(0.15) | (2Sa 21:16) | 4 tn The Hebrew text reads simply “a new [thing],” prompting one to ask “A new what?” Several possibilities have been proposed to resolve the problem: perhaps a word has dropped out of the Hebrew text here; or perhaps the word “new” is the result of misreading a different, less common, word; or perhaps a word (e.g., “sword,” so KJV, NAB, NASB, NIV, CEV, NLT) is simply to be inferred. The translation generally follows the last possibility, while at the same time being deliberately nonspecific (“weapon”). |
(0.15) | (Num 32:11) | 2 tn The sentence begins with “if they see….” This is the normal way for Hebrew to express a negative oath—“they will by no means see….” The sentence is elliptical; it is saying something like “[May God do so to me] if they see,” meaning they won’t see. Of course here God is taking the oath, which is an anthropomorphic act. He does not need to take an oath, and certainly could not swear by anyone greater, but it communicates to people his resolve. |
(0.15) | (Exo 3:18) | 4 sn Was this a deceptive request if they were not planning on coming back? Since no one knows what the intent was, that question is not likely to be resolved. The request may have been intended to test the waters, so to speak—How did Pharaoh feel about the Israelites? Would he let them go and worship their God as they saw fit? In any case, it gave him the opportunity to grant to the Israelites a permission that other groups are known to have received (N. M. Sarna, Exodus [JPSTC], 19). |
(0.12) | (Col 1:9) | 1 tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8. |
(0.12) | (Act 25:13) | 1 sn King Agrippa was Herod Agrippa II (a.d. 27-92/93), son of Herod Agrippa I (see Acts 12:1). He ruled over parts of Palestine from a.d. 53 until his death. His sister Bernice was widowed when her second husband, Herod King of Chalcis, died in a.d. 48. From then she lived with her brother. In an attempt to quiet rumors of an incestuous relationship between them, she resolved to marry Polemo of Cilicia, but she soon left him and returned to Herod Agrippa II. Their incestuous relationship became the gossip of Rome according to Josephus (Ant. 20.7.3 [20.145-147]). The visit of Agrippa and Bernice gave Festus the opportunity to get some internal Jewish advice. Herod Agrippa II was a trusted adviser because he was known to be very loyal to Rome (Josephus, J. W. 2.16.4 [2.345-401]). |
(0.12) | (Act 18:18) | 6 tn Or “Aquila, who.” The relationship of the participle κειράμενος (keiramenos) is difficult to determine. Traditionally it is taken to refer to Paul, meaning that Paul had his hair cut off because of the vow. However, due to the proximity of the noun ᾿Ακύλας (Akulas) and the reversal of the normal order (Aquila and Priscilla, Acts 17:34), the participle is taken as adjectival referring to Aquila by H. Greeven, TDNT 2:777, n. 11. The later references to Paul in Jerusalem (Acts 21:23) do not resolve the problem because the cutting of Paul’s own hair, while it may be implied, is not specifically mentioned in connection with the completion of the vows made by the other four. |
(0.12) | (Sos 1:4) | 8 tn Alternately, “Let us rejoice and delight in you.” There is debate whether the cohortatives נָגִילָה (nagilah, Qal cohortative first person common plural from גִּיל, gil, “to exult”), וְנִשְמְחָה (venishmekhah, Qal cohortative first person common plural from שָמַח, shamakh, “to rejoice”) and נַזְכִּירָה (nazkirah, Hiphil cohortative first person common plural from זָכַר, zakhar, “to praise”) should be classified as (1) cohortatives of resolve, expressing the resolution or determination of the speakers to adopt or accomplish a course of action: “We will rejoice…we will delight…we will praise” (e.g., KJV, NASB, NIV) or (2) hortatory cohortatives, exhorting others to join in doing something: “Let us rejoice…let us delight…let us praise” (e.g., NJPS). |
(0.12) | (Psa 40:5) | 3 tn Heb “I will declare and I will speak, they are too numerous to recount.” The present translation assumes that the cohortatives are used in a hypothetical manner in a formally unmarked conditional sentence, “Should I try to declare [them] and speak [of them]…” (cf. NEB, NIV, NRSV). For other examples of cohortatives in the protasis (“if” clause) of a conditional sentence, see GKC 320 §108.e. (It should be noted, however, that GKC understands this particular verse in a different manner. See GKC 320 §108.f, where it is suggested that the cohortatives are part of an apodosis with the protasis being suppressed.) Another option is to take the cohortatives as a declaration of the psalmist’s resolve to announce the truth expressed in the next line. In this case one might translate: “I will declare and speak [the truth]: They are too numerous to recount.” |
