(0.43) | (1Co 9:19) | 1 tn Or “more converts.” The word “people” is not in the Greek text, but is implied. It has been supplied in the translation to clarify the meaning. |
(0.43) | (1Co 1:8) | 1 tn Grk “who,” referring to Christ. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.43) | (1Co 1:1) | 1 tn Grk “Paul.” The word “From” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. |
(0.43) | (Rom 15:31) | 1 tn Verses 30-31 form one long sentence in the Greek but have been divided into two distinct sentences for clarity in English. |
(0.43) | (Rom 15:1) | 1 tn Grk “and not please ourselves.” NT Greek negatives used in contrast like this are often not absolute, but relative: “not so much one as the other.” |
(0.43) | (Rom 9:4) | 1 tn Grk “of whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.43) | (Rom 9:5) | 1 tn Grk “of whom are the fathers.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.43) | (Rom 6:9) | 1 tn Grk “knowing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.43) | (Rom 6:6) | 1 tn Grk “knowing this, that.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.43) | (Rom 5:18) | 4 tn There are no verbs in the Greek text of v. 18, forcing translators to supply phrases like “came through one transgression,” “resulted from one transgression,” etc. |
(0.43) | (Rom 4:21) | 1 tn Grk “and being.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.43) | (Rom 4:17) | 1 tn Verses 16-17 comprise one sentence in Greek, but this has been divided into two sentences due to English requirements. |
(0.43) | (Rom 3:25) | 2 tn Grk “whom God publicly displayed.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.43) | (Rom 3:14) | 1 tn Grk “whose mouth is.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.43) | (Rom 3:8) | 2 tn Grk “whose.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, this relative clause was rendered as a new sentence in the translation. |
(0.43) | (Rom 2:26) | 1 tn The Greek word φυλάσσω (phulassō, traditionally translated “keep”) in this context connotes preservation of and devotion to an object as well as obedience. |
(0.43) | (Rom 2:9) | 1 tn No verb is expressed in this verse, but the verb “to be” is implied by the Greek construction. Literally “suffering and distress on everyone…” |
(0.43) | (Rom 2:16) | 1 tn The form of the Greek word is either present or future, but it is best to translate in future because of the context of future judgment. |
(0.43) | (Rom 1:29) | 2 tn Grk “malice, full of,” continuing the description. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.43) | (Rom 1:1) | 1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter. |