(0.11) | (Isa 13:6) | 2 sn The divine name used here is שַׁדַּי (shaddai, “Shaddai”). Shaddai (or El Shaddai) is the sovereign king/judge of the world who grants life/blesses and kills/judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he both blesses/protects and takes away life/happiness. The patriarchs knew God primarily as El Shaddai (Exod 6:3). While the origin and meaning of this name is uncertain (see discussion below), its significance is clear. The name is used in contexts where God appears as the source of fertility and life. In Gen 17:1-8 he appears to Abram, introduces himself as El Shaddai, and announces his intention to make the patriarch fruitful. In the role of El Shaddai God repeats these words (now elevated to the status of a decree) to Jacob (35:11). Earlier Isaac had pronounced a blessing upon Jacob in which he asked El Shaddai to make Jacob fruitful (28:3). Jacob later prays that his sons will be treated with mercy when they return to Egypt with Benjamin (43:14). The fertility theme is not as apparent here, though one must remember that Jacob viewed Benjamin as the sole remaining son of the favored and once-barren Rachel (cf. 29:31; 30:22-24; 35:16-18). It is quite natural that he would appeal to El Shaddai to preserve Benjamin’s life, for it was El Shaddai’s miraculous power which made it possible for Rachel to give him sons in the first place. In 48:3 Jacob, prior to blessing Joseph’s sons, tells him how El Shaddai appeared to him at Bethel (cf. chapter 28) and promised to make him fruitful. When blessing Joseph on his deathbed Jacob refers to Shaddai (we should probably read “El Shaddai,” along with a few Hebrew mss, Smr, LXX, and Syriac) as the one who provides abundant blessings, including “blessings of the breast and womb” (49:25). (The direct association of the name with שָׁדַיִם [shadayim, “breasts”] suggests the name might mean “the one of the breast” [i.e., the one who gives fertility], but the juxtaposition is probably better explained as wordplay. Note the wordplay involving the name and the root שָׁדַד [shadad, “destroy”] here in Isa 13:6 and in Joel 1:15.) Outside Genesis the name Shaddai (minus El, “God”) is normally used when God is viewed as the sovereign king who blesses/protects or curses/brings judgment. The name appears in the introduction to two of Balaam’s oracles (Num 24:4, 16) of blessing upon Israel. Naomi employs the name when accusing the Lord of treating her bitterly by taking the lives of her husband and sons (Ruth 1:20-21). In Ps 68:14; Isa 13:6; and Joel 1:15 Shaddai judges his enemies through warfare, while Ps 91:1 depicts him as the protector of his people. (In Ezek 1:24 and 10:5 the sound of the cherubim’s wings is compared to Shaddai’s powerful voice. The reference may be to the mighty divine warrior’s battle cry which accompanies his angry judgment.) Last but not least, the name occurs 31 times in the Book of Job. Job and his “friends” assume that Shaddai is the sovereign king of the world (11:7; 37:23a) who is the source of life (33:4b) and is responsible for maintaining justice (8:3; 34:10-12; 37:23b). He provides abundant blessings, including children (22:17-18; 29:4-6), but can also discipline, punish, and destroy (5:17; 6:4; 21:20; 23:16). It is not surprising to see the name so often in this book, where the theme of God’s justice is primary and even called into question (24:1; 27:2). The most likely proposal is that the name means “God, the one of the mountain” (an Akkadian cognate means “mountain,” to which Heb. שַׁד [shad, “breast”] is probably related). For a discussion of proposed derivations see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 70-71. The name may originally depict God as the sovereign judge who, in Canaanite style, rules from a sacred mountain. Isa 14:13 and Ezek 28:14, 16 associate such a mountain with God, while Ps 48:2 refers to Zion as “Zaphon,” the Canaanite Olympus from which the high god El ruled. (In Isa 14 the Canaanite god El may be in view. Note that Isaiah pictures pagan kings as taunting the king of Babylon, suggesting that pagan mythology may provide the background for the language and imagery.) |
(0.11) | (Sos 4:4) | 3 tn Scholars debate whether this refers to (1) the interior walls of a tower upon which warriors would hang their shields when not in use or (2) the external upper wall of a military fortress upon which warriors would hang their shields to add to their protection during battle. A few scholars suggest that what is pictured here are the internal walls of the tower and, on the basis of Ezek 27:10-11, posit that in the ancient world there was a practice in which mercenaries, who had joined themselves to a king, would hang their shields upon his fortress wall as a sign of their allegiance. Following Crim, Deere suggests, “the custom of hanging shields on the tower was symbolic of the warriors’ allegiance to and valor for a particular king.” Crim suggests that the point of comparison of his praise would be something similar to what follows: “Just as the fame of Tyre in Ezek. 27:11 attracted mercenaries, the fame of the tower of David has attracted soldiers to come and enter its service. The shields hanging there show that they have given their allegiance to the tower. Your neck is like that tower. It is so beautiful that it could win the allegiance of a thousand heroic soldiers.” We would then translate something like this: “Your neck attracts men as the tower of David attracts warriors. A thousand heroic soldiers would swear allegiance to your beauty.” J. S. Deere suggests that the point of the comparison is that the bride’s neck was so beautiful and majestic that mighty warriors from near and far would have given their allegiance to her…It is as if he were saying that these soldiers would be willing to surrender their shields to her beauty. On the other hand, most scholars suggest that it refers to the common practice in the ancient Near East of lining the top wall of a military fortress tower with shields, behind which the soldiers could stand for protection leaving