(0.15) | (Mat 12:43) | 4 sn The background for the reference to waterless places is not entirely clear, though some Jewish texts suggest spirits must have a place to dwell, but not with water (Luke 8:29-31; Tob 8:3). Some suggest that the image of the desert or deserted cities as the places demons dwell is where this idea started (Isa 13:21; 34:14). |
(0.15) | (Mat 11:27) | 1 sn This verse, frequently referred to as the “bolt from the Johannine blue,” has been noted for its conceptual similarity to statements in John’s Gospel (10:15; 17:2). The authority of the Son and the Father are totally intertwined. The statement here also occurs in Luke 10:22, and serves as a warning against drawing a simplistic dichotomy between Jesus’ teaching in the synoptic gospels and Jesus’ teaching in the Gospel of John. |
(0.15) | (Mat 11:22) | 1 sn Jesus’ general point is that in the day of judgment the Gentile cities will come off better than the cities of Galilee. This is not to indicate toleration for the sins of the Gentile cities, but to show how badly the judgment will go for the Galilean ones. In the OT prophetic oracles were pronounced repeatedly against Tyre and Sidon: Isa 23:1-18; Ezek 26:1-28:26; Joel 4:4; Zech 9:2-4. |
(0.15) | (Mat 11:14) | 1 sn Why might one of Jesus’ hearers not be willing to accept this? Because John’s role as Elijah, forerunner of the Messiah, has been interrupted by his imprisonment, and will be even more disrupted by his execution. Although Jesus does not state it here, similar difficulties will arise in his own case since his role as Messiah will appear to be derailed by his arrest and execution on a Roman cross (Luke 24:19-21). |
(0.15) | (Mat 11:7) | 2 tn It is debated whether this expression should be read figuratively (“to see someone who is easily blown over?”) or literally (“to see the wilderness vegetation blowing in the wind?…No, to see a prophet”). Either view is possible, but the following examples suggest the question should be read literally, meaning that an extraordinary event like the arrival of a prophet (rather than the common occurrence of plants blowing in the wind) drew them to the desert. |
(0.15) | (Mat 10:34) | 2 sn For rhetorical reasons, Jesus’ statement is deliberately paradoxical (seeming to state the opposite of Matt 10:13 where the messengers are to bring peace). The conflict implied by the sword is not primarily eschatological in this context, however, but immediate, and concerns the division and discord even among family members that a person’s allegiance to Jesus would bring (vv. 35-39). |
(0.15) | (Mat 10:14) | 1 sn To shake the dust off represented, on one level, shaking off the uncleanness from one’s feet; see Luke 10:11; Acts 13:51; 18:6. At another level, however, it is similar to a prophetic sign, representing the termination of all fellowship with those individuals or localities that have rejected the messengers along with their message of the coming kingdom of heaven. This in essence constitutes a sign of eschatological judgment, as confirmed in the following verse. |
(0.15) | (Mat 10:10) | 3 tn Mark 6:8 allows one staff. It is possible that Matthew’s “two” with regard to the tunics (NET “an extra tunic”) extends to cover the sandals and staff as well (although “staff” is singular), making this a summary (cf. Luke 9:3) meaning not taking an extra pair of sandals or an extra staff (like the tunics). It is also possible the expression is merely rhetorical for “traveling light” which has been rendered in two slightly different ways. |
(0.15) | (Mat 9:36) | 2 tn Or perhaps “because they had been bewildered and helpless.” The grammatical issue is whether the perfect participles are to be regarded as predicate adjectives or as pluperfect periphrastic constructions (i.e., εἰμί in the indicative plus a perfect participle). Wallace regards these as pluperfect periphrastics, stating: “There may be a hint in Matthew’s use of the pluperfect, esp. in collocation with the shepherd-motif, that this situation would soon disappear” (ExSyn 584). |
(0.15) | (Mat 9:21) | 2 sn In this pericope the author uses a term for being healed (Grk “saved”) that, while referring to the woman’s physical healing, would have spiritual significance to his readers. It may be a double entendre (cf. the parallel in Mark 5:28 which uses the same term), since elsewhere the evangelist uses verbs that simply mean “heal”: If only the readers would “touch” Jesus, they too would be “saved.” |
