Texts Notes Verse List Exact Search

Your search for "To" did not find any bible verses that matched.

Results 10541 - 10560 of 25462 for To (0.000 seconds)
  Discovery Box
(0.28) (Gen 3:15)

tn The nuance of this rare verb is difficult to know with certainty. The woman’s offspring and the serpent’s offspring are both said to שׁוּף (shuf) at each other. Some have supposed two homonymous roots meaning “to bite” and “to crush,” but this appears to force the context (the results of striking) into the verb. Cognates in West and South Semitic include meanings of spreading, rubbing out, smearing, stroking, and polishing (HALOT, 1446). Perhaps a back and forth motion is central to the meaning and this can easily be pictured in a confrontation between a person and a snake, whether striking at each other or swaying before the attack. LXX uses τηρέω (tēreō) “to watch, keep, guard,” apparently envisioning the two watching each other in anticipation of attack. Others emphasize the act of striking, “bring blows against” (Josephus Ant. 1.1.11) or the result of the striking motion, “bruise, bite.” In the other two uses of the verb the subjects are darkness (Ps 139:11) and a storm (Job 9:17). Gordon Wenham (Genesis 1-15 [WBC], 80-81) suggests “batter,” as a storm would strike in Job. For Ps 139:11 a conjectural reading from סָכַך (sakhakh; “to cover”) has become widely accepted in place of שׁוּף. Others propose that שׁוּף (shuf) and שָׁאַף (shaʾaf) are related, the latter including meanings “to pester, to attack” (HALOT, 1375).

(0.28) (1Ti 3:11)

tn Or “also deaconesses.” The Greek word here is γυναῖκας (gunaikas) which literally means “women” or “wives.” It is possible that this refers to women who serve as deacons, “deaconesses.” The evidence is as follows: (1) The immediate context refers to deacons; (2) the author mentions nothing about wives in his section on elder qualifications (1 Tim 3:1-7); (3) it would seem strange to have requirements placed on deacons’ wives without corresponding requirements placed on elders’ wives; and (4) elsewhere in the NT, there seems to be room for seeing women in this role (cf. Rom 16:1 and the comments there). The translation “wives”—referring to the wives of the deacons—is probably to be preferred, though, for the following reasons: (1) It would be strange for the author to discuss women deacons right in the middle of the qualifications for male deacons; more naturally they would be addressed by themselves. (2) The author seems to indicate clearly in the next verse that women are not deacons: “Deacons must be husbands of one wife.” (3) Most of the qualifications given for deacons elsewhere do not appear here. Either the author has truncated the requirements for women deacons, or he is not actually referring to women deacons; the latter seems to be the more natural understanding. (4) The principle given in 1 Tim 2:12 appears to be an overarching principle for church life which seems implicitly to limit the role of deacon to men. Nevertheless, a decision in this matter is difficult, and our conclusions must be regarded as tentative.

(0.28) (Rom 3:25)

tn Grk “in his blood.” The prepositional phrase ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι (en tō autou haimati) is difficult to interpret. It is traditionally understood to refer to the atoning sacrifice Jesus made when he shed his blood on the cross, and as a modifier of ἱλαστήριον (hilastērion). This interpretation fits if ἱλαστήριον is taken to refer to a sacrifice. But if ἱλαστήριον is taken to refer to the place where atonement is made as this translation has done (see note on the phrase “mercy seat”), this interpretation of ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι creates a violent mixed metaphor. Within a few words Paul would switch from referring to Jesus as the place where atonement was made to referring to Jesus as the atoning sacrifice itself. A viable option which resolves this problem is to see ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι as modifying the verb προέθετο (proetheto). If it modifies the verb, it would explain the time or place in which God publicly displayed Jesus as the mercy seat; the reference to blood would be a metaphorical way of speaking of Jesus’ death. This is supported by the placement of ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι in the Greek text (it follows the noun, separated from it by another prepositional phrase) and by stylistic parallels with Rom 1:4. This is the interpretation the translation has followed, although it is recognized that many interpreters favor different options and translations. The prepositional phrase has been moved forward in the sentence to emphasize its connection with the verb, and the referent of the metaphorical language has been specified in the translation. For a detailed discussion of this interpretation, see D. P. Bailey, “Jesus As the Mercy Seat: The Semantics and Theology of Paul’s Use of Hilasterion in Romans 3:25” (Ph.D. diss., University of Cambridge, 1999).