both hands free for bow and arrows (Note: It is possible to view Ezek 27:10-11 and 2 Chr 32:5 in this manner). This is supported by ancient Near Eastern art which pictures such a practice, especially by the relief of Sennacherib’s siege of Lachish which shows the top wall of Lachish lined with shields. The Illustrated Family Encyclopedia of the Living Bible, 10:56, notes: “The art of the ancient East often shows us the shields that were, in time of war, set in position on the towers of the city walls, so that defenders could safely fire arrows and hurl stones while standing upright behind them.” Those who see this as the imagery all agree that the point of comparison is to jeweled necklaces with pendants which could be compared to shields, as in 1:10-11 (A. Robert, T. J. Meek, G. Gerlemann, A. M. Honeyman, B. S. J. Isserlin, J. McKenzie). McKenzie expresses this view when he posits that she was wearing jewelry around her neck and that this was being compared to the shields hung around this military tower: “One of the many physical charms that the Beloved finds in his mistress (Song of Sol. 4:1-4) is her long neck which, with its stately poise, reminds him of the lofty tower of David. Just as this tower is hung all round with shields placed there by mighty men of valor, so is his mistress’ neck adorned with chains and strings of jewels. This is supported by the fact that 4:9 explicitly mentions a necklace with a multitude of jewels in it which she was wearing at this time. And Isserlin suggests that the complete image in view fits the evidence of both ancient Near Eastern military towers and jewelry which has been recovered archaeologically: “It seems to the present writer that a reading of the verse…can be taken to refer to the presence not of one, but two elements on the tower: there is the coursed masonry, and on top of it there are the shields. If we keep the idea that a multiple necklace is alluded to, then this should be made up of two kinds of elements: on top there should be a series of beads resembling round shields; below we should find something resembling either the short or the long side of building stones (according to whether the masonry is laid in headers or stretchers). Can necklaces of this type be found in the ancient Near East? It seems to the writer that the well-known sculpture from Arsos in Cyprus (Pl. VI) represents just this type of necklace. The upper beads do look like a row of round shields, as shown on the tower in the relief slab representing Sennacherib’s siege of Lachish, while the lower elements do evoke roughly bossed headers, as found in ancient Palestinian defence works” (B. S. J. Isserlin, The Israelites, 59, and plate VI). Composite necklaces such as this one might be referred to in Prov 1:9. In any case, it is quite unlikely that the point of comparison was that she had a large, muscular neck, as some have suggested (M. Jastrow, L. Waterman, and R. Gordis). See A. M. Honeyman, “Two Contributions to Canaanite Toponymy,” JTS 50 (1949): 51; B. S. J. Isserlin, “Song of Songs IV, 4: An Archaeological Note,” PEQ 90 (1958): 59-61; The Illustrated Family Encyclopedia of the Living Bible, 10:56; K. R. Crim, “Your Neck is Like the Tower of David (The Meaning of a Simile in the Song of Solomon 4:4),” BT 22:2 (April 1977): 70-74. |
(0.11) | (Gen 17:1) | 3 tn Or “God Almighty.” The name אֵל שַׁדַּי (ʾel shadday, “El Shaddai”) has often been translated “God Almighty,” primarily because Jerome translated it omnipotens (“all powerful”) in the Latin Vulgate. There has been much debate over the meaning of the name. For discussion see W. F. Albright, “The Names Shaddai and Abram,” JBL 54 (1935): 173-210; R. Gordis, “The Biblical Root sdy-sd,” JTS 41 (1940): 34-43; and especially T. N. D. Mettinger, In Search of God, 69-72. Shaddai/El Shaddai is the sovereign king of the world who grants, blesses, and judges. In the Book of Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he both blesses/protects and takes away life/happiness. The patriarchs knew God primarily as El Shaddai (Exod 6:3). While the origin and meaning of this name are uncertain (see discussion below) its significance is clear. The name is used in contexts where God appears as the source of fertility and life. In Gen 17:1-8 he appeared to Abram, introduced himself as El Shaddai, and announced his intention to make the patriarch fruitful. In the role of El Shaddai God repeated these words (now elevated to the status of a decree) to Jacob (35:11). Earlier Isaac had pronounced a blessing on Jacob in which he asked El Shaddai to make Jacob fruitful (28:3). Jacob later prayed that his sons would be treated with mercy when they returned to Egypt with Benjamin (43:14). The fertility theme is not as apparent here, though one must remember that Jacob viewed Benjamin as the sole remaining son of the favored and once-barren Rachel (see 29:31; 30:22-24; 35:16-18). It is quite natural that he would appeal to El Shaddai to preserve Benjamin’s life, for it was El Shaddai’s miraculous power which made it possible for Rachel to give him sons in the first place. In 48:3 Jacob, prior to blessing Joseph’s sons, told him how El Shaddai appeared to him at Bethel (see Gen 28) and promised to make him fruitful. When blessing Joseph on his deathbed Jacob referred to Shaddai (we should probably read “El Shaddai,” along with a few Hebrew mss, Smr, the LXX, and Syriac) as the one who provides abundant blessings, including “blessings of the breast and womb” (49:25). (The direct association of the name with “breasts” suggests the name might mean “the one of the breast” [i.e., the one who gives fertility], but the juxtaposition is probably better explained as wordplay. Note the wordplay involving the name and the root שָׁדַד, [shadad, “destroy”] in Isa 13:6 and in Joel 1:15.) Outside Genesis the name Shaddai (minus the element “El” [“God”]) is normally used when God is viewed as the sovereign king who blesses/protects or curses/brings judgment. The name appears in the introduction to two of Balaam’s oracles (Num 24:4, 16) of