(0.37) | (Isa 2:4) | 1 sn Instead of referring to the large plow as a whole, the plowshare is simply the metal tip which actually breaks the earth and cuts the furrow. |
(0.37) | (Pro 25:25) | 1 tn Heb “a weary [or, faint] soul” (so NASB, NIV); KJV, ASV, NRSV “a thirsty soul,” but “soul” here refers to the whole person. |
(0.37) | (Pro 23:14) | 2 tn Heb “his soul.” The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) functions as a synecdoche of part (= soul) for the whole (= person); see BDB 660 s.v. 4. |
(0.37) | (Pro 23:8) | 1 sn Eating and drinking with a selfish miser would be irritating and disgusting. The line is hyperbolic; the whole experience turns the stomach. |
(0.37) | (Pro 21:25) | 3 sn “Hands” is figurative for the whole person, but “hands” is retained in the translation because it is often the symbol to express one’s ability of action. |
(0.37) | (Pro 19:6) | 2 tn Heb “the face of a generous man”; ASV “the liberal man.” The term “face” is a synecdoche of part (= face) for the whole (= person). |
(0.37) | (Pro 18:15) | 2 tn Heb “the ear of the wise.” The term “ear” is a synecdoche of part (= ear) for the whole (= person): “wise person.” |
(0.37) | (Pro 18:10) | 4 sn The metaphor of “running” to the Lord refers to a whole-hearted and unwavering trust in God’s protection (e.g., Isa 40:31). |
(0.37) | (Pro 12:20) | 2 sn The contrast here is between “evil” (= pain and calamity) and “peace” (= social wholeness and well-being); see, e.g., Pss 34:14; 37:37. |
(0.37) | (Pro 11:17) | 3 tn Heb “his own soul.” The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is used as a synecdoche of part (= soul) for the whole (= person): “himself” (BDB 660 s.v. 4). |
(0.37) | (Pro 7:11) | 1 tn Heb “her feet.” This is a synecdoche, a part for the whole; the point is that she never stays home, but is out and about all the time. |
(0.37) | (Pro 4:27) | 2 tn Heb “your foot” (so NAB, NIV, NRSV). The term רַגְלְךָ (raglekha, “your foot”) is a synecdoche of part (= foot) for the whole person (= “yourself”). |
(0.37) | (Pro 3:27) | 2 tn Heb “your hand.” The term יָדְךָ (yadekha, “your hand”) functions as a synecdoche of part (= your hand) for the whole person (= you). |
(0.37) | (Pro 3:22) | 1 tn The noun נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”) is a synecdoche of part (= inner soul) for the whole person (= you); see BDB 600 s.v. 4.a.2. |
(0.37) | (Pro 1:16) | 1 tn Heb “their feet.” The term “feet” is a synecdoche of the part (= their feet) for the whole person (= they), stressing the eagerness of the robbers. |
(0.37) | (Job 28:5) | 1 sn The verse has been properly understood, on the whole, as comparing the earth above and all its produce with the upheaval down below. |
(0.37) | (Job 21:19) | 4 tn The verb שָׁלַם (shalam) in the Piel has the meaning of restoring things to normal, making whole, and so reward, repay (if for sins), or recompense in general. |
(0.37) | (Job 20:11) | 1 tn “Bones” is often used metonymically for the whole person, the bones being the framework, meaning everything inside, as well as the body itself. |
(0.37) | (Job 18:4) | 3 sn Bildad is asking if Job thinks the whole moral order of the world should be interrupted for his sake, that he may escape the punishment for wickedness. |
(0.37) | (Job 6:16) | 4 tn The LXX paraphrases the whole verse: “They who used to reverence me now come against me like snow or congealed ice.” |