(0.28) (Jon 4:2)

sn The narrator skillfully withheld Jonah’s motivations from the reader up to this point for rhetorical effect—to build suspense and to create a shocking, surprising effect. Now, for the first time, the narrator reveals why Jonah fled from the commission of God in 1:3—he had not wanted to give God the opportunity to relent from judging Nineveh! Jonah knew that if he preached in Nineveh, the people might repent, and consequently God more than likely would relent from sending judgment. Hoping to seal their fate, Jonah had originally refused to preach so the Ninevites would not have an opportunity to repent. Apparently Jonah hoped that God would therefore judge them without advance warning. Or perhaps he was afraid he would betray his nationalistic self-interests by functioning as the instrument through which the Lord would spare Israel’s main and cruel enemy. Jonah probably wanted God to destroy Nineveh for three reasons: (1) as a loyal nationalist, he despised non-Israelites (cf. 1:9); (2) he believed that idolaters had forfeited any opportunity to be shown mercy (cf. 2:9-10); and (3) the prophets Amos and Hosea had recently announced that God would sovereignly use the Assyrians to judge unrepentant Israel (Hos 9:3; 11:5) and take them into exile (Amos 5:27). If God destroyed Nineveh, the Assyrians would not be able to destroy Israel. The better solution would have been for Jonah to work for the repentance of Nineveh and Israel.

(0.28) (Hos 12:6)

tn The verb וְקַוֵּה (veqavveh, vav + Piel imperative second person masculine singular from קָוָה, qavah, “to wait for”) means “to hope for, wait for, look eagerly for” (BDB 875 s.v. קָוָה 1; HALOT 1082 s.v. קָוָה 2.b). The Qal meaning refers to a general hope; the Piel meaning refers to hope directed toward an object, or hope inserted within a sequence of expectation and fulfillment. When the Piel is used in reference to a thing, it refers to waiting expectantly for something to occur (e.g., Gen 49:18; Isa 5:2, 4, 7; 59:9, 11; Jer 8:15; 13:16; 14:19; Ps 69:21; Job 3:9; 6:19; 11:20). When it is used in reference to God, it refers to the people of God waiting expectantly for God to do something or to fulfill his promise (e.g., Pss 25:5, 21; 27:14; 37:34; 40:1 HT [40:1 ET]; 52:11 HT [52:9 ET]; 130:5; Isa 8:17; 25:9; 26:8; 33:2; 51:5; 60:9; Hos 12:7). The personal object can be introduced by the preposition לְ (lamed, “for”; HALOT 1082 s.v. קָוָה 2.a) or אֶל (ʾel, “for”; HALOT 1082 s.v. קָוָה 2.b; e.g., Pss 27:14; 37:34; Isa 51:5; Hos 12:7). The point seems to be that if Israel will repent and practice moral righteousness, she can look to God in confident expectation that he will intervene on her behalf by relenting from judgment and restoring the covenant blessings.

(0.28) (Jer 10:19)

tn The words “And I cried out” are not in the text. It is not altogether clear who the speaker is in vv. 19-25. The words of vv. 19-20 would best be assigned to a personified Jerusalem who laments the destruction of her city (under the figure of a tent) and the exile of her citizens (under the figure of children). However, the words of v. 21, which assign responsibility to the rulers, do not fit well in the mouth of the people but do fit Jeremiah. The words of v. 22 are very appropriate to Jeremiah, being similar to the report in 4:19-20. Likewise, the words of v. 23, which appear to express man’s incapacity to control his own destiny and his resignation to the fate which awaits him, in the light of v. 24 seem more appropriate to Jeremiah than to the people. There has been no indication elsewhere that the people are resigned to their fate or willing to accept their punishment. Though the issue is far from resolved, a majority of commentators see Jeremiah as the speaker, so identifying himself with their fate that he speaks as though he were this personified figure. It is not altogether out of the question, however, that the speaker throughout is personified Jerusalem, though no known commentator takes that view. For those who are interested, the most thorough discussion of the issue is probably found in W. McKane, Jeremiah (ICC), 1:230-35, especially 233-35. Rendering the pronouns throughout as “we” and “our” alleviates some of the difficulty, but some speaker needs to be identified in the introduction to allay any possible confusion. Hence I have opted for what is the majority view.

