be a genitive of specification, making the word “contentions” a modifier, as in the present translation. |
(0.20) | (Pro 19:11) | 2 tn Heb “has slowed his anger.” The Hiphil perfect of אָרַךְ (ʾarakh, “to be long”) means “to make long; to prolong.” As the perfect form of a dynamic verb it should understood as past or perfective. Having developed an insightful perspective has resulted in not being quick to respond in anger. |
(0.20) | (Pro 19:4) | 2 sn This proverb simply makes an observation on life: People pursue wealthy folk hoping that they can gain something from the rich, but the poor are deserted even by friends, who fear that the poor will try to gain something from them. |
(0.20) | (Pro 18:22) | 1 tn The verb מָצָא (matsaʾ, translated “has found”) is used twice in the first colon. As the perfect form of a dynamic root, the verb should be understood as past or perfective. The first verb sets the premise—the case where a man has found a good wife. The second verb makes an evaluative comment about the premise. |
(0.20) | (Pro 18:18) | 3 tn Heb “makes a separation” or “decides.” In the book of Proverbs this verb often has a negative connotation, such as separating close friends (e.g., 16:9). But here it has a positive nuance: Opponents are “separated” by settling the issue. |
(0.20) | (Pro 18:7) | 1 sn What a fool says can ruin him. Calamity and misfortune can come to a person who makes known his lack of wisdom by what he says. It may be that his words incite anger, or merely reveal stupidity; in either case, he is in trouble. |
(0.20) | (Pro 17:22) | 2 tc The word “healing” is a hapax legomenon; some have suggested changes, such as to Arabic jihatu (“face”) or to גְּוִיָּה (geviyyah, “body”) as in the Syriac and Tg. Prov 17:22, but the MT makes sense as it is and should be retained. |
(0.20) | (Pro 18:3) | 1 tc The MT has “a wicked [person].” Many commentators emend the text to רֶשַׁע (reshaʿ, “wickedness”) which makes better parallelism with “shame” (W. McKane, Proverbs [OTL], 521; R. B. Y. Scott, Proverbs, Ecclesiastes [AB], 112; C. H. Toy, Proverbs [ICC], 355; cf. NAB, NIV, NRSV). However, there is no external evidence for this emendation. |
(0.20) | (Pro 18:1) | 2 tc The MT has “seeks [his own] desire[s].” The translation in the LXX represents a Hebrew Vorlage of לְתֹאֲנָה (letoʾanah) instead of לְתַאֲוָה (letaʾavah); this could be translated “seeks his own occasion,” that is, “his own pretext” (C. H. Toy, Proverbs [ICC], 354; cf. NAB). The MT makes sense as it stands and the emendation is not really necessary. |
(0.20) | (Pro 17:26) | 4 sn The two lines could be synonymous parallelism, but the second part is being used to show how wrong the first act would be—punishing the righteous makes about as much sense as beating an official of the court for doing what is just. |
(0.20) | (Pro 17:5) | 1 sn The parallelism helps define the subject matter: The one who “mocks the poor” (NAB, NASB, NIV) is the one who “rejoices [NIV gloats] over disaster,” where the disaster resulted in the poverty of others. The topic of the parable is the person who mocks others by making fun of their misfortune. |
(0.20) | (Pro 16:14) | 1 sn This proverb introduces the danger of becoming a victim of the king’s wrath (cf. CEV “if the king becomes angry, someone may die”). A wise person knows how to pacify the unexpected and irrational behavior of a king. The proverb makes the statement, and then gives the response to the subject. |
(0.20) | (Pro 16:11) | 1 tn Heb “a scale and balances of justice.” This is an attributive genitive, meaning “just scales and balances.” The law required that scales and measures be accurate and fair (Lev 19:36; Deut 25:13). Shrewd dishonest people kept light and heavy weights to make unfair transactions. |
(0.20) | (Pro 15:27) | 2 sn The participle “troubles” (עֹכֵר, ʿokher) can have the connotation of making things difficult for the family, or completely ruining the family (cf. NAB). In Josh 7:1 Achan took some of the “banned things” and was put to death: Because he “troubled Israel,” the Lord would “trouble” him (take his life, Josh 7:25). |
(0.20) | (Pro 15:25) | 1 sn The “proud” have to be understood here in contrast to the widow, and their “house” has to be interpreted in contrast to the widow’s territory. The implication may be that the “proud” make their gain from the needy, and so God will set the balance right. |
(0.20) | (Pro 15:21) | 1 tn Heb “lacking of mind.” The term לֵב (lev, “mind, heart”) refers by metonymy to thinking, and by extension to discernment, wisdom, good sense (cf. NIV “judgment”). The one who has not developed this ability to make proper choices finds great delight in folly. |
(0.20) | (Pro 15:21) | 3 tn The Hebrew construction is יְיַשֶּׁר־לָכֶת (yeyasher lakhet, “makes straight [to] go”). This is a verbal hendiadys, in which the first verb, the Piel imperfect, becomes adverbial, and the second form, the infinitive construct of הָלַךְ, halakh, becomes the main verb: “goes straight ahead” (cf. NRSV). |
(0.20) | (Pro 14:15) | 1 sn The contrast is with the simpleton and the shrewd. The simpleton is the young person who is untrained morally or intellectually, and therefore gullible. The shrewd one is the prudent person, the one who has the ability to make critical discriminations. |
(0.20) | (Pro 13:16) | 2 tn Heb “spreads open” [his folly]. W. McKane suggests that this is a figure of a peddler displaying his wares (Proverbs [OTL], 456; cf. NAB “the fool peddles folly”). If given a chance, a fool will reveal his foolishness in public. But the wise study the facts and make decisions accordingly. |