blessing upon Israel. Naomi employs the name when accusing the Lord of treating her bitterly by taking the lives of her husband and sons (Ruth 1:20-21). In Ps 68:14; Isa 13:6; and Joel 1:15 Shaddai judges his enemies through warfare, while Ps 91:1 depicts him as the protector of his people. (In Ezek 1:24 and 10:5 the sound of the cherubim’s wings is compared to Shaddai’s powerful voice. The reference may be to the mighty divine warrior’s battle cry which accompanies his angry judgment.) Finally, the name occurs 31 times in the Book of Job. Job and his “friends” assume that Shaddai is the sovereign king of the world (11:7; 37:23a) who is the source of life (33:4b) and is responsible for maintaining justice (8:3; 34:10-12; 37:23b). He provides abundant blessings, including children (22:17-18; 29:4-6), but he can also discipline, punish, and destroy (5:17; 6:4; 21:20; 23:16). It is not surprising to see the name so often in this book, where the theme of God’s justice is primary and even called into question (24:1; 27:2). The most likely proposal is that the name means “God, the one of the mountain” (an Akkadian cognate means “mountain,” to which the Hebrew שַׁד, [shad, “breast”] is probably related). For a discussion of proposed derivations see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 70-71. The name may originally have depicted God as the sovereign judge who, in Canaanite style, ruled from a sacred mountain. Isa 14:13 and Ezek 28:14, 16 associate such a mountain with God, while Ps 48:2 refers to Zion as “Zaphon,” the Canaanite Olympus from which the high god El ruled. (In Isa 14 the Canaanite god El may be in view. Note that Isaiah pictures pagan kings as taunting the king of Babylon, suggesting that pagan mythology may provide the background for the language and imagery.) |
(0.09) | (1Jo 4:18) | 1 sn The entire phrase fear has to do with punishment may be understood in two slightly different ways: (1) “fear has its own punishment” or (2) “fear has to do with [includes] punishment.” These are not far apart, however, and the real key to understanding the expression lies in the meaning of the word “punishment” (κόλασις, kolasis). While it may refer to torture or torment (BDAG 555 s.v. 1) there are numerous Koine references involving eternal punishment (2 Macc 4:38; T. Reu. 5:5; T. Gad 7:5) and this is also the use in the only other NT reference, Matt 25:46. In the present context, where the author has mentioned having confidence in the day of judgment (4:17), it seems virtually certain that eternal punishment (or fear of it) is what is meant here. The (only) alternative to perfected love, which results in confidence at the day of judgment, is fear, which has to do with the punishment one is afraid of receiving at the judgment. As 4:18b states, “the one who fears [punishment] has not been perfected in love.” It is often assumed by interpreters that the opposite to perfected love (which casts out fear) is imperfect love (which still has fear and therefore no assurance). This is possible, but it is not likely because the author nowhere mentions ‘imperfect’ love, and for him the opposite of ‘perfected’ love appears to be not imperfect love but hate (cf. 4:20). In other words, in the antithetical (‘either/or’) categories in which the author presents his arguments, one is either a genuine believer, who becomes ‘perfected’ in love as he resides in love and in a mutually indwelling relationship with God (cf. 4:16b), or one is not a genuine believer at all, but one who (like the opponents) hates his brother, is a liar, and does not know God at all. This individual should well fear judgment and eternal punishment because in the author’s view that is precisely where such a person is headed. |
(0.09) | (1Jo 3:6) | 2 tn The interpretive problem raised by the use of the present tense ἁμαρτάνει (hamartanei) in this verse (and ποιεῖ [poiei] in 3:9 as well) is that (a) it appears to teach a sinless state of perfection for the true Christian, and (b) it appears to contradict the author’s own statements in 2:1-2 where he acknowledged that Christians do indeed sin. (1) One widely used method of reconciling the acknowledgment in 2:1-2 that Christians do sin with the statements in 3:6 and 3:9 that they do not is expressed by M. Zerwick (Biblical Greek §251). He understands the aorist to mean “commit sin in the concrete, commit some sin or other” while the present means “be a sinner, as a characteristic «state».” N. Turner (Grammatical Insights, 151) argues essentially the same as Zerwick, stating that the present tense ἁμαρτάνει is stative (be a sinner) while the aorist is ingressive (begin to be a sinner, as the initial step of committing this or that sin). Similar interpretations can be found in a number of grammatical works and commentaries. (2) Others, however, have questioned the view that the distinction in tenses alone can convey a “habitual” meaning without further contextual clarification, including C. H. Dodd (The Johannine Epistles [MNTC], 79) and Z. C. Hodges (“1 John,” BKCNT, 894). B. Fanning (Verbal Aspect [OTM], 215-17) has concluded that the habitual meaning for the present tense cannot be ruled out because there are clear instances of habitual presents in the NT where other clarifying words are not present and the habitual sense is derived from the context alone. This means that from a grammatical standpoint alone, the habitual present cannot be ruled out in 1 John 3:6 and 9. It is still true, however, that it would have been much clearer if the author had reinforced the habitual sense with clarifying words or phrases in 1 John 3:6 and 9 if that is what he had intended. Dodd’s point, that reliance on the distinction in tenses alone is quite a subtle way of communicating such a vital point in the author’s argument, is still valid. It may also be added that the author of 1 John has demonstrated a propensity for alternating between present and aorist tenses for purely stylistic reasons (see 2:12). |