(0.28) (Sos 3:6)

tn The proper nuance of מְקֻטֶּרֶת (mequtteret, Pual participle fs from קָטַר, qatar, “to make a sacrifice, go up in smoke”) is illusive. The lexicons take the participle adjectivally and translate מְקֻטֶּרֶת מוֹר (mequtteret mor) as “completely filled with fragrance or incense” (HALOT 1094 s.v. I קטר) or “fumigated with myrrh” (BDB 883 s.v. קָטַר). Most translations take it adjectivally: “perfumed with myrrh” (KJV, NASB, NIV); however, NJPS takes it as a substantive: “clouds of myrrh.” It is better to take the participle as a substantive and to nuance מְקֻטֶּרֶת מוֹר as “billow of myrrh,” as suggested by its parallelism with כְּתִימֲרוֹת עָשָׁן (ketimarot ʿashan, “like a column of smoke”). While this is the only usage of the Pual stem of the verb, the root קטר appears frequently in other stems, all of which connote smoke, e.g., Piel: “to make a sacrifice, to go up in smoke” and Hiphil: “to cause to go up in smoke” (HALOT 1094-95 s.v. I קתר). In Middle Hebrew the root קִטְרָא (qitraʾ) meant “to steam, smell” (Qal) and “to smoke” (Hiphil). The Hebrew root is related to Ugaritic qtr “smoke, incense” (UT 19.2220; WUS 1404); Akkadian qataru “to billow (of smoke)” (AHw 2:907; CAD Q:166); Old South Arabic mqṭr “incense; Ethiopic qĕtārē “fragrance, spice”; Arabic qatara “to smell, smoke”; and Syriac ʿetar “vapour, fume, incense” (HALOT 1094). Due to the rarity of the Pual stem of this root, the Targum mistakenly vocalized the form as Piel participle מִקְּטֹרֶת (miqqetoret, “going up in smoke”).

(0.28) (Ecc 7:18)

tn Or “will escape both”; or “will go forth in both.” The Hebrew phrase יֵצֵא אֶת־כֻּלָּם (yetseʾ ʾet kullam, “he will follow both of them”) has been interpreted in several ways: (1) To adopt a balanced lifestyle that is moderately righteous while allowing for self-indulgence in moderate wickedness (“to follow both of them,” that is, to follow both righteousness and wickedness). However, this seems to unnecessarily encourage an antinomian rationalization of sin and moral compromise. (2) To avoid the two extremes of being over-righteous and over-wicked. This takes יֵצֵא in the sense of “to escape,” e.g., Gen 39:12, 15; 1 Sam 14:14; Jer 11:11; 48:9; cf. HALOT 426 s.v. יצא 6.c; BDB 423 s.v. יָצָא 1.d. (3) To follow both of the warnings given in 7:16-17. This approach finds parallels in postbiblical rabbinic literature denoting the action of discharging one’s duty of obedience and complying with instruction. In postbiblical rabbinic literature the phrase יְדֵי יֵצֵא (yetseʾ yede, “to go out of the hands of”) is an idiom meaning “to comply with the requirements of the law” (Jastrow 587 s.v. יָצָא Hif.5.a). This fits nicely with the context of 7:16-17 in which Qoheleth issued two warnings. In 7:18a Qoheleth exhorted his readers to follow both of his warnings: “It is best to grasp the first warning without letting go of the second warning.” The person who fears God will heed both warnings. He will not depend upon his own righteousness and wisdom, but upon God’s sovereign bestowal of blessings. Likewise, he will not exploit the exceptions to the doctrine of retribution to indulge in sin, rationalizing sin away just because the wicked sometimes do not get what they deserve.