(0.12) | (Est 2:14) | 1 tn Heb “second.” The numerical adjective שֵׁנִי (sheni, “second”) is difficult here. As a modifier for “house” in v. 14 the word would presumably refer to a second part of the harem, one which was under the supervision of a separate official. But in this case the definite article would be expected before “second” (cf. LXX τὸν δεύτερον, ton deuteron). Some scholars emend the text to שֵׁנִית (shenit, “a second time”), but this does not completely resolve the difficulty since the meaning remains unclear. The translation adopted above follows the LXX and understands the word to refer to a separate group of women in the king’s harem, a group housed apparently in a distinct part of the residence complex. |
(0.12) | (Rut 3:11) | 2 tn Heb “everything which you are saying I will do for you.” The Hebrew word order emphasizes Boaz’s intention to fulfill Ruth’s request. As in v. 5, the Hebrew imperfect is used (note “you are saying”), even though Ruth’s request appears to be concluded. According to GKC 316 §107.h, the imperfect can sometimes “express actions, etc., which although, strictly speaking, they are already finished, are regarded as still lasting on into the present time, or continuing to operate in it.” The imperfect אֶעֱשֶׂה (ʾeʿeseh) could be translated “I will do” (so NAB, NIV, NRSV, NLT), but since there are legal complications which must first be resolved, it is better to take the form as indicating Boaz’s desire or intention, if the legal matters can be worked out. |
(0.12) | (Exo 15:22) | 1 sn The first event of the Israelites’ desert experience is a failure, for they murmur against Yahweh and are given a stern warning—and the provision of sweet water. The event teaches that God is able to turn bitter water into sweet water for his people, and he promises to do such things if they obey. He can provide for them in the desert—he did not bring them into the desert to let them die. But there is a deeper level to this story—the healing of the water is incidental to the healing of the people, their lack of trust. The passage is arranged in a neat chiasm, starting with a journey (A), ending with the culmination of the journey (A'); developing to bitter water (B), resolving to sweet water (B'); complaints by the people (C), leading to the instructions for the people (C'); and the central turning point is the wonder miracle (D). |
(0.12) | (Joh 20:31) | 3 tc ‡ A difficult textual variant is present at this point in the Greek text. Some mss (P66vid א* B Θ 0250) read the present subjunctive πιστεύητε (pisteuēte) after ἵνα (hina; thus NEB text, “that you may hold the faith”) while others (א2 A C D L W Ψ ƒ1,13 33 M) read the aorist subjunctive πιστεύσητε (pisteusēte) after ἵνα (cf. NEB margin, “that you may come to believe”). As reflected by the renderings of the NEB text and margin, it is often assumed that the present tense would suggest ongoing belief (i.e., the Fourth Gospel primarily addressed those who already believed, and was intended to strengthen their faith), while the aorist tense would speak of coming to faith (i.e., John’s Gospel was primarily evangelistic in nature). Both textual variants enjoy significant ms support, although the present subjunctive has somewhat superior witnesses on its behalf. On internal grounds it is hard to decide which is more likely autographic. Many resolve this issue on the basis of a reconstruction of the overall purpose of the Gospel, viz., whether it is addressed to unbelievers or believers. However, since elsewhere in the Gospel of John (1) the present tense can refer to both initial faith and continuation in the faith and (2) the aorist tense simply refrains from commenting on the issue, it is highly unlikely that the distinction here would be determinative for the purpose of the Fourth Gospel. The question of purpose cannot be resolved by choosing one textual variant over the other in 20:31, but must be decided on other factors. Nevertheless, if a choice has to be made, the present subjunctive is the preferred reading. NA28 puts the aorist’s sigma in brackets, thus representing both readings virtually equally (so TCGNT 220). |