(0.09) | (2Pe 1:20) | 3 tn Verse 20 is variously interpreted. There are three key terms here that help decide both the interpretation and the translation. As well, the relation to v. 21 informs the meaning of this verse. (1) The term “comes about” (γίνεται [ginetai]) is often translated “is a matter” as in “is a matter of one’s own interpretation.” But the progressive force for this verb is far more common. (2) The adjective ἰδίας (idias) has been understood to mean (a) one’s own (i.e., the reader’s own), (b) its own (i.e., the particular prophecy’s own), or (c) the prophet’s own. Catholic scholarship has tended to see the reference to the reader (in the sense that no individual reader can understand scripture, but needs the interpretations handed down by the Church), while older Protestant scholarship has tended to see the reference to the individual passage being prophesied (and hence the Reformation doctrine of analogia fidei [analogy of faith], or scripture interpreting scripture). But neither of these views satisfactorily addresses the relationship of v. 20 to v. 21, nor do they do full justice to the meaning of γίνεται. (3) The meaning of ἐπίλυσις (epilusis) is difficult to determine, since it is a biblical hapax legomenon. Though it is sometimes used in the sense of interpretation in extra-biblical Greek, this is by no means a necessary sense. The basic idea of the word is unfolding, which can either indicate an explanation or a creation. It sometimes has the force of solution or even spell, both of which meanings could easily accommodate a prophetic utterance of some sort. Further, even the meaning explanation or interpretation easily fits a prophetic utterance, for prophets often, if not usually, explained visions and dreams. There is no instance of this word referring to the interpretation of scripture, however, suggesting that if interpretation is the meaning, it is the prophet’s interpretation of his own vision. (4) The γάρ (gar) at the beginning of v. 21 gives the basis for the truth of the proposition in v. 20. The connection that makes the most satisfactory sense is that prophets did not invent their own prophecies (v. 20), for their impulse for prophesying came from God (v. 21). |
(0.09) | (2Pe 1:15) | 1 sn There are various interpretations of v. 15. For example, the author could be saying simply, “I will make every effort that you remember these things.” But the collocation of σπουδάζω (spoudazō) with μνήνη (mnēnē) suggests a more specific image. R. Bauckham (Jude, 2 Peter [WBC], 201-2) is right when he notes that these two words together suggest a desire to write some sort of letter or testament. Most commentators recognize the difficulty in seeing the future verb σπουδάσω (spoudasō) as referring to 2 Peter itself (the present or aorist would have been expected, i.e., “I have made every effort,” or “I am making every effort”). Some have suggested that Mark’s Gospel is in view. The difficulty with this is threefold: (1) Mark is probably to be dated before 2 Peter, (2) early patristic testimony seems to imply that Peter was the unwitting source behind Mark’s Gospel; and (3) “these things” would seem to refer, in the least, to the prophecy about Peter’s death (absent in Mark). A more plausible suggestion might be that the author was thinking of the ending of John’s Gospel. This is possible because (1) John 21:18-19 is the only other place in the NT that refers to Peter’s death; indeed, it fleshes out the cryptic statement in v. 14 a bit more; (2) both 2 Peter and John were apparently written to Gentiles in and around Asia Minor; (3) both books were probably written after Paul’s death and perhaps even to Paul’s churches (cf. 2 Pet 3:1-2, 15-16); and (4) John 21 gives the appearance of being added to the end of a finished work. There is thus some possibility that this final chapter was added at the author’s request, in part to encourage Gentile Christians to face impending persecution, knowing that the martyrdom of even (Paul and) Peter was within the purview of God’s sovereignty. That 2 Pet 1:15 alludes to John 21 is of course by no means certain, but remains at least the most plausible of the suggestions put forth thus far. |
(0.09) | (1Co 15:49) | 1 tc ‡ A few significant witnesses have the future indicative φορέσομεν (phoresomen, “we will bear”; B I 6 630 1881 al sa) instead of the aorist subjunctive φορέσωμεν (phoresōmen, “let us bear”; P46 א A C D F G Ψ 075 0243 33 1739 M latt bo). If the original reading is the future tense, then “we will bear” would be a guarantee that believers would be like Jesus (and unlike Adam) in the resurrection. If the aorist subjunctive is original, then “let us bear” would be a command to show forth the image of Jesus, i.e., to live as citizens of the kingdom that believers will one day inherit. The future indicative is not widespread geographically. At the same time, it fits the context well: Not only are there indicatives in this section (especially vv. 42-49), but the conjunction καί (kai) introducing the comparative καθώς (kathōs) seems best to connect to the preceding by furthering the same argument (what is, not what ought to be). For this reason, though, the future indicative could be a reading thus motivated by an early scribe. In light of the extremely weighty evidence for the aorist subjunctive, it is probably best to regard the aorist subjunctive as autographic. This connects well with v. 50, for there Paul makes a pronouncement that seems to presuppose some sort of exhortation. G. D. Fee (First Corinthians [NICNT], 795) argues for the originality of the subjunctive, stating that “it is nearly impossible to account for anyone’s having changed a clearly understandable future to the hortatory subjunctive so early and so often that it made its way into every textual history as the predominant reading.” The subjunctive makes a great deal of sense in view of the occasion of 1 Corinthians. Paul wrote to combat an over-realized eschatology in which some of the Corinthians evidently believed they were experiencing all the benefits of the resurrection body in the present, and thus that their behavior did not matter. If the subjunctive is the correct reading, it seems Paul makes two points: (1) that the resurrection is a bodily one, as distinct from an out-of-body experience, and (2) that one’s behavior in the interim does make a difference (see 15:32-34, 58). |