(0.28) (Pro 30:23)

tn The Hebrew word is a feminine passive participle from שָׂנֵא (saneʾ), “to hate.” The verb can mean “to reject” or “to dislike, disregard” on various levels. Based on cognate use some have speculated that she might be odious (cf. KJV, ASV, NAB) or unattractive. An ancient Jewish Aramaic cognate uses this root to refer to divorce (Hoftijzer, DISO 311). In contrast to “loved/preferred,” שָׂנֵא (saneʾ) can be relative “less beloved, neglected, scorned,” (Jenni, TLOT, 1278). The passive participle is used this way in situations where there are two wives (e.g., Gen 29:31, 33, of Jacob’s reaction to Leah, and Deut 21:15). Part of the difficulty in understanding this proverb is that the main verb is a Hebrew imperfect, and like all the verbs in this series refers to what she does, in this case “becomes married,” after having the status, in this case being שְׂנוּאָה (senuʾah) “unloved, hateful.” The passive participle more often refers to having received or bearing the imprint of the action, so perhaps she could be a rejected or unpreferred woman heading into an arranged marriage. Yet the problem behavior in each of the other parts of the proverb belongs to person who is the subject of the verb, i.e., what the servant, fool, and female servant do or are implied to do. The parallels do not direct us to see the “unloved” woman as a victim in this marriage but as a cause of difficulty. The LXX inferred a contrast with the husband translating “when a hateful woman obtains a good husband.” Here it is taken to mean she has some hateful quality (e.g. being contentious, controlling, selfish).

(0.28) (Lev 14:2)

tn The alternative rendering, “when it is reported to the priest” may be better in light of the fact that the priest had to go outside the camp. Since he or she had been declared “unclean” by a priest (Lev 13:3) and was, therefore, required to remain outside the camp (13:46), the formerly diseased person could not reenter the camp until he or she had been declared “clean” by a priest (cf. Lev 13:6 for “declaring clean”). See especially J. Milgrom, Leviticus (AB), 1:831, who supports this rendering both here and in Lev 13:2 and 9. B. A. Levine, however, prefers the rendering in the text (Leviticus [JPSTC], 76 and 85). It is the most natural meaning of the verb (i.e., “to be brought” from בּוֹא [boʾ, “to come”] in the Hophal stem, which means “to be brought” in all other occurrences in Leviticus other than 13:2, 9, and 14:2; see only 6:30; 10:18; 11:32; and 16:27), it suits the context well in 13:2, and the rendering “to be brought” is supported by 13:7b, “he shall show himself to the priest a second time.” Although it is true that the priest needed to go outside the camp to examine such a person, the person still needed to “be brought” to the priest there. The translation of vv. 2-3 employed here suggests that v. 2 introduces the proceeding and then v. 3 goes on to describe the specific details of the examination and purification.

(0.27) (1Ch 15:22)

tn Or “in charge of the singing,” i.e., was the director or conductor of music. The difficulties are: 1) the meaning of “lifting up,” 2) where to supply the verb “to be,” 3) choosing which elements of context to rely on. 1) The verb נָשָׂא (nasaʾ; “to lift, carry”) can mean to carry a load, but is also used in many idiomatic expressions, including to “raise” the voice. The noun מַשָּׂא (massaʾ) most often means a load or a prophetic announcement. DCH, a recent major dictionary, includes “perhaps music” under מַשָּׂא I, while noting that מַשָּׂא II is used at Qumran specifically as an “utterance or praise.” So מַשָּׂא likely refers either to carrying [the ark of the covenant] or to raising the voice/sound (קוֹל; qol) [of music]. A third possibility is that the expression is a technical term, a shorthand for the raising of hands in the conducting of music. 2) As a noun clause, the verb “to be” must be understood at some point, either “Kenaniah was leader of the Levites in [the] lifting up, an instructor in lifting up” or “Kenaniah, leader of the Levites in [the] lifting up, was an instructor in lifting up. 3) There are a four primary contextual considerations. A) Chapter 15 is about transporting the ark; verse 2 (but not 12-13) uses the root נָשָׂא (nasaʾ). B) Identifying what transporting activity Kenaniah would be trained/wise in and instructor of. They were no longer moving the tabernacle from place to place. C) Verse 16 appears to set the agenda for vss 19-22; it identifies musical instruments that Levites are appointed to in 19-21. Verse 16 last lists “causing the voice/sound (קוֹל; qol) to rise with joy.” The Hebrew root is רוּם (rum; “to be/make high”) not נָשָׂא, but this may only be due to the Hiphil stem. נָשָׂא is a very common verb but only occurs twice in the Hiphil, possibly due to a preference to switch verbs for the causative concept. D) A Kenaniah mentioned in 1 Chr 26:29 is in charge of external responsibilities, officers and judges. If this is the same Kenaniah, that would represent a significant change in responsibilities for an instructor of musical conducting, but may embrace oversight of transportation.

