Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1001 - 1020 of 1358 for between (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 Next Last
  Discovery Box
(0.15) (Lam 3:63)

tn Heb “their rising and their sitting.” The two terms שִׁבְתָּם וְקִימָתָם (shivtam veqimatam, “their sitting and their rising”) form a merism: two terms that are polar opposites are used to encompass everything in between. The idiom “from your rising to your sitting” refers to the earliest action in the morning and the latest action in the evening (e.g., Deut 6:7; Ps 139:3). The enemies mock Jerusalem from the moment they arise in the morning until the moment they sit down in the evening.

(0.15) (Lam 2:19)

tn The noun לֵבָב (levav, “heart”) functions here as a metonymy of association for the thoughts and emotions in the heart. The Hebrew לֵבָב (levav) includes the mind, so in some cases the translation “heart” implies an inappropriate division between the cognitive and affective. This context is certainly emotionally loaded, but as part of a series of admonitions to address God in prayer, these emotions are inextricably bound with the thoughts of the mind. The singular “heart” is retained in the translation to be consistent with the personification of Jerusalem (cf. v. 18).

(0.15) (Lam 2:13)

tc The MT reads מָה אַשְׁוֶה־לָּךְ וַאֲנַחֲמֵךְ (mah ʾashveh lakh vaʾanakhamekh, “To what can I compare you so that I might comfort you?”). The LXX reflects a Vorlage of מִי יוֹשִׁיעַ לָךְ וְנִחַמְךָ (mi yoshiaʿ lakh venikhamekha, “Who will save you so that he might comfort you?”). This textual variant reflects several cases of orthographic confusion between similarly spelled words. The MT best explains the origin of the LXX textual variants. Internal evidence of contextual congruence favors the MT as the original reading.

(0.15) (Lam 2:8)

tn Heb “they languished together.” The verbs אָבַל (ʾaval, “to lament”) and אָמַל (ʾamal, “languish, mourn”) are often used in contexts of funeral laments in secular settings. The Hebrew prophets often use these terms to describe the aftermath of the Lord’s judgment on a nation. Based on parallel terms, אָמַל (ʾamal) may describe either mourning or deterioration and so makes for a convenient play on meaning when destroyed objects are personified. Incorporating this play into the translation, however, may obscure the parallel between this line and the deterioration of the gates beginning in v. 9.

(0.15) (Lam 1:7)

tn The verb רָאָה (raʾah, “to look”) has a broad range of meanings, including “to feast the eyes upon” and “to look down on” or “to gloat over” fallen enemies with exultation and triumph (e.g., Judg 16:27; Pss 22:18; 112:8; 118:7; Ezek 28:17; Mic 7:10; Obad 12, 13). This nuance is clarified by the synonymous parallelism between רָאוּהָ (raʾuha, “they gloated over her”) in the A-line and שָׂחֲקוּ עַל־מִשְׁבַּתֶּהָ (sakhaqu ʿal mishbatteha, “they mocked at her downfall”) in the B-line.

(0.15) (Lam 1:3)

tn Heb “distresses.” The noun מֵצַר (metsar, “distress”) occurs only here and in Ps 118:5 (NIV “anguish”). Here, the plural form מְצָרִים (metsarim, lit., “distresses”) is an example of the plural of intensity: “intense distress.” The phrase בִּין הַמְּצָרִים (bin hammetsarim, “between the narrow places”) is unparalleled elsewhere in the Hebrew scriptures; however, this line is paraphrased in “The Thanksgiving Psalm” from Qumran (Hodayoth = 1QH v 29), which adds the phrase “so I could not get away.” Following the interpretation of this line at Qumran, it describes a futile attempt to flee from the enemies in narrow straits that thwarted a successful escape.

(0.15) (Jer 51:32)

tn The words “They will report that” have been supplied in the translation to show the linkage between this verse and the previous one. This is still a part of the report of the messengers. The meaning of the word translated “reed marshes” has seemed inappropriate to some commentators because it elsewhere refers to “pools.” However, all the commentaries consulted agree that the word here refers to the reedy marshes that surrounded Babylon. (For a fuller discussion regarding the meaning of this word and attempts to connect it with a word meaning “fortress,” see W. L. Holladay, Jeremiah [Hermeneia], 2:427.)

(0.15) (Jer 50:14)

tc The verb here should probably be read as a Qal imperative יְרוּ (yeru) from יָרָה (yarah), with a few Hebrew mss, rather than a Qal imperative יְדוּ (yedu) from יָדָה (yadah), with the majority of Hebrew mss. The verb יָדָה (yadah) does not otherwise occur in the Qal and only elsewhere in the Piel with a meaning “cast” (cf. KBL 363 s.v. I יָדָה). The verb יָרָה (yarah) is common in both the Qal and the Hiphil with the meaning of shooting arrows (cf. BDB 435 s.v. יָרָה Qal.3 and Hiph.2). The confusion between ד (dalet) and ר (resh) is very common.

(0.15) (Jer 48:8)

sn Most commentaries see a reference to the towns in the Jordan valley referred to in Josh 13:27 and to the towns mentioned in Josh 13:15-17, which were on the high tableland or high plateau or plain north of the Arnon. The mention of the towns in the first half of the verse is broader than that because it would include all the towns in the southern half of Moab between the Arnon and Zered, as well as those mentioned in the second half of the verse in conjunction with the valley and the high plateau north of the Arnon.

(0.15) (Jer 32:18)

tn Or “to thousands of generations.” In Exod 20:5-6; Deut 5:9-10; Exod 34:7 the contrast between showing steadfast love to “thousands” and the limitation of punishing the third and fourth generation of children for their parents’ sins has suggested to many commentators and translators (cf., e.g., NRSV, TEV, NJPS) that reference here is to “thousands of generations.” The statement is, of course, rhetorical, emphasizing God’s great desire to bless as opposed to the reluctant necessity of punishing. It is part of the attributes of God spelled out in Exod 34:6-7.