(0.09) | (Joh 18:13) | 2 sn Jesus was taken first to Annas. Only the Gospel of John mentions this pretrial hearing before Annas, and that Annas was the father-in-law of Caiaphas, who is said to be high priest in that year. Caiaphas is also mentioned as being high priest in John 11:49. But in 18:15, 16, 19, and 22 Annas is called high priest. Annas is also referred to as high priest by Luke in Acts 4:6. Many scholars have dismissed these references as mistakes on the part of both Luke and John, but as mentioned above, John 11:49 and 18:13 indicate that John knew that Caiaphas was high priest in the year that Jesus was crucified. This has led others to suggest that Annas and Caiaphas shared the high priesthood, but there is no historical evidence to support this view. Annas had been high priest from a.d. 6 to a.d. 15 when he was deposed by the Roman prefect Valerius Gratus (according to Josephus, Ant. 18.2.2 [18.34]). His five sons all eventually became high priests. The family was noted for its greed, wealth, and power. There are a number of ways the references in both Luke and John to Annas being high priest may be explained. Some Jews may have refused to recognize the changes in high priests effected by the Roman authorities, since according to the Torah the high priesthood was a lifetime office (Num 25:13). Another possibility is that it was simply customary to retain the title after a person had left the office as a courtesy, much as retired ambassadors are referred to as “Mr. Ambassador” or ex-presidents as “Mr. President.” Finally, the use of the title by Luke and John may simply be a reflection of the real power behind the high priesthood of the time: Although Annas no longer technically held the office, he may well have managed to control those relatives of his who did hold it from behind the scenes. In fact this seems most probable and would also explain why Jesus was brought to him immediately after his arrest for a sort of “pretrial hearing” before being sent on to the entire Sanhedrin. |
(0.09) | (Jon 4:4) | 1 tn Heb “Rightly/thoroughly does it burn to you?” This same question occurs again in v. 9 concerning the withered plant. The Hiphil of יָטַב (yatav, “to do good”) here may have one of two meanings. First, it may mean “to do [something] rightly” in terms of ethical right and wrong (BDB 406 s.v. יָטַב 5.b; HALOT 408 s.v. יטב 3.c; e.g., Gen 4:7; Lev 5:4; Pss 36:4; 119:68; Isa 1:17; Jer 4:22; 13:23). This approach is adopted by many English versions: “Do you have any right to be angry?” (NIV); “Are you right to be angry?” (REB, NJB); “Is it right for you to be angry?” (NRSV, NLT); “Do you have good reason to be angry?” (NASB); “Do you do well to be angry?” (cf. KJV, NKJV, ASV, RSV); “What right do you have to be angry?” (cf. TEV, CEV). Second, it may mean “well, utterly, thoroughly,” as an adverb (BDB 405 s.v. 3; HALOT 408 s.v. 5; e.g., Deut 9:21; 13:15; 17:4; 19:18; 27:8; 1 Sam 16:17; 2 Kgs 11:18; Prov 15:2; Isa 23:16; Jer 1:12; Ezek 33:32; Mic 7:3). This view is adopted by other English versions: “Are you that deeply grieved?” (JPS, NJPS); “Are you so angry?” (NEB). This is also the approach of the Tg. Jonah 4:4: “Are you that greatly angered?” The first interpretation can say such anger reflected the lack of submission to God’s sovereignty that caused Jonah to disobey initially. If God wanted to show mercy or wanted the plant to die, who was Jonah to get angry? But the rightness or wrongness of anger over plant death can seem a trivial question, and the later dialogue may focus on the depth of Jonah’s anger: He would rather be dead than alive (vv. 3, 8), and he concludes by saying that he was as angry as he could possibly be (v. 9; see note on עַד־מָוֶת [ʿad mavet, “to death”] in v. 9). The Lord then uses an a fortiori argument (from lesser to greater): Jonah was very upset that the plant had died (v. 10); likewise, God was very concerned about averting the destruction of Nineveh (v. 11). |
(0.09) | (Amo 1:3) | 1 tn Traditionally, “transgressions” or “sins.” The word refers to rebellion against authority and is used in the international political realm (see 1 Kgs 12:19; 2 Kgs 1:1; 3:5, 7; 8:22). There is debate over its significance in this context. Some relate the “rebellion” of the foreign nations to God’s mandate to Noah (Gen 9:5-7). This mandate is viewed as a treaty between God and humankind, whereby God holds humans accountable to populate the earth and respect his image as it is revealed in all people. While this option is a possible theological explanation of the message in light of the Old Testament as a whole, nothing in these oracles alludes to that Genesis passage. J. Barton suggests that the prophet is appealing to a common morality shared across the ancient Near East regarding the conduct of war, since all of the oracles can be related to activities and atrocities committed in warfare (Amos’s Oracles against the Nations [SOTSMS], 39-61). The “transgression” then would be a violation of what all cultures would take as fundamental human decency. Some argue that the nations cited in Amos 1-2 had been members of the Davidic empire. Their crime would consist of violating the mutual agreements that all should have exhibited toward one another (cf. M. E. Polley, Amos and the Davidic Empire). This interpretation is connected to the notion that Amos envisions a reconstituted Davidic empire for Israel and the world (9:11-15). Ultimately, we can only speculate what lay behind Amos’ thinking. He does not specify the theological foundation of his universal moral vision, but it is clear that Amos believes that all nations are responsible before the Lord for their cruelty toward other human beings. He also assumes that even those who did not know his God would recognize their inhumane treatment of others as inherently wrong. The translation “crimes” is general enough to communicate that a standard (whether human or divine) has been breached. For a survey of the possible historical events behind each oracle, see S. M. Paul, Amos (Hermeneia). |