(0.27) (Exo 11:1)

sn The last plague is the most severe; it is that for which all the others were preliminary warnings. Up to this point Yahweh had been showing his power to destroy Pharaoh, and now he would begin to do so by bringing death to the Egyptians, a death that would fulfill the warning of talionic judgment—“let my son go, or I will kill your son.” The passage records the announcement of the judgment first to Moses and then through Moses to Pharaoh. The first two verses record the word of God to Moses. This is followed by a parenthetical note about how God had elevated Moses and Israel in the eyes of Egypt (v. 3). Then there is the announcement to Pharaoh (vv. 4-8). This is followed by a parenthetical note on how God had hardened Pharaoh so that Yahweh would be elevated over him. It is somewhat problematic here that Moses is told not to see Pharaoh’s face again. On the one hand, given the nature of Pharaoh to blow hot and cold and to change his mind, it is not impossible for another meeting to have occurred. But Moses said he would not do it (v. 29). One solution some take is to say that the warning in 10:28 originally stood after chapter 11. A change like that is unwarranted, and without support. It may be that vv. 1-3 are parenthetical, so that the announcement in v. 4 follows closely after 10:29 in the chronology. The instruction to Moses in 11:1 might then have been given before he left Pharaoh or even before the interview in 10:24-29 took place. Another possibility, supported by usage in Akkadian, is that the expression “see my face” (and in v. 29 “see your face”) has to do with seeking to have an official royal audience (W. H. C. Propp, Exodus 1-18 [AB], 342). Pharaoh thinks that he is finished with Moses, but as 11:8 describes, Moses expects that in fact Moses will soon be the one in a position like that of royalty granting an audience to Egyptians.

(0.27) (Rev 5:6)

tc There is good ms evidence for the inclusion of “seven” (ἑπτά, hepta; P24 א 2053 2351 MK). There is equally good ms support for the omission of the term (A 1006 1611 MA). It may have been accidentally added due to its repeated presence in the immediately preceding phrases, or it may have been intentionally added to maintain the symmetry of the phrases or more likely to harmonize the phrase with 1:4; 3:1; 4:5. Or it may have been accidentally deleted by way of homoioteleuton (τὰ ἑπτά, ta hepta). A decision is difficult in this instance. NA28 also does not find the problem easy to solve, placing the word in brackets to indicate doubts as to its authenticity.

(0.27) (1Jo 4:13)

sn The genitive of his Spirit here, like the phrase in 3:24, probably reflects a partitive nuance, so that the author portrays God as ‘apportioning’ his Spirit to individual believers. This leads to the important observation that the author is not particularly interested in emphasizing (1) the ongoing interior witness of the Holy Spirit (which is what the passage is often understood to mean) but is emphasizing (2) the fact that God has given the Spirit to believers, and it is this fact that gives believers assurance of their relationship to God. In other words, it is the fact that the Holy Spirit has been given to believers, rather than the ongoing interior testimony of the Holy Spirit within the believer, which is the primary source of the believer’s assurance.