(0.10) | (Col 3:6) | 1 tc The words ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας (epi tous huious tēs apeitheias, “on the sons of disobedience”) are lacking in P46 B b sa Cl Ambst Hier, but are found in א A C D F G H I Ψ 075 0278 33 1175 1505 1739 1881 2464 M lat sy bo. The words are omitted by several English translations (NASB, NIV, ESV, TNIV). This textual problem is quite difficult to resolve. On the one hand, the parallel account in Eph 5:6 has these words, thus providing scribes a motive for adding them here. On the other hand, the reading without the words may be too hard: The ἐν οἷς (en |ois) of v. 7 seems to have no antecedent without υἱούς already in the text, although it could possibly be construed as neuter referring to the vice list in v. 5. Further, although the witness of B is especially significant, there are other places in which B and P46 share errant readings of omission. Nevertheless, the strength of the internal evidence against the longer reading is at least sufficient to cause doubt here. The decision to retain the words in the text is less than certain. |
(0.10) | (Jer 36:29) | 2 tn Heb “You burned this scroll, saying, ‘Why did you write on it, saying, “The king of Babylon will certainly come [the infinitive absolute before the finite verb expresses certainty here, as several places elsewhere in Jeremiah] and destroy this land and exterminate from it both man and beast”?’” The sentence raises several difficulties for translating literally. The “you” in “why did you write” is undefined, though it obviously refers to Jeremiah. The gerund “saying” that introduces ‘Why did you write’ does not fit very well with “you burned the scroll.” Gerunds of this sort are normally explanatory. Lastly, there is no indication in the narrative that Jehoiakim ever directly asked Jeremiah this question. In fact, he had been hidden out of sight so Jehoiakim couldn’t confront him. The question is presented rhetorically, expressing Jehoiakim’s thoughts or intents and giving the rational for burning the scroll, i.e., he questioned Jeremiah’s right to say such things. The translation has attempted to be as literal as possible without resolving some of these difficulties. One level of embedded quotes has been eliminated for greater simplicity. For the rendering of “How dare you” for the interrogative “why do you,” see the translator’s note on 26:9. |
(0.10) | (Jer 4:10) | 5 tn Heb “Jerusalem, saying, ‘You will have peace’”; or “You have deceived the people of Judah and Jerusalem, saying, ‘You will have peace.’” The words “you will be safe” are, of course, those of the false prophets (cf., Jer 6:14; 8:11; 14:13; 23:16-17). It is difficult to tell whether the charge here is meant literally as the emotional outburst of the prophet (compare for example, Jer 15:18) or whether it is to be understood as a figure of speech in which a verb of direct causation is to be understood as permissive or tolerative, i.e., God did not command the prophets to say this but allowed them to do so. While it is not beyond God to use false prophets to accomplish his will (cf., e.g., 1 Kgs 22:19-23), he elsewhere in the book of Jeremiah directly denies having sent the false prophets to say such things as this (cf., e.g., Jer 14:14-15; 23:21, 32). For examples of the use of this figure of speech, see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 571, 823 and compare Ezek 20:25. The translation given attempts to resolve the issue. |
(0.10) | (Ecc 7:16) | 2 tn Heb “So do not be overly righteous and do not be overly wise.” The Hitpael verb תִּתְחַכַּם (titkhakkam, from חָכַם, khakham, “to be wise”) means “to make or show yourself wise” (HALOT 314 s.v. חכם; BDB 314 s.v. חָכַם). The Hitpael may be understood as: (1) benefactive reflexive use which refers to an action done for one’s own behalf (e.g., Gen 20:7; Josh 9:12; 1 Kgs 8:33; Job 13:27): because the law of retribution is sometimes violated, it is not wise for a person to be overly dependent upon wisdom or righteousness for his own benefit; (2) estimative-declarative reflexive which denotes esteeming or presenting oneself in a certain state, without regard to the question of truthfulness (e.g., 2 Sam 13:5; Prov 13:6; Esth 8:17): it is useless to overly esteem oneself as wise or to falsely present oneself as wiser than he really is because the law of retribution sometimes fails to reward the wise. The enigma of this line—“overly righteous and overly wise”—may be resolved by proper classification of the Hitpael stem of this verb. |