(0.09) | (Hos 1:1) | 1 tc The textual problems in Hosea are virtually unparalleled in the OT. The Masoretic Text (MT), represented by the Leningrad Codex (c. a.d. 1008), which served as the basis for both BHK and BHS, and the Aleppo Codex (c. a.d. 952), by all accounts have a multitude of scribal errors. Many medieval Masoretic mss preserve textual variants that differ from the Leningrad and Aleppo Codices. The Qumran materials (4QXIIc,d,g) contain numerous textual variants that differ from the MT; unfortunately, these texts are quite fragmentary (frequently in the very place that an important textual problem appears). The textual tradition and translation quality of the LXX and the early Greek recensions (Aquila, Symmachus, Theodotion) is mixed; in some places they are inferior to the MT but in other places they preserve a better reading. The textual apparatus of BHK and BHS contains many proposed emendations based on the ancient versions (Greek, Syriac, Latin, Aramaic) that often appear to be superior readings than what is preserved in the MT. In numerous cases, the MT readings are so difficult morphologically, syntactically, and contextually that conservative conjectural emendations are necessary to make sense of the text. Most major English versions (e.g., KJV, ASV, RSV, NEB, NAB, NASB, NIV, TEV, NKJV, NJPS, NJB, NRSV, REB, NCV, CEV, NLT) adopt (either occasionally or frequently) textual variants reflected in the versions and occasionally adopt conservative conjectural emendations proposed in BHK and/or BHS. However, many of the textual problems in Hosea are so difficult that the English versions frequently are split among themselves. With this in mind, the present translation of Hosea must necessarily be viewed as only preliminary. Further work on the text and translation of Hosea is needed, not only in terms of the NET Bible but in Hosea studies in general. The text of Hosea should be better clarified when the Hebrew Old Testament Text Project completes work on the book of Hosea. For further study of textual problems in Hosea, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:228-71. |
(0.09) | (Jer 40:1) | 1 tn Heb “The word that came to Jeremiah from the Lord.” This phrase regularly introduces the Lord’s directions to Jeremiah that immediately follow (cf. 7:1; 11:1; 18:1; 30:1; 34:1; 35:1). In 21:1 and 44:1 it introduces a word of the Lord that Jeremiah communicates to others. However, no directions to Jeremiah follow here, nor does any oracle that Jeremiah passes on to the people. Some commentators explain this as a heading parallel to that in 1:1-3 (which refers to messages and incidents in the life of Jeremiah up to the fall of Jerusalem), introducing the oracles that Jeremiah delivered after the fall of Jerusalem. However, no oracles follow until 42:9. It is possible that the intervening material supplies background data for the oracle that is introduced in 42:7. An analogy to this structure, but in a much shorter form, may be found in 34:8-12. Another possible explanation is that the words of the captain of the guard in vv. 2-3 are to be seen as the word of the Lord to Jeremiah. In that case, it would be a rather ironical confirmation of what Jeremiah had been saying all along. If it seems strange that a pagan soldier would say these words, it should be remembered that foreign soldiers knew through their intelligence sources what kings and prophets were saying (cf. Isa 36:7), and it is not unusual for God to speak through pagan prophets (cf. Balaam’s oracles, e.g. Num 23:7-10) or even a dumb animal (e.g., Balaam’s donkey [Num 22:28, 30]). Given the penchant for the use of irony in the book of Jeremiah, this is the most likely explanation. For further discussion on this view see G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 (WBC), 235-36. |
(0.09) | (Jer 33:2) | 1 tn Or “I, the Lord, made the earth. I formed it in such a way as to firmly establish it”; Heb “Thus says the Lord who makes/does it, the Lord who forms it to establish it, whose name is the Lord.” It is unclear what the antecedent of “it” is. The Greek version supplies the object “the earth.” However, as D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 4:269, notes, this is probably a smoothing of a text that had no object other than the pronoun. No other text or version has an object other than the pronoun. It could be argued that “the earth” is to be understood as the intended referent from other contexts within the book of Jeremiah (Jer 10:12, 16; 51:15) where these verbs refer to the Lord as creator, and from the prior context in 32:17, where the Lord’s power as creator is the basis for the assertion that nothing is too hard for him. This is the object that is supplied in a number of modern English versions and commentaries. However, the use of the feminine singular pronoun in other contexts to refer to an indefinite reality that is spelled out in the preceding or following context (cf. 2 Kgs 19:25; Isa 22:11; 37:26; 44:7) lends credence to the suggestion by the committee for The Hebrew Old Testament Project that the pronoun refers to the work or plan of the Lord, a view that is reflected in the NJPS and has been adopted here. For the use of the verb “form” here in the sense of “plan,” see BDB 427 s.v. יָצַר 2.b and compare the usage in Isa 22:11 and 37:26. The best discussion of options is given in G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 (WBC), 169-70, who see the pronoun referring ahead to the great and hidden things of v. 3. As in several other cases, our translation has opted for a first person introduction, rather than the third person of the original, because the Lord himself is speaking. |