(0.27) (1Jo 3:8)

tn Here εἰς τοῦτο (eis touto) states the purpose for the revelation of God’s Son. However, the phrase offers the same difficulty as all the ἐν τούτῳ (en toutō) phrases in 1 John: Does it refer to what precedes or to what follows? By analogy with the ἐν τούτῳ construction it is probable that the phrase εἰς τοῦτο here refers to what follows: There is a ἵνα (hina) clause following which appears to be related to the εἰς τοῦτο, and in fact is resumptive (that is, it restates the idea of “purpose” already expressed by the εἰς τοῦτο). Thus the meaning is: “For this purpose the Son of God was revealed: to destroy the works of the devil.”

(0.27) (1Jo 2:25)

tn It is difficult to know whether the phrase καὶ αὕτη ἐστιν (kai hautē estin) refers (1) to the preceding or (2) to the following material, or (3) to both. The same phrase occurs at the beginning of 1:5, where it serves as a transitional link between the prologue (1:1-4) and the first major section of the letter (1:5-3:10). It is probably best to see the phrase here as transitional as well; thus καί (kai) has been translated “now” rather than “and.” The accusative phrase at the end of v. 25, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον (tēn zōēn tēn aiōnion), stands in apposition to the relative pronoun ἥν (hēn), whose antecedent is ἡ ἐπαγγελία (hē epangelia; see BDF §295). Thus the “promise” consists of “eternal life.”

(0.27) (1Jo 2:8)

tn The clause beginning with ὅτι (hoti) is often taken as (1) epexegetical or (2) appositional to the commandment (ἐντολήν, entolēn) giving a further explanation or clarification of it. But the statement following the ὅτι is about light and darkness, and it is difficult to see how this has anything to do with the commandment, especially as the commandment is related to the “new commandment” of John 13:34 for believers to love one another. It is far more likely that (3) the ὅτι clause should be understood as causal, but this still does not answer the question of whether it offers the reason for writing the “new commandment” itself or the reason for the relative clause (“that is true in him and in you”). It probably gives the reason for the writing of the commandment, although R. E. Brown (Epistles of John [AB], 268) thinks it refers to both.

(0.27) (1Co 7:1)

tn Grk “It is good for a man not to touch a woman,” a euphemism for sexual relations. This idiom occurs ten times in Greek literature, and all of the references except one appear to refer to sexual relations (cf., e.g., Josephus, Ant. 1.8.1 [1.163]; Gen 20:6 [LXX]; Prov 6:29 [LXX]). For discussion see G. D. Fee, First Corinthians (NICNT), 275. Many recent interpreters believe that here again (as in 6:12-13) Paul cites a slogan the Corinthians apparently used to justify their actions. If this is so, Paul agrees with the slogan in part, but corrects it in the following verses to show how the Corinthians misused the idea to justify abstinence within marriage (cf. 8:1, 4; 10:23). See also G. D. Fee, “1 Corinthians 7:1 in the NIV,” JETS 23 (1980): 307-14.

(0.27) (1Co 5:4)

tn Verses 4b-5a are capable of various punctuations: (1) “and I am with you in spirit, through the power of our Lord Jesus turn this man over to Satan”; (2) “and I am with you in spirit with the power of our Lord Jesus, turn this man over to Satan”; (3) “and I am with you in spirit, along with the power of our Lord Jesus, turn this man over to Satan” (as adopted in the text). The first option suggests the Lord’s power is needed when the church is to hand the man over to Satan; the second option suggests that the Lord’s power is present when Paul is gathered with the Corinthians in spirit; the third option leaves the relation of the Lord’s power to the surrounding phrases vague, perhaps implying that both are in view.

(0.27) (Rom 14:12)

tc ‡ The words “to God” are absent from some mss (B F G 6 630 1739 1881) but are found in א A C D Ψ 0209 33 1175 1241 1505 M lat sy co. External evidence somewhat favors their inclusion since Alexandrian, Western, and Byzantine mss are well represented. From an internal standpoint, however, it is easy to see the words as a scribal gloss intended to clarify the referent, especially as a reinforcement to the quotation of Isa 45:23 in v. 11. Not only that, but the abrupt ending of the verse without “to God” is harsh, both in Greek and in English. In this instance, the internal considerations seem overwhelming on the side of the omission. At the same time, English stylistic needs require the words and they have been put into the translation, even though they are most likely not original. NA28 places the words in brackets, indicating doubt as to their authenticity.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org