(0.15) (Jer 28:9)

tn The verbs in this verse are to be interpreted as iterative imperfects in past time, rather than as futures, because of the explicit contrast that is drawn between verses 8 and 9 by the emphatic syntactical construction of the verses. Both verses begin with a casus pendens construction to throw the verses into contrast: HebThe prophets who were before me and you from ancient times, they prophesied…The prophet who prophesied peace, when the word of that prophet came true, that prophet was known that the Lord truly sent him.”

(0.15) (Jer 23:23)

tn Heb “Am I a god nearby and not a god far off?” The question is sometimes translated as though there is an alternative being given in v. 23, one that covers both the ideas of immanence and transcendence (i.e., “Am I only a god nearby and not also a god far off?”). However, the interrogative he (הַ) at the beginning of this verse and the particle (אִם, ʾim) at the beginning of the next show that the linkage is between the question in v. 23 and that in v. 24a. According to BDB 210 s.v. הֲ 1.d, both questions in this case expect a negative answer.

(0.15) (Jer 23:2)

tn Heb “Therefore, thus says the Lord, the God of Israel, concerning the shepherds who should be shepherding my people: You have scattered my sheep and driven them away and you have not taken care of them. Behold, I will visit upon you the evil of your deeds.” “Therefore” announces the judgment, which does not come until “Behold.” It is interrupted by the messenger formula and a further indictment. The original has been broken up to conform more to contemporary English style, the metaphors have been interpreted for clarity, and the connections between the indictments and the judgments have been carried by “So.”

(0.15) (Jer 4:20)

tn Heb “my.” This is probably not a reference to Jeremiah’s own tents since he foresees the destruction of the whole land. Jeremiah so identifies with the plight of his people that he sees the destruction of their tents as though they were his very own. It would probably lead to confusion to translate literally, and it is not uncommon in Hebrew laments for the community or its representative to speak of the community as an “I.” See, for example, the interchange between first singular and first plural pronouns in Ps 44:4-8.

(0.15) (Isa 44:22)

tn Heb “I blot out like a cloud your rebellious deeds, and like a cloud your sins.” “Rebellious deeds” and “sins” stand by metonymy for the guilt they produce. Both עָב (ʿav) and עָנָן (ʿanan) refer to the clouds in the sky. It is tempting for stylistic purposes to translate the second with “fog” or “mist” (cf. NAB, NRSV “cloud…mist”; NIV “cloud…morning mist”; NLT “morning mists…clouds”), but this distinction between the synonyms is unwarranted here. The point of the simile seems to be this: The Lord forgives their sins, causing them to vanish just as clouds disappear from the sky (see Job 7:9; 30:15).

(0.15) (Isa 38:21)

tc If original to Isaiah 38, vv. 21-22 have obviously been misplaced in the course of the text’s transmission, and would most naturally be placed here, between Isa 38:6 and 38:7. See 2 Kgs 20:7-8, where these verses are placed at this point in the narrative, not at the end. Another possibility is that these verses were not in the original account, and a scribe, familiar with the 2 Kgs version of the story, appended vv. 21-22 to the end of the account in Isaiah 38.

(0.15) (Isa 26:4)

tc The Hebrew text has “for in Yah, the Lord, an everlasting rock.” Some have suggested that the phrase בְּיָהּ (beyah, “in Yah”) is the result of dittography. A scribe seeing כִּי יְהוָה (ki yehvah) in his original text would somehow have confused the letters and accidentally inserted בְּיָהּ between the words (bet and kaf [ב and כ] can be confused in later script phases). A number of English versions retain both divine names for emphasis (ESV, NIV, NKJV, NRSV, NLT). One of the Qumran texts (1QIsaa) confirms the MT reading as well.

(0.15) (Sos 8:9)

sn The simile if she is a wall draws a comparison between the impregnability of a city fortified with a strong outer wall and a virtuous young woman who successfully resists any assaults against her virginity. The term חוֹמָה (khomah, “wall”) often refers to an outside fortress wall that protects the city from enemy military attacks (e.g., Lev 25:29-30; Josh 6:5; 1 Kgs 3:1; Neh 2:8; 12:27; Jer 1:8; 15:20).

(0.15) (Sos 8:2)

sn There is a phonetic wordplay (paronomasia) between אֶשָּׁקְךָ (ʾeshaqekha, “I would kiss you” from נָשַׁק, nashaq, “to kiss”) in 8:1 and אַשְׁקְךָ (ʾashqekha, “I would cause you to drink” from שָׁקָה, shaqah, “to drink”) in 8:2. This wordplay draws attention to the unity of her “wish song” in 8:1-2. In 8:1 the Beloved expresses her desire to kiss Solomon on the lips when they are outdoors; while in 8:2 she expresses her desire for Solomon to kiss her breasts when they are in the privacy of her home indoors.

(0.15) (Sos 7:6)

tn Alternately, “O beloved one.” Consonantal אהבה is vocalized by the Masoretes as אַהֲבָה (ʾahavah, “love”). However, a variant Hebrew ms tradition preserves the vocalization of the passive form אֲהֻבָה (ʾahuvah, “beloved one, one who is loved”), as is also reflected in the Vulgate and Syriac. The term אַהֲבָה (“love”) usually refers to sexual (2 Sam 13:15; Prov 5:19) or emotional love between a man and a woman (2 Sam 1:26; Song 8:6-7) (HALOT 18 s.v. I אַהֲבָה).



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org