(0.09) | (Jer 31:3) | 2 tn Or the translation of verses 2-3 could be, “The people of Israel who survived the onslaughts of Egypt and Amalek found favor in the wilderness as they journeyed to find rest. At that time long ago the Lord manifested himself to them. He said, ‘I have…That is why I have drawn you to myself through my unfailing kindness.’” There is debate whether the reference here is to God’s preservation of Israel during their wandering in the Sinai desert or his promise to protect and preserve them on their return through the Arabian desert on the way back from Assyria and Babylon (see e.g., Isa 42:14-16; 43:16-21; Jer 16:14-15; 23:7-8). The only finite verbs in vv. 2-3a before the introduction of the quote are perfects, which can denote either a past act or a future act viewed as certain of fulfillment (the prophetic perfect; see GKC 312-13 §106.n, and see examples in Jer 11:16; 13:17; 25:14; 28:4). The phrase at the beginning of v. 3 can either refer to temporal (cf. BDB 935 s.v. רָחוֹק 2.b, and Isa 22:11) or spatial distance (cf. BDB 935 s.v. רָחוֹק 2.a[2], and Isa 5:29; 59:14). The verb in the final clause in v. 3 can refer to either the extension of God’s love, as in Pss 36:10 and 109:12 (cf. HALOT 645-46 s.v. מָשַׁךְ Qal.3), or the drawing of someone to him in electing, caring love, as in Hos 11:4 (cf. BDB 604 s.v. מָשַׁךְ Qal.1). The translation has opted for the prophetic reference to future deliverance because of the preceding context, the use of מֵרָחוֹק (merakhoq) to refer to the far-off land of exile in Jer 30:10; 46:27; and 51:50, and the reference to survivors from the sword being called on to remember the Lord in that far-off land in 51:50. |
(0.09) | (Isa 9:6) | 5 tn גִּבּוֹר (gibbor) is probably an attributive adjective (“mighty God”), though one might translate “God is a warrior” or “God is mighty.” Scholars have interpreted this title in two ways. A number of them have argued that the title portrays the king as God’s representative on the battlefield, whom God empowers in a supernatural way (see J. H. Hayes and S. A. Irvine, Isaiah, 181-82). They contend that this sense seems more likely in the original context of the prophecy. They would suggest that having read the NT, we might in retrospect interpret this title as indicating the coming king’s deity, but it is unlikely that Isaiah or his audience would have understood the title in such a bold way. Ps 45:6 addresses the Davidic king as “God” because he ruled and fought as God’s representative on earth. Ancient Near Eastern art and literature picture gods training kings for battle, bestowing special weapons, and intervening in battle. According to Egyptian propaganda, the Hittites described Rameses II as follows: “No man is he who is among us, It is Seth great-of-strength, Baal in person; Not deeds of man are these his doings, They are of one who is unique” (See Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, 2:67). According to proponents of this view, Isa 9:6 probably envisions a similar kind of response when friends and foes alike look at the Davidic king in full battle regalia. When the king’s enemies oppose him on the battlefield, they are, as it were, fighting against God himself. The other option is to regard this title as a reference to God, confronting Isaiah’s readers with the divinity of this promised “child.” The use of this same title that clearly refers to God in a later passage (Isa 10:21) supports this interpretation. Other passages depict Yahweh as the great God and great warrior (Deut 10:17; Jer. 32:18). Although this connection of a child who is born with deity is unparalleled in any earlier biblical texts, Isaiah’s use of this title to make this connection represents Isaiah’s attempt (at God’s behest) to advance Israel in their understanding of the ideal Davidic king for whom they long. |
(0.09) | (Sos 3:9) | 1 tn The term אַפִּרְיוֹן (ʾappiryon) is a hapax legomenon variously rendered “sedan-chair” (HALOT 80 s.v. אַפִּרְיוֹן) and “sedan, litter, palanquin” (BDB 68 s.v. אַפִּרְיוֹן). It occurs in Mishnaic Hebrew אַפִּרְיוֹן and Judean Aramaic אַפִּרְיוֹנָא (ʾappiryonaʾ, “bridal-litter”; Jastrow 108 s.v. אַפִּרְיוֹן) and Syriac pwrywn/purya (“litter”). The Mishnah used אַפִּרְיוֹן in reference to a bridal-litter: “In the last war it was decreed that a bride should not pass through the town in an אַפִּרְיוֹן but our Rabbis later sanctioned it” (Sotah 9:14). There are several views of the origin of the term: (1) LXX Greek φορεῖον (phoreion, “bridal-litter”) is a loanword from Hebrew; the term is not used in Greek until the Koine period (LSJ 1950-51); (2) Sanskrit paryanka and palki “palanquin, sedan-chair” (M. Monier-Williams, Sanskrit-English Dictionary, 554); (3) Old Persian upariyana “litter-bed” (R. Gordis, “A Wedding Song for Solomon,” JBL 63 [1944]: 263-70; G. Widengren, Sakrales Königtum im Alten Testament und im Judentum, 122); (4) less likely is Ugaritic apn “two-wheeled cart” (UT 305); and (5) Egyptian pr “house” with the prefix ua and suffix yn meaning “palace” (G. Gerleman, “Die Bildsprache des Hohenliedes und die altegyptische Kunst,” ASTI 1 [1962]: 24-30). A palanquin was a riding vehicle upon which a royal person sat and which was carried by servants who lifted it up by its staffs. Royalty and members of the aristocracy only rode in palanquins. The Illustrated Family Encyclopedia of the Living Bible, 10:55, describes what the typical royal palanquin was made of and looked like in the ancient world: “Only the aristocracy appear to have made use of litters in Israel. At a later period, in Greece, and even more so in Rome, distinguished citizens were carried through the city streets in splendid palanquins. In Egypt the litter was known as early as the third millennium b.c., as is testified by the one belonging to Queen Hetepheres, the mother of the Pharaoh Khufu (Cheops), which was found at Gaza. This litter is made of wood and inlaid in various places with gold decorations. Its total length is 6 ft. 10 in., and the length of the seat inside is 3 ft. 3 in. An inscription on the litter, of gold set in ebony, lists the queen’s titles.” |