(0.15) | (Mat 9:8) | 3 tn Grk “people.” The plural of ἄνθρωπος (anthrōpos) usually indicates people in general, but the singular is used in the expression “Son of Man.” There is thus an ironic allusion to Jesus’ statement in v. 6: His self-designation as “Son of Man” is meant to be unique, but the crowd regards it simply as meaning “human, person.” To maintain this connection for the English reader the plural ἀνθρώποις (anthrōpois) has been translated here as “men” rather than as the more generic “people.” |
(0.15) | (Mat 9:3) | 3 sn Blaspheming in the NT has a somewhat broader meaning than mere utterances. It could mean to say something that dishonored God, but it could also involve claims to divine prerogatives (in this case, to forgive sins on God’s behalf). Such claims were viewed as usurping God’s majesty or honor. The remark here raised directly the issue of the nature of Jesus’ ministry, and even more importantly, the identity of Jesus himself as God’s representative. |
(0.15) | (Mat 8:27) | 1 tn It is difficult to know whether ἄνθρωποι (anthrōpoi) should be translated as “men” or “people” (in a generic sense) here. At issue is whether (1) only the Twelve were with Jesus in the boat, as opposed to other disciples (cf. v. 23), and (2) whether any of those other disciples would have been women. The issue is complicated further by the parallel in Mark (4:35-41), where the author writes (4:36) that other boats accompanied them on this journey. |
(0.15) | (Mat 7:6) | 1 tn Or “otherwise the latter will trample them under their feet and the former will turn around and tear you to pieces.” This verse is sometimes understood as a chiasm of the pattern a-b-b-a, in which the first and last clauses belong together (“dogs…turn around and tear you to pieces”) and the second and third clauses belong together (“pigs…trample them under their feet”). |
(0.15) | (Mat 6:1) | 1 tc ‡ Several mss (א L Z Θ ƒ1 33 892 1241 1424) have δέ (de, “but, now”) at the beginning of this verse; the reading without δέ is supported by B D W 0250 ƒ13 565 579 700 M lat. A decision is difficult, but the conjunction seems to have been added by later scribes to indicate a transition in the thought-flow of the Sermon on the Mount. NA28 has δέ in brackets, indicating reservations about its authenticity. |
(0.15) | (Mat 6:13) | 1 sn The request do not lead us into temptation is not to suggest God causes temptation, but is a rhetorical way to ask for his protection from sin. Some interpreters see this as a specific request to avoid a time of testing that might lead to a crisis of faith, but occurring as it does toward the end of the prayer, a more general request for protection from sin seems more likely. |
(0.15) | (Mat 4:24) | 3 tn The translation has adopted a different phrase order here than that in the Greek text. The Greek text reads, “People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those possessed by demons, epileptics, and paralytics.” Even though it is obvious that four separate groups of people are in view here, following the Greek word order could lead to the misconception that certain people were possessed by epileptics and paralytics. The word order adopted in the translation avoids this problem. |
(0.15) | (Mat 3:17) | 5 sn The allusions in the remarks of the text recall Ps 2:7a; Isa 42:1 and either Isa 41:8 or, less likely, Gen 22:12, 16. God is marking out Jesus as his chosen one (the meaning of “[in him I take] great delight”), but it may well be that this was a private experience that only Jesus and John saw and heard (cf. John 1:32-33). |
(0.15) | (Mat 1:21) | 2 sn The Greek form of the name Iēsous, which was translated into Latin as Jesus, is the same as the Hebrew Yeshua (Joshua), which means “Yahweh saves” (“Yahweh” is typically rendered as “Lord” in the OT). It was a fairly common name among Jews in 1st century Judea and Galilee, as references to a number of people by this name in the LXX and Josephus indicate. |
(0.15) | (Zec 14:10) | 3 sn The expression from Geba to Rimmon may be a way of indicating the extent of all Judah from north (2 Kgs 23:8) to south (Josh 15:21-32). Since Geba (Heb. גֶּבַע) means “hill” and Rimmon resembles the word for height (Heb. רָמָה, ramah), this could also be a play on words suggesting that all the high country will be made low, like the rift valley, in comparison to Jerusalem. |