(0.10) | (Job 38:1) | 1 sn This is the culmination of it all, the revelation of the Lord to Job. Most interpreters see here the style and content of the author of the book, a return to the beginning of the book. Here the Lord speaks to Job and displays his sovereign power and glory. Job has lived through the suffering—without cursing God. He has held to his integrity, and nowhere regretted it. But he was unaware of the real reason for the suffering, and will remain unaware throughout these speeches. God intervenes to resolve the spiritual issues that surfaced. Job was not punished for sin. And Job’s suffering had not cut him off from God. In the end the point is that Job cannot have the knowledge to make the assessments he made. It is wiser to bow in submission and adoration of God than to try to judge him. The first speech of God has these sections: the challenge (38:1-3), the surpassing mysteries of earth and sky beyond Job’s understanding (4-38), and the mysteries of animal and bird life that surpassed his understanding (38:39-39:30). |
(0.10) | (1Sa 13:1) | 1 tc The MT does not have “thirty.” A number appears to have dropped out of the Hebrew text here, since as it stands the MT (literally, “a son of a year”) must mean that Saul was only one year old when he began to reign! The KJV, attempting to resolve this, reads “Saul reigned one year,” but that is not the normal meaning of the Hebrew text represented by the MT. Although most LXX mss lack the entire verse, some Greek mss have “thirty years” here (while others have “one year” like the MT). The Syriac Peshitta has Saul’s age as twenty-one. But this seems impossible to harmonize with the implied age of Saul’s son Jonathan in the following verse. Taking into account the fact that in v. 2 Jonathan was old enough to be a military leader, some scholars prefer to supply in v. 1 the number forty (cf. ASV, NASB). The present translation (“thirty”) is a possible but admittedly uncertain proposal based on a few Greek mss and followed by a number of English versions (e.g., NIV, NCV, NLT). Other English versions simply supply ellipsis marks for the missing number (e.g., NAB, NRSV). |
(0.10) | (Deu 12:32) | 2 tn This verse highlights a phenomenon found throughout Deuteronomy, but most especially in chap. 12, namely, the alternation of grammatical singular and plural forms of the pronoun (known as Numeruswechsel in German scholarship). Critical scholarship in general resolves the “problem” by suggesting varying literary traditions—one favorable to the singular pronoun and the other to the plural—which appear in the (obviously rough) redacted text at hand. Even the ancient versions were troubled by the lack of harmony of grammatical number and in this verse, for example, offered a number of alternate readings. The MT reads “Everything I am commanding you (plural) you (plural) must be careful to do; you (singular) must not add to it nor should you (singular) subtract form it.” Smr, LXX, Syriac, and Vulgate suggest singular for the first two pronouns but a few Smr mss propose plural for the last two. What both ancient and modern scholars tend to overlook, however, is the covenantal theological tone of the Book of Deuteronomy, one that views Israel as a collective body (singular) made up of many individuals (plural). See M. Weinfeld, Deuteronomy 1-11 (AB), 15-16; J. A. Thompson, Deuteronomy (TOTC), 21-23. |
(0.10) | (Lev 2:8) | 1 tc There are several person, gender, and voice verb problems in this verse. First, the MT has “And you shall bring the grain offering,” but the LXX and Qumran have “he” rather than “you” (J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:185). Second, the MT has “which shall be made” (i.e., the third person masculine Niphal passive verb which, in fact, does not agree with its feminine subject, מִנְחָה, minkhah, “grain offering”), while the LXX has “which he shall make” (third person Qal), thus agreeing with the LXX third person verb at the beginning of the verse (see above). Third, the MT has a third person vav consecutive verb “and he shall present it to the priest,” which agrees with the LXX but is not internally consistent with the second person verb at the beginning of the verse in the MT. The BHS editors conjecture that the latter might be repointed to an imperative verb yielding “present it to the priest.” This would require no change of consonants and corresponds to the person of the first verb in the MT. This solution has been tentatively accepted here (cf. also J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 26-27), even though it neither resolves the gender problem of the second verb nor fits the general grammatical pattern of the chapter in the MT. |