(0.09) | (Sos 1:5) | 5 sn There is debate whether the terms “tents” אָהֳלֵי (ʾohole, “tents”) and יְרִיעוֹת (yeriʿot, “tent-curtains”) used here as synonyms or antonyms. The term אֹהֶל (ʾohel, “tent”) is often used in reference to an overall tent assembly, with particular emphasis on the external structure (e.g., Gen 4:20; 18:1; 31:33; Exod 26:13; 40:19; Judg 4:17; Isa 54:2; Jer 37:10) (HALOT 19 s.v. I אֹהֶל). The term “tent-curtains” (יְרִיעוֹה) is used to refer to (1) inner hanging curtains, such as decorative hangings or tapestries inside a tent (e.g., Exod 26:1-2, 7; Num 4:25) and (2) a tent as a whole (e.g., 2 Sam 7:2; Jer 4:20; 10:20; Hab 3:7) (HALOT 439 s.v. יְרִיעוֹת). The two terms are often used in parallelism as an A-B word pair (Isa 54:2; Jer 4:20; 10:20; 49:29; Hab 3:7). Like the “tents” (אֹהָלִים) of Qedar which were made from the wool of black goats, “tent-curtains” (יְרִיעוֹה) also were sometimes made from goat hair (Exod 26:7). If the two are synonymous, the point is that the tents of Qedar and the tent-curtains of Salmah were both black but beautiful. If the two terms are antonyms, the point is that the tents of Qedar are black but the tent-curtains of Salmah are beautiful. In either case, her point is that she is black, but nonetheless beautiful. Rabbinic midrash misses the point; it views the metaphor as contrasting her swarthy outward appearance with her inner beauty: “Just as the tents of Kedar, although from outside they look ugly, black, and ragged, yet inside contain precious stones and pearls, so the disciples of the wise, although they look repulsive and swarthy in this world, yet have within them knowledge of the Torah, Scriptures, Mishnah, Midrash, Halachoth, Talmud, Toseftas and Haggadah” (Midrash Rabbah 4:54-55). |
(0.09) | (Sos 1:4) | 7 sn Normally in the Song, the person/gender of the pronouns and suffixes makes the identity of the speaker or addressee clear. However, in several places grammatical ambiguity makes it difficult to identify either the speaker or the addressee (e.g., 6:11-13; 7:9b). This is particularly true when first person common plural or third person common plural verbs or suffixes are present (1:3 [4]; 2:15; 5:1b; 8:8-9), as is the case in the three lines of 1:3b[4b]. There are four views on the identity of the speaker(s): (1) NASB attributes all three lines to the maidens, (2) NIV attributes the first two lines to the friends and the third line to the Beloved (= woman), (3) NJPS attributes all three lines to the Beloved, speaking throughout 1:2-4, and (4) the first line could be attributed to the young man speaking to his beloved, and the last two lines attributed to the Beloved who returns praise to him. The subjects of the first person common plural cohortatives and the second singular suffixes have been taken as: (1) The maidens of Jerusalem, mentioned in 1:4 [5] and possibly referred to as the third person common plural subject of אֲהֵבוּךָ (ʾahevukha, “they love you”) in 1:3b[4b], using the first person common plural cohortatives in reference to themselves as they address her lover: “We (= maidens) will rejoice in you (= the young man).” (2) The Beloved using first person common plural cohortatives in a hortatory sense as she addresses her lover: “Let us (= the couple) rejoice in you (= the young man), let us praise your lovemaking…” (3) The Beloved using the first person common plural cohortatives in reference to herself—there are examples in ancient Near Eastern love literature of the bride using first person common plural forms in reference to herself (S. N. Kramer, The Sacred Marriage Rite, 92, 99)—as she addresses the young man: “We (= I) will rejoice in you (= the young man).” Note: This problem is compounded by the ambiguity of the gender on בָּךְ (bakh, “in you”) which appears to be second person feminine singular but may be second person masculine singular in pause (see note below). |
(0.09) | (Sos 1:2) | 1 tn The introductory headings that identify the speakers of the poems throughout the Song do not appear in the Hebrew text. They are supplied in the translation for the sake of clarity. These notations should not be misinterpreted as suggesting that the Song be interpreted as a drama. Throughout the Song, the notation “The Lover” refers to the young man, while “the Beloved” refers to the young woman. Since the Song of Songs appears to be a collection of individual love songs, the individual love poems within the collection might not have originally referred to the same young man and young woman in each case. Just as the Book of Proverbs contains proverbs composed by Solomon (10:1-22:16; 25:1-29:27) as well as proverbs composed by other wise men (22:17-24:34; 30:1-31:9), so the Song of Songs may contain love poems composed by Solomon or written about Solomon as well as love poems composed by or written about other young couples in love. Nevertheless, the final canonical form of this collection presents a unified picture of idyllic love between one man and one woman in each case. The young man in several of the individual love poems is explicitly identified as Solomon (3:7; 8:11-12), King Solomon (3:9, 11) or the king (1:4; 7:6). Some statements in the Song are consistent with a royal figure such as Solomon: references to Tirzah and Jerusalem (6:4) and to multiple queens and concubines (6:8). It is not so clear, however, whether Solomon is the young man in every individual poem. Nor is it clear that the same young woman is in view in each love poem. In several poems the young woman is a country maiden working in a vineyard (1:5-6; 8:11-12); however, the young woman in another poem is addressed as “O prince’s daughter” (7:2). The historian notes, “Solomon loved many women, especially the daughter of Pharaoh” (1 Kgs 11:1). So it would be surprising if the Song devoted itself to only one of Solomon’s many liaisons. The Song may simply be a collection of love poems written at various moments in Solomon’s illustrious career as a lover of many women. It may also include love poems written about other young lovers that were collected into the final form of the book that presents a portrait of idyllic love of